Thursday, August 19, 2010

Julián Carrillo - Romántico y Visionario

Robert Gendre; Jacques Ghestem; Serge Collot; Robert Bex;
Orchestre des concerts Lamoureux - dir. Louis de Froment;
Chorale des Professeurs de Musique de la Ville de Paris - dir. Robert Blot.

CD 1

2a Suite Para Orquesta "Los Naranjos"
Orquesta Sinfónica de Lamoreaux - Dir. Louis de Froment

1. Lento-Allegro Agitato
2. Alborada
3. Intermezzo
4. Final: epílogo y fuga doble

Cuarteto en Mi bemol
Cuarteto de Francia - R. Gendre, J. Ghestem, S. Collot y R. Bex

5. Maestoso-Allegretto
6. Scherzo: Allegro
7. Largo
8. Final: Maestoso-Allegro con fuoco

CD2

1er Cuarteto en cuartos de tono
Cuarteto de Francia - R. Gendre, J. Ghestem, S. Collot y R. Bex

1. Poco mosso
2. Lentamente
3. Scherzo
4. Allegro

Misa a S.S. Juan XXIII
[en cuartos de tono para voces masculinas a capella]
Coro de los Profesores de Música de Paris - Dir. Robert Blot

5. Kyrie
6. Gloria
7. Credo
8. Sanctus-Benedictus
9. Agnus Dei

A propósito de Hölderlin

"Wozu Dichter in dürftiger Zeit?"
Asumo a Hölderlin: - "¿Para qué poetas en tiempos de miseria?";

"Wo aber Gefahr ist, wächst das Rettende auch"
Su lección es persistente: -"pero donde hay peligro, crece la salvación también"

"Was bleibt, stifen die Dichter"
Y su final, evidencia contundente: -"Lo que queda, lo fundan los poetas".

Para la tumba de un hombre amante de la paz por Hans Magnus Enzensberger

Este no era un filántropo,
Evitaba juntas, estadios, grandes tiendas.
No comía la carne de su propia especie.

La violencia caminaba por las calles,
Sonriendo, no desnuda.
Pero hubo gritos en el cielo.

Las caras de la gente no eran muy claras.
Parecían estar vapuleadas
Incluso antes de que el golpe diera con la casa.

Una cosa por la que luchó toda su vida,
Con palabras, con dientes y garras, sombríamente,
Ladinamente, con todos sus recursos:

La cosa que él mismo llamaba su paz,
Ahora que la ha obtenido, ya no hay más una boca
Sobre sus huesos, para saborearla.

Original: Human Rights Poem (64): For the Grave of a Peace-Loving Man
Traducción: José Juan Góngora Cortés

Anomalía por Hans Magnus Enzensberger

No, no soy un parche
En el huevo del desayuno.
Es perfecto.
Algunas veces me lamento
De que comparado con el poste de luz
Vacilo.
El musgo amable
Me desarma
Cuando siento el deseo de venganza,
Y el pensamiento del rinoceronte
--Tan directo como es--
Sólo puede admirarme.
Ciertamente, mi destornillador
Perdurará más que mi cerebro.
Me impresiona la hormiga,
La forma de dar tumbos y tumbos
Por una fisura de la pared,
Ya que soy flojo
Una idea sugerente
Para ser suave de corazón
Como el higo, y generoso
Como el foco. Lo siento,
Aceite y vinagre, pimienta y sal,
Lo siento que a diferencia de ustedes
Yo soy desechable.

Porma en inglés traducido por el propio autor aquí:
Hans Magnus Enzensberger
Traducción: José Juan Góngora Cortés

Simple y sencillamente Schumann

Robert Schumann, el poeta de la música:

“¡Ay, si por lo menos me hubiese llevado consigo! Lo vi por última vez, le puse flores junto a la cabeza y sentí que se llevaba mi amor consigo… Más tarde vino el entierro, la música fúnebre, y al sepultarlo yo tenía claro el sentimiento de que no se trataba de Robert; sólo de su cuerpo. Su espíritu voló entre nosotros y una plegaria escapó de mis labios: ¡Que Dios me conceda la fuerza de vivir sin él!”
Esto lo dijo Clara Schumann (1819-1896) quien sobrevivió cuarenta años a su marido.