Sunday, August 15, 2010

KLEISTS TODESLITANEI

Heinrich von Kleist an Adolfine Henriette Vogel

Berlin, nach Michaelis 1810

Mein Jettchen, mein Herzchen, mein Liebes, mein Täubchen, mein Leben, mein Liebes süßes Leben, mein Lebenslicht, mein Alles, mein Hab und Gut, meine Schlösser, Äcker, Wiesen und Weinberg, o Sonne meines Lebens, Sonne, Mond und Sterne, Himmel und Erde, meine Vergangenheit und Zukunft, meine Braut, mein Mädchen, meine liebe Freundin, mein Innerstes, mein Herzblut, meine Eingeweide, mein Augenstern, o Liebste, wie nenn‘ ich Dich?

Mein Goldkind, meine Perle, mein Edelstein, meine Krone, meine Königinn und Kaiserinn. Du Liebling meines Herzens, mein Höchstes und Theuerstes, mein Alles und Jedes, mein Weib, meine Hochzeit, die Taufe meiner Kinder, mein Trauerspiel, mein Nachruhm.

Ach, Du bist mein zweites besseres Ich, meine Tugenden, meine Verdienste, meine Hoffnung, die Vergebung meiner Sünden, meine Zukunft und Seligkeit, o, Himmelstöchterchen, mein Gotteskind, meine Fürsprecherinn und Fürbitterinn, mein Schutzengel, mein Cherubin und Seraph, wie lieb‘ ich Dich!

De Heinrich von Kleist a Adolfine Henriette Vogel (su compañera en el suicidio)
Berlin, después del día de San Miguel 1810
(english translation)



Mi Quetita, mi corazón, mi amor, mi palomita, mi vida, mi vida dulce y amada, la luz de mi vida, mi todo, mi pertenencia, mis castillos, campos, prados y viñedos, Oh sol de mi vida, sol, luna y estrellas, cielo y tierra, mi pasado y mi futuro, mi novia, mi niña, mi querida amiga, mi más honda intimidad, la sangre de mi corazón, mis entrañas, la pupila de mis ojos, oh amada, ¿cómo llamarte?

Mi niña áurea, mi perla, mi gema, mi corona, mi reina y emperatriz. Tú, querida de mi corazón, mi altísima y queridísima, mi todo y cada cosa, mi esposa, mi matrimonio, el bautismo de mis hijos, mi tragedia, mi reputación.

Oh, tú eres mi segundo y mejorado yo, mis virtudes, mis méritos, mi esperanza, el perdón de mis pecados, mi futuro y mi dicha, oh, hija de los cielos, la hija de mi Dios, mi defensora y mi intercesora, mi ángel guardián, mi querubín y serafín, ¿cómo amarte?

Kleists Grab

Next Another English Translation: