Saturday, October 31, 2009

It seems to me that reckless West Has been ashamed of its dazzling success

====================================
= Parthenon by Costa-Gavras =
====================================



=============================

The Curse of Minerva by Lord Byron

"Mortal!"--'twas thus she spake--"that blush of shame
Proclaims thee Briton, once a noble name;
First of the mighty, foremost of the free,
Now honoured 'less' by all, and 'least' by me:
Chief of thy foes shall Pallas still be found.
Seek'st thou the cause of loathing!--look around.
Lo! here, despite of war and wasting fire,
I saw successive Tyrannies expire;
'Scaped from the ravage of the Turk and Goth,
Thy country sends a spoiler worse than both.
Survey this vacant, violated fane;
Recount the relics torn that yet remain:
'These' Cecrops placed, 'this' Pericles adorned,
………………………………………………………………
What more I owe let Gratitude attest--
Know, Alaric and Elgin did the rest.
That all may learn from whence the plunderer came,
The insulted wall sustains his hated name:
………………………………………………………………

………………………………………………………………
Be ever hailed with equal honour here
The Gothic monarch and the Pictish peer:
Arms gave the first his right, the last had none,
But basely stole what less barbarians won.
So when the Lion quits his fell repast,
Next prowls the Wolf, the filthy Jackal last:

………………………………………………………………

……………………………………………………………….
Some calm spectator, as he takes his view,
In silent indignation mixed with grief,
Admires the plunder, but abhors the thief.

***
***
***

Lord Byron strongly objecting the pillage at the time:

Dull is the eye that will not weep to see
/ (Soso es el ojo que no se lamenta al ver)
Thy walls defaced, thy mouldering shrines removed
/ (tus muros vandalizados, tus putrefactos santuarios removidos)
By British hands, which it had best behoved
/ (por manos inglesas que debieron haber)
To guard those relics ne’er to be restored.
/ (protegido estas reliquias que ya no se podrán restaurar.)


Childe Harold's Pilgrimmage: Cant II, XV


The Antiques at Paris by Friedrich Schiller

That which Grecian art created,
Let the Frank, with joy elated,
Bear to Seine's triumphant strand,
And in his museums glorious
Show the trophies all-victorious
To his wondering fatherland.

They to him are silent ever,
Into life's fresh circle never
From their pedestals come down.
He alone e'er holds the Muses
Through whose breast their power diffuses,--
To the Vandal they're but stone!

Nostalgia I: Amazing Roadrunner Cartoons

Friday, October 30, 2009

Anhelos Persistentes

Anhelo Persistente II


Mientras haya zurcidos
Para bocas deseosas,
Mientras se tipifique
A quienes dicen no,
Mientras haya arrogancias
Inventando privilegios,
Mientras existan dioses
Inventando franquicias,
Mientras haya algún mientras…
Habrá indagaciones
Que del horizonte
Y del firmamento
Saquen la mejor resultante.

***

Anhelo Persistente I

No importa el tiempo
No importa la época
Los sueños perseveran
Como herencias orgánicas
Hasta su cumplimiento.

Grecia para Ustedes...

Interesante documento que nos permite explorar la hisotira de uno de los eventos más importantes de la historia del mundo antiguo, particularmente el griego. Disfrútenlo.


La batalla de las Termópilas - Watch more Videos at Vodpod.


=============================
= Secrets of the Parthenon (PBS) =
=============================


Secrets of the Parthenon (PBS) - Watch more Videos at Vodpod.

Thursday, October 29, 2009

Two interesting poems about Holderlin

After Holderlin by John Allen
! ! To Friedrich Holderlin, poet, Michael Shepherd
Friedrich Hölderlin en
Cinosargo

Mucha Poesía en español, aquí
Friedrich Hölderlin en two halves of life....

The next is an amazing website devoted to many different issues... take a chance and visit it as soon as you can
Philosophical Explorations of the Human Mind, specially this one site related to the origin od everything, and I really believe that anything begun here

Or try this:

Ese cristo... de Guadalupe Amor (Tres articulos de Elena Poniatowska)

Ese Cristo de tápalo encarnado,
de terciopelo recamado de oro
me causa espanto, compasión, azoro
y lo llevo en mis ojos reflejado.

Ese Cristo en su cruz crucificado
me mira tenazmente y sin decoro
Él sabe que al mirarlo siempre lloro
y me pide por mi ser desclavado.

Yo miro su mirada legendaria
su agonía tan larga y estatuaria
y rechazo seguirlo contemplando

pues su muerte me está crucificando
y me huyo por las calles de cemento
huyendo de ese Cristo tan violento.

***(Referencia)***

Dios, invención admirable
Hecha de ansiedad humana
Y de esencia tan arcana
Que se vuelve impenetrable.
¿Por qué no eres tú palpable
para el soberbio que vio?
¿Por qué me dices que no
cuando te pido que vengas?
Dios mío, no te detengas
¿o quieres que vaya yo?

***(Referencia)***

Shakespeare me llamó genial
Lópe de Vega infinita
Calderón, bruja maldita
Y Fray Luis la episcopal;
Quevedo, grande inmortal
Y Góngora la contrita.
Sor Juana, monja inaudita
y Bécquer la mayoral.
Rubén Darío, la hemorragia;
La hechicera de la magia.
Machado, la alucinante.
Villaurrutia, enajenante
García Lorca, la grandiosa.
¡Y yo me llamé la Diosa!

Wednesday, October 28, 2009

UN MONSTRUO: GOTTFRIED BENN "MORGUE Y OTROS POEMAS"

"Tomado de esta dirección"

PEQUEÑO ÁSTER


El cadáver del conductor
de un camión de cerveza
fue alzado sobre la camilla.
Alguien le había colocado entre los dientes
una pequeña flor
oscura — clara — lila.
Cuando le saqué el paladar y la lengua
desde el pecho
con un largo cuchillo
debajo de la piel
he debido rozarla
porque la flor se deslizó
hacia el cerebro vecino.
La guardé en el tórax
entre el aserrín
cuando lo cosían.
¡Bebe hasta la saciedad en tu florero!
¡Descansa en paz,
pequeño áster!


HERMOSA JUVENTUD

La boca de una niña que había estado mucho tiempo entre los juncos
parecía tan carcomida.
Cuando le quebraron el pecho, el esófago estaba tan agujereado.
Por fin, en una pérgola bajo el diafragma
hallaron un nido de pequeñas ratas.
Una hermanita yacía muerta.
Las otras se alimentaban del hígado y del riñón,
bebían la sangre fría y pasaron aquí
una hermosa juventud.
Y hermosa y rápida las sorprendió la muerte:
a todas las lanzaron al agua.
¡Ay, cómo chillaban los pequeños hocicos!


CIRCULACIÓN

La solitaria muela de una puta
una muerta sin nombre
llevaba una corona de oro.
Las demás se habían desprendido
como por un secreto acuerdo.
Ésta la extrajo el sepulturero para sí.
Porque, decía,
sólo la tierra debe volver a la tierra.


LA NOVIA DEL NEGRO

Entonces sobre almohadas de oscura sangre
se recostaba el cuello de una mujer rubia.
El sol rabiaba en sus cabellos
y lamía los pálidos muslos
y se arrodillaba ante los pechos un poco más oscuros,
aún sin deformar por los pecados y los partos.
Un negro junto a ella: la coz de algún caballo
le había destrozado los ojos y la frente. Dos dedos
de su sucio pie izquierdo
se hincaban en la pequeña oreja blanca.
Pero ella yacía y dormía como una novia:
orlando la felicidad del primer amor
y en espera de numerosos viajes celestiales
de la sangre joven y cálida.
Hasta que alguien
le hundió el cuchillo en la nívea garganta
y un delantal púrpura de sangre muerta
le cubrió las caderas.


