Sunday, November 7, 2010

An amazing piece of knowledge III

Actually we have two pieces of amazing glory. One is by Scott Horton and the other one, guess, by Scott Horton as well. On one side we have a translation of "Hölderlin—Evening Fantasy" (Abendphantasie) and on the other side, we have an interview of  Julian Young about "Reconsidering Nietzsche–Six Questions"

Please, read either one since they are amazing pieces of knowledge about the topics the're talking about.
Congratulations Mr. Horton. Please if for any reason by publishings Harper's Magazine articles I'm violating any law, let me know and I will fix the problem.

My best regards




 

Nietzsche´s Musik - Resources and solutions

17 Musical Compositions by Friedrich Nietzsche


Music of Friedrich Nietzsche - Commentary (71 Kb)

An amazing piece of knowledge II


USERNAME 
PASSWORD 
Subscriber? · Lost password?
Lost username? · More help
Archive > 2010 > Jan · Feb · Mar · Apr · May · Jun · Jul · Aug · Sep · Oct
June 27, 6:52 AM, 2010 · No Comment · Previous · Next  

Heym—War

[Image]
Ernst Ludwig Kirchner, Berlin—Nollendorfplatz (1912)
Aufgestanden ist er, welcher lange schlief,
Aufgestanden unten aus Gewölben tief.
In der Dämmrung steht er, groß und unerkannt,
Und den Mond zerdrückt er in der schwarzen Hand.


In den Abendlärm der Städte fällt es weit,
Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit,
Und der Märkte runder Wirbel stockt zu Eis.
Es wird still. Sie sehn sich um. Und keiner weiß.


In den Gassen faßt es ihre Schulter leicht.
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht.
In der Ferne wimmert ein Geläute dünn
Und die Bärte zittern um ihr spitzes Kinn.


Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an
Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an.
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt,
Drum von tausend Schädeln laute Kette hängt.


Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut,
Wo der Tag flieht, sind die Ströme schon voll Blut.
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt,
Von des Todes starken Vögeln weiß bedeckt.


Über runder Mauern blauem Flammenschwall
Steht er, über schwarzer Gassen Waffenschall.
Über Toren, wo die Wächter liegen quer,
Über Brücken, die von Bergen Toter schwer.


In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein
Einen roten Hund mit wilder Mäuler Schrein.
Aus dem Dunkel springt der Nächte schwarze Welt,
Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.


Und mit tausend roten Zipfelmützen weit
Sind die finstren Ebnen flackend überstreut,
Und was unten auf den Straßen wimmelt hin und her,
Fegt er in die Feuerhaufen, daß die Flamme brenne mehr.


Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald,
Gelbe Fledermäuse zackig in das Laub gekrallt.
Seine Stange haut er wie ein Köhlerknecht
In die Bäume, daß das Feuer brause recht.


Eine große Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig über glühnden Trümmern steht,
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht.


Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wüstenein,
Daß er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gomorrh.


English Translation

Arisen is he who slept so long,
Arisen from deep below, from catacombs.
Large though unrecognized he stands in the twilight,
Crushing the moon in his black hand.

He descends broadly upon the evening bustle of the cities,
The frost and shadows of a strange darkness.
The whirling vortex of the markets turns to ice.
Quiet comes. They look about. And no one knows.

In the street it lightly grasps her shoulders.
A question. No answer. A face goes pale.
In the distance a bell shivers thinly,
And the beards shiver around their pointy chin.

Upon the mountains he commences his dance,
And he cries: You, warriors, all of you, arise and march!
And it echoes, as he shakes his black head,
Adorned with a chain of a thousand skulls.

Like a tower he stomps out the dying embers,
As day flees, the streams flow with blood.
Innumerable the bodies already stretched in the reeds,
Dressed white by the powerful carrion birds of death.

Over the rounded walls blue with flame
He stands, over alleyways filled with the retort of guns,
Over gates whose watchmen have been laid low,
over bridges buckling under mounds of the dead.

Into the night he chases the fire across country,
A red dog with the barking of wild muzzles.
Out of darkness springs the black world of night,
Its rim illuminated menacingly by vulcanoes.

And with a thousand redcaps, pointed far and wide,
The dark plains are covered in blackness,
And what teems in the streets below
Passes into forests on fire, the flame hurling forward.

And the flames devour forest by forest,
Yellow bats grabbing with their claws at the greenery,
Wielding his rod like a charman,
Into the trees, stoking the fire.

A great city sank in a yellow cloud,
Throwing itself silently into the belly of the abyss.
But he stands towering above the glowing ruins,
Three times twisting his torch against the wild skies.

Over the reflection of the stormy skies,
In the cold desert sands of deadly darkness,
As he spoils the night with his fire,
Pitch and flames rain down on Gomorrah.

Georg Heym, Der Krieg first published in Der ewige Tag (1911)(S.H. transl.)

An amazing piece of knowledge I

 
USERNAME 
PASSWORD 
Subscriber? · Lost password?
Lost username? · More help
Archive > 2008 > Jan · Feb · Mar · Apr · May · Jun · Jul · Aug · Sep · Oct · Nov · Dec
February 20, 4:54 AM, 2008 · No Comment · Previous · Next  

Heym’s ‘Umbra Vitae’

By Scott Horton
Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen
Und sehen auf die großen Himmelszeichen,
Wo die Kometen mit den Feuernasen
Um die gezackten Türme drohend schleichen.

