Friday, March 20, 2020

Happy Birthday Scardanelli!

Today is the birthday of one of the greatest poets that humanity has had. Beauty, magnificence and meaning of his work have rarely been so obvious as of today: Times of Coronavirus.
On March 20, 2020, Friedrich Hölderlin's birthday celebrates its 250th anniversary. He was born in Lauffen am Neckar in 1770. The same year as Beethoven and Hegel.
Hardly any other poet challenges the arts and his readership as much as he does. With his bold language experiments, which cannot be assigned to any current, either classical or romantic, he led poetry into modernity.

ON THE 250TH BIRTHDAY OF THE POET Friedrich Hölderlin.

If you know German here is one of the most amazing poems of universal literature (include English and Spanish versions):

An Die Parzen


Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesänge mir,
Dass williger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil’ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinabgeleitet; Einmal
Lebt’ ich, wie Götter, und mehr bedarf’s nicht.

To he fates

Grant just one summer, you powerful ones!
And one autumn for ripe songs,
so that my heart might be more willing,
satisfied with sweet playing, to die.

My soul, which in life, did not realize its divine right,
will not rest in Orcus;
but if once the sacred thing that
lies closest to my heart - my poetry - succeeds,

then I will welcome the silence of the world of shadows!
I will be content, even if my lyre
does not come with me; for once
I lived like the gods - and I require no more.

‘A las parcas’,
de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)


¡Concededme un verano, sólo uno, oh poderosas!
Y un otoño en que pueda mi canto madurar;
sólo de esa manera, saciado con tan dulces
juegos, el corazón aceptará su muerte.
Alma que en vida no disfrutó sus derechos
divinos, ni en el Orco logrará descansar;
mas si logro plasmar lo más querido
y sagrado, el poema, ¡bienvenidos seáis,
silencios de las sombras! Porque yo estoy contento
si mi música, al menos, no se pierde;
una vez, por lo menos, habré vivido igual
que los dioses, y más no será necesario.

PATMOS 
Friedrich Hölderlin

"Cercano está el
Dios y es difícil captarlo.
Pero donde hay peligro, crece también
lo que nos salva.
En las tinieblas viven
las águilas, e intrépidos caminan
los hijos de los Alpes, cruzando abismos
sobre frágiles puentes"

(Nah ist 
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch. 
Im Finstern wohnen
Die Adler und furchtlos gehn
Die Söhne der Alpen über den Abgrund weg
Auf leichtgebaueten Brücken)