RÉQUIEM

Dos en cada mesa. Hombres y mujeres
en cruz. Cerca, desnudos, y, pese a ello, sin dolor.
El cráneo abierto. El pecho partido en la mitad. Los cuerpos
engendran ahora por última vez.

Cada uno llena tres cazuelas: desde el cerebro hasta los testículos.
Y el templo de Dios y el Corral del demonio
ahora pecho a pecho en el fondo de un cubo
se ríen del Gólgota y del pecado original.

El resto, en ataúdes. Sólo nuevas creaturas:
pierna de hombre, pecho de niño y pelo de mujer.
Yo vi lo que engendraron dos que antaño se jodían,
yacer allí, como si hubiera salido de un cuerpo materno.


PABELLÓN DE PARTURIENTAS

Las mujeres más pobres de Berlín
—trece niñas en cuarto y medio,
putas, prisioneras, execradas—
retuercen aquí sus cuerpos y gimen.
En ninguna parte se grita tanto.
En ninguna parte se ignoran tan completamente
dolores y angustias como en este lugar,
aquí siempre grita algo.

"¡Empuje Usted, mujer! ¿Entiende, sí?
No está aquí por diversión.
No alargue la cosa
¡También salen excrementos en este aprieto!
No está aquí para descansar
No viene solo. ¡Usted tiene que hacer algo!"
Por fin llega: azulado y pequeño.
Orina y heces lo ungen.

De once camas con lágrimas y sangre
los gemidos le dan la bienvenida.
Sólo en dos ojos estalla un coro de júbilos al cielo.

Por este pequeño pedazo de carne
pasará todo: desolación y felicidad.
Y cuando muera entre estertores y sufrimientos,
otros doce dormirán en este pabellón.


APÉNDICE

Todo está pulcro y preparado para el corte.
Los cuchillos humean. El abdomen marcado.
Bajo paños blancos hay algo que gime.

"Señor profesor, todo está listo."

La primera incisión. Como si el pan se rebanara.
"¡Pinzas!" Algo púrpura brota.
Más profundo. Los músculos: húmedos, brillantes, frescos.
¿Hay un ramo de rosas sobre la mesa?

¿Es pus lo que salta?
¿Habrán cortado el intestino?
"Doctor, si se para contra la luz,
ni el diablo puede ver el diafragma.
Anestesia, no puedo operar,
el hombre se va de paseo con su estómago."

Silencio, pesado, húmedo. En el vacío
tintinea una tijera en el suelo.
Y la enfermera angelical
ofrece algodones esterilizados.

"¡No puedo encontrar nada en esta porquería!"
"Sangre se oscurece. ¡Quíteme la mascarilla!"
"Pero—Dios del cielo—querido,
¡apriete mis esos talones!"
Todo deforme. ¡Por fin: aquí está!
"¡El hierro candente, enfermera!" Un siseo.

Por esta vez tuviste suerte, hijo mío.
La cosa estaba a punto de perforarse.
"¿Ve usted la pequeña mancha verde?
Tres horas y el estómago se llenaba de mierda."

Vientre cerrado, Piel cosida. "¡Esparadrapos, acá!
Buenos días señores."
La sala se vacía.
Furiosa castañea y rechina con las mejillas
la muerte se escurre a la barraca de los cancerosos.

Fuente: Cinosargo
Más sobre Gottfried Benn: A media voz

A Poem: "Met People" by Gottfried Benn
A Poem: "Radio" by Gottfried Benn

Monday, October 26, 2009

Guadalupe "Pita" Amor III & IV

Guadalupe Amor (I) & (II)

Guadalupe "Pita" Amor II

Polvo (fragmentos I)

... y en polvo te convertirás.
Génesis, capítulo 3, versículo 19

I

Me envuelve el polvo, y me inquieta.
¿Por qué vendrá de tan lejos?
Y ¿cómo en residuos viejos
mundos pasados sujeta?
-El polvo no tiene meta,
ni principio habrá tenido;
sé que siempre ha contenido,
en su eternidad convulsa,
la arcana fuerza que impulsa
a lo que es y a lo que ha sido.


