Saturday, March 20, 2010

Poema tamprano de Hölderlin...

Friedrich Hölderlin: Muerte por la Patria

¡Llegas, oh batalla! De las colinas
bajan al valle oleadas de jóvenes
para enfrentar a los insolentes invasores,
seguros de su arte y de su brazo.
Pero más segura que todo,


el alma de los jóvenes se abate sobre ellosm
pues los justos pegan como magos
y sus cantos patrióticos
paralizan las rodillas de los infames.

¡Recibidme, recibidme en vuestras filas,
no quiero morir un día de vil muerte!
Morir inútilmente me horroriza;
pero sí caer en el altar de la patria,

desangrar mi corazón por la patria.
Pronto esto será un hecho. Aquí estoy,
yendo hacia vosotros, camaradas,
que me enseñasteis a vivir y a morir.
¡Sí, ya bajo a la batalla!

¡Cuántas veces bajo el sol tuve sed
de veros, héroes y poetas de otros tiempos!
Ahora acoged como amigo al humilde extranjero
y seremos unos de otros hermanos.

Ya llegan los heraldos de la Victoria:
¡La batalla es nuestra! Sigue viendo
en lo alto de la luz, oh patria,
y no cuentes los muertos. Porque por ti,
ni uno solo de más ha caído.

Traducción al español tomada de aquí



Friedrich Hölderlin: Der Tod fürs Vaterland

Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
Wo keck herauf die Würger dringen,
Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
Und ihre Vaterlandsgesänge
Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
Umsonst zu sterben, lieb' ich nicht, doch
Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
Fürs Vaterland - und bald ist's geschehn! Zu euch,
Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
Lehrten und sterben, zu euch hinunter

Wie oft im Lichte dürstet' ich euch zu sehn,
Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
Nun grüßt ihr freundlich den geringen
Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Monday, March 8, 2010

Reseña de un gran libro

HÖLDERLIN: EL RAYO ENVUELTO EN CANCION
de PAU PEDRON, ANTONIO
TROTTA 2008

Es un libro sorprendente. Tanto por la escritura, de profunda accesibilidad, como por el contenido, de exegesis exhaustiva. La biografía es tan detallada que nos permite explorar a Hölderlin hasta en las más recónditas intimidades e incluso dar vida a los personajes que lo acompañaron durante su existencia. ¿Cómo hubiera cambiado la literatura alemana y quizás hasta la filosofía de haberle extendido Goethe su mano amiga? Pero no importa, los “hubiera” aunque fuentes de reflexión no existen. Por eso nos queda la apoteosis de la imposibilidad de conciliar Grecia con cristianismo, la poesía de Hölderlin. Su valor para llamar a los dioses y declararlos ausentes. Y su pasión para esperanzarnos hacia lo venidero con la herramienta que más potencia al ser humano para lo grande… que es la poesía. Viva Hölderlin y perdure… y mil gracias a Antonio Pau por su excelente libro que nos deja a un Hölderlin capaz de reinstalarnos lo teleológico