IV


Polvo constructor del mundo,
mundo de sangre impregnado,
lo gris por rojo has mudado,
lo estéril por lo fecundo.
Es tu poder tan profundo,
que de sangre has hecho ideas;
temo que divino seas
pareciendo terrenal,
pues te presiento inmortal
porque tú mismo te creas.


VIII


Te veo por los tejados,
por las alas de mi suerte;
en los espejos, al verte,
miro mis poros ajados,
de eterno polvo impregnados,
de antiguas muertes nutridos
al igual que mis sentidos.
Polvo que polvo vas siendo,
mi cuerpo te está sirviendo
de antena de tus latidos.


IX


A un doble polvo enemigo
mi rostro está sentenciado:
al uno nació ya atado;
del otro busca el abrigo.
Dos muertes lleva consigo:
una alegre, otra sombría;
aquélla siempre varía,
ésta sin moverse espera.
Si una es ya mi calavera,
la otra es mi máscara fría.


X


De pronto vi mi cabeza
en el espacio perdida,
con pensamiento, y sin vida,
y sin humana impureza.
Sentí profunda extrañeza;
mas luego entendí mi lodo,
y fui descubriendo el modo
de hacer mi cuerpo infinito:
Mi polvo al polvo remito,
dejo de ser... ¡y soy todo!


XII


Ya soy criatura sin piel:
el polvo me la ha robado,
brutalmente la ha arrancado
y ahora lo cubre a él.
Mira, polvo, eres cruel:
de fango me has construido,
a mi alma diste sentido
y te va a nutrir mi muerte.
¡Dame otra piel que liberte
este cuerpo escarnecido!


XIII


Cuando en polvo esté esparcida
mi carne ya no vibrante,
y este cerebro enervante
deje de inventar la vida;
ahí en la tierra, perdida,
encontraré polvo amigo,
de alguien que lloró conmigo
hasta consumir sus ojos.
¡Qué alivio que sus despojos
le den a mi polvo abrigo!


XIV


Cuando mi carne podrida,
al irse polvo volviendo,
sienta que se está fundiendo
con alguien que odió en la vida,
querrá buscar la salida
por los poros de la tierra,
pues entablará una guerra
con ese polvo enemigo.
¡Ay, que temible castigo
mezclarse con lo que aterra!


XV


Polvo, ¿por qué me persigues
como si fuera tu presa?
Tu extraño influjo no cesa,
y hacerme tuya consigues;
hoy mi humillada figura,
mañana en la sepultura
te has de ir mezclando conmigo.
Ya no serás mi enemigo...
¡Compartirás mi tortura!


XIX


¡Oh polvo, angustia esparcida!
¡Llanto que en mis huesos llevo!
Pensando en ti, ya me atrevo
a no sentirme en la vida.
Me estoy soñando perdida
en tus hambrientas arenas,
mientras mi carne condenas
y consumes mi figura,
ya somos lo que perdura:
la materia sin cadenas.


XXI


Polvo, cómplice enemigo,
a un tiempo goce y tortura,
mi libertad y clausura,
mi recompensa y castigo;
todo lo tuyo investigo
porque observándome estoy.
Dicen que viviendo voy,
y yo siendo lo contrario;
mi existir no es voluntario,
de ti, polvo, aliada soy.


XXII


Al fuego, al temible fuego,
al que todo lo devora
con su violencia invasora,
ya sin temores me entrego.
Polvo hará de mí, mas luego
que me convierta en ceniza,
esta lumbre advenediza
tendrá el fin que ha provocado:
mi polvo habrá exterminado
el fuego que me esclaviza.

Guadalupe "Pita" Amor

Dios, invención admirable,
hecha de ansiedad humana
y de esencia tan arcana,
que se vuelve impenetrable.
¿Por qué no eres tú palpable
para el soberbio que vio?
¿Por qué me dices que no
cuando te pido que vengas?
Dios mío, no te detengas,
o ¿quieres que vaya yo?

***

Yo siempre vivo pensando
cómo serás si es que existes;
de qué esencia te revistes
cuando te vas entregando.
¡Debo a ti llegar callando
para encontrarte en lo oscuro!
O ¿es el camino seguro
el de la fe luminosa?
¿Es la exaltación grandiosa,
o es el silencio maduro?

***

Te quiero hallar en las cosas;
te obligo a que exista el cielo,
intento violar el velo
en que invisible reposas.
Sí, con tu ausencia me acosas
y el no verte me subleva;
pero de pronto se eleva
algo extraño que hay en mí,
y me hace llegar a ti
una fe callada y nueva.

***

Hablo de Dios como el ciego
que hablase de los colores
e incurro en graves errores
cuando a definirlo llego.
De mi soberbia reniego,
porque tengo que aceptar
que no sabiendo mirar
es imposible entender.
¡Soy ciega y no puedo ver,
y quiero a Dios abarcar!...

***

Oculto, ausente, baldío,
hermético, inalterable,
asfixiante, invulnerable,
absorbente, extraño y frío;
así te siento, Dios mío,
cuando sola y angustiada
me consumo alucinada
por lograr mi plenitud,
rompiendo esta esclavitud
a la que estoy condenada.

Guadalupe Amor, incluido en Dios en la poesía actual (Biblioteca de autores cristianos, Madrid, 1970, ed. de Ernestina de Champourcin).

Sunday, October 25, 2009

Guijarros de Zbigniew Herbert

Pebble
by Zbigniew Herbert

The pebble
is a perfect creature

equal to itself
mindful of its limits

filled exactly
with a pebbly meaning

with a scent that does not remind one of anything
does not frighten anything away does not arouse desire

its ardour and coldness
are just and full of dignity

I feel a heavy remorse
when I hold it in my hand
and its noble body
is permeated by false warmth

- Pebbles cannot be tamed
to the end they will look at us
with a calm and very clear eye

Translated by Peter Dale Scott and Czeslaw Milosz

Más poesía para el cerebro y hasta el corazón

Poemas en español y cinco poemas más y este extra de Ingeborg Bachmann (1), (2), (3), (4), (5)

Hermandad
(Bruderschaft) y (Quieto) Stay, de Ingeborg Bachmann

Poemas en inglés (Zbigniew Herbert)

Mas poemas en español y otro más (Hans Magnus Enzensberger)

Muchos Poetas para leer y leer poesía en español

Y como dijo el escritor alemán (H. M. Enzensberger): “Es más sano contemplar las nubes que tomar psicofármacos”. y agrega después: "Hay poetas especializados en el amor; otros en la política; otros en la muerte... Es legítimo, pero a mí no me gusta poner límites a mi poesía".

Óscar Portelo:
Hölderlin y Celan: un ensayo sobre la melancolía

Tuesday, October 20, 2009

Acerca de Reyes

"Borges ha dicho de él que escribió la mejor prosa castellana de nuestro tiempo. A mí me enseñó que la cultura tenía una sonrisa: que la tradición intelectual del mundo entero era nuestra por derecho propio y que la literatura mexicana era importante por ser literatura y no por ser mexicana"

Carlos Fuentes

UNIVERSIDAD VIRTUAL ALFONSINA

Saturday, October 17, 2009

Traducciones emergentes

H. M. Enzensberger acerca de la Fe & la Razón
________________________________________
La visita (Traducido por José Juan Góngora Cortés, en inglés aquí)
________________________________________

Cuando levanté la mirada desde mi hoja en blanco
encontré un ángel en el cuarto.

Un ángel bastante ordinario
presuntamente de rango inferior.

No puedes imaginar, dijo,
el grado al cual eres prescindible.

De los mil quinientos matices de azul,
Dijo, cada una hace más la diferencia

que cualquier cosa que hagas
o dejes de hacer,

sin mencionar el feldespato
o la gran nube de Magallanes.

Aun el más común de los plátanos, modesto
como es, dejaría una brecha. Pero no tú.

Por el brillo de sus ojos diría
que esperaba una discusión, una larga pelea.

Yo no me moví. Esperé en silencio
hasta que se hubiera ido.

Wednesday, October 14, 2009

Se prohíbe al artista ser inofensivo

Otro Poema de Hans Magnus
d
el libro Más ligero que el aire, Ediciones La Poesía, señor hidalgo, Barcelona, 2002
Traducción del Alemán: José Luis Reina Palazón


Decreto de aplicación
DEL ARTÍCULO 5, PÁRRAFO 3 GG
& 1. El arte es libre.
& 2.
Se prohíbe al artista ser inofensivo, discreto, buen marido con ingresos regulares.
& 3. El artista está obligado a ser insoportable.
Con sus intervenciones como aguafiestas asocial,
mártir ofendido,
náusea legendaria,
tiene que molestar, aburrir
y distraer a inofensivos, discretos,
buenos maridos
con ingresos regulares,
toda una vida.

Friday, October 9, 2009

Selected Poems by Hans Magnus ENZENSBERGER

ENZENSBERGER, Hans Magnus - 1929-
from "Selected Poems", Bloodaxe Books - tr. the poet & Michael Hamburger

Bildnis eines Spitzels (Portrait of a House Detective)
Hommage à Gödel (Homage to Gödel)
Ein Hase im Rechenzentrum (A Hare in the Data Processing Centre)

===============================================

Un interesante sitio: Einladung zu einem Poesie-Automaten

Friday, October 2, 2009

Interesante y desgarrador

Hans Magnus Enzensberger por Juliane Bambula Díaz
Dos Poemas en español de
Hans Magnus Enzensberger
Defensa de los lobos contra los corderos en español de Hans Magnus Enzensberger


En uno de sus poemas dice Enzensberger:

“ .................
y que somos culpables
y que no tenemos la culpa de ser culpables
y que tenemos la culpa de no ser culpables
..................
eso ya lo sabemos “



La Editorial Virtual

Oswald Spengler
La Decadencia de Occidente
Bosquejo de una morfología de la Historia Universal
Edición original: 1918
Edición electrónica - Buenos Aires 2006

El Aplazamiento de Hans Magnus Enzensberger

(Fragmento)
Se le sumaron vecinos, niños, bomberos, todos apuntando
más y más mangueras a la enfurecida lava que avanzaba,
hasta transformarla en un muro cada vez más alto, duro,
frío y húmedo, color ceniza, aplazando así, acaso no para siempre,
pero al menos por ahora, la Decadencia de Occidente,
razón por la cual los habitantes de Heimaey, cerca de Islandia,
a menos que hayan muerto todos desde entonces, continúan
viviendo en sus limpias casas multicolores de madera, sin que
los molesten las cámaras, regando tranquilamente sus lechugas
que, gracias a la lava, han crecido
simplemente enormes, y, al menos por ahora,
no muestran señales del inminente desastre.

Enzensberger por Francisco Arias Solis

“Mientras más lo cavilo más difícil me resulta distinguir

entre nosotros y los otros. Si se los mira con atención

cada uno de los nuestros es condenadamente parecido

a uno de los otros y viceversa. A veces yo mismo no sé

si soy uno de los nuestros o soy un otro. Lo preferible

sería ser yo mismo, pero naturalmente eso es imposible”.

Hans Magnus Enzensberger.

I knew it! I knew it! I knew it!

I found this very interesting poem:

Hans Magnus Enzensberger's poem Karl Heinrich Marx

I see you betrayed
By your disciples
Only your enemies
Remained what they were.


Karl Heinrich Marx, poema de Hans Magnus Enzensberger

Te veo traicionado
por tus discipulos
Sólo tus enemigos
permanecen tal cual son.

Hans Magnus Enzensberger:
1. Selected Poems, (review article) 2. Four Poemas 3. Another Poem (Human Rights Poem (64): For the Grave of a Peace-Loving Man) 4. On Faith & Reason 5. Selected Poems and Lighter than Air