Und alle Dächer sind voll Sternedeuter,
Die in den Himmel stecken große Röhren.
Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenlöchern,
In Dunkel schräg, die einen Stern beschwören.

Krankheit und Mißwachs durch die Tore kriechen
In schwarzen Tüchern. Und die Betten tragen
Das Wälzen und das Jammern vieler Siechen,
und welche rennen mit den Totenschragen.

Selbstmörder gehen nachts in großen Horden,
Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen,
Gebückt in Süd und West, und Ost und Norden,
Den Staub zerfegend mit den Armen-Besen.

Sie sind wie Staub, der hält noch eine Weile,
Die Haare fallen schon auf ihren Wegen,
Sie springen, daß sie sterben, nun in Eile,
Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen.

Noch manchmal zappelnd. Und der Felder Tiere
Stehn um sie blind, und stoßen mit dem Horne
In ihren Bauch. Sie strecken alle viere
Begraben unter Salbei und dem Dorne.

Das Jahr ist tot und leer von seinen Winden,
Das wie ein Mantel hängt voll Wassertriefen,
Und ewig Wetter, die sich klagend winden
Aus Tiefen wolkig wieder zu den Tiefen.

Die Meere aber stocken. In den Wogen
Die Schiffe hängen modernd und verdrossen,
Zerstreut, und keine Strömung wird gezogen
Und aller Himmel Höfe sind verschlossen.

Die Bäume wechseln nicht die Zeiten
Und bleiben ewig tot in ihrem Ende
Und über die verfallnen Wege spreiten
Sie hölzern ihre langen Finger-Hände.

Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben,
Und eben hat er noch ein Wort gesprochen.
Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben?
Und seine Augen sind wie Glas zerbrochen.

Schatten sind viele. Trübe und verborgen.
Und Träume, die an stummen Türen schleifen,
Und der erwacht, bedrückt von andern Morgen,
Muß schweren Schlaf von grauen Lidern streifen.


The people stand forward in the streets
They stare at the great signs in the heavens
Where comets with their fiery trails
Creep threateningly about the serrated towers.
And all the roofs are filled with stargazers
Sticking their great tubes into the skies
And magicians springing up from the earthworks
Tilting in the darkness, conjuring the one star.
Sickness and perversion creep through the gates
In black gowns. And the beds bear
The tossing and the moans of much wasting
They run with the buckling of death.
The suicides go in great nocturnal hordes
They search before themselves for their lost essence
Bent over in the South and West and the East and North
They dust using their arms as brooms.
They are like dust, holding out for a while
The hair falling out as they move on their way,
They leap, conscious of death, now in haste,
And are buried head-first in the field.
Yet occasionally they twitch still. The animals of the field
Blindly stand around them, poking with their horn
In the stomach. They lie on all fours
Buried under sage and thorn.
The year is dead and emptied of its winds
That hang like a coat covered with drops of water
And eternal weather, which bemoaning turns
From cloudy depth again to the depths.
But the seas stagnate. The ships hang
Rotting and querulous in the waves,
Scattered, no current draws them
And the courts of all heavens are sealed.
The trees fail in their seasonal change
Locked in their deadly finality
And over the decaying path they spread
Their wooden long-fingered hands.
He who dies undertakes to rise again,
Indeed he just spoke a word.
And suddenly he is gone. Where is his life?
And his eyes are like shattered glass.
Many are shadows. Grim and hidden.
And dreams which slip by mute doors,
And who awaken, depressed by other mornings,
Must wipe heavy sleep from grayed lids.
Georg Heym, Umbra Vitae, first published in Umbra Vitae (1912)(S.H. transl.)

I have just posted an original translation of Georg Heym’s Umbra Vitae—the “Shadow of Life,” one of the most accomplished of the German Expressionist poems. It paints a dark, mysterious and painful portrait of life. It is filled with great foreboding, a sense of impending doom, a society on the brink of destruction. And perhaps the author’s sense is that this destruction is well-earned. The poem dates from 1912. Shortly after it was composed, Heym died from a freakish accident which had been foreshadowed in a strange dream he had recorded a year and a half earlier.
The composition of the poem is rather conventional, ten stanzas and its rhyming pattern is also conventional. However, the language is astonishing, beautiful, mysterious and then grating. It seems typical of the Expressionism one associates with Gottfried Benn, for instance, in some respects; indeed, like Benn it seems to drift in and out of a morgue. It features a preoccupation with death.
But the opening stanza contains some of the most peculiar and haunting phrasing of the period. “Die Leute stehen vorwärts in den Straßen,” he writes, using words that seem at odds with accepted rules of ergometrics and physics. “Stehen” of course suggests standing, stagnation, a cessation of forward movement. But this is combined with words of action, “vorwärts,” for instance. The same dichotomy of action, inaction appears repeatedly in the poem. I rendered this literally as “stand forward,” conveying the dichotomy of action and stagnation. I am open to readers who can think of something better. But note the repetition of an indecisive angularity, an awkwardness of the human existence: “In Dunkel schräg,” “Sie springen, daß sie sterben,” “Sie strecken alle viere/Begraben,” “Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben.” It’s not easy to understand these phrases, in fact at first blush they seem senseless, crazed.
But I see Heym pointing to the contradiction between lives led in social animation—work, school, social interaction—but lacking internal content. It points to an internal cry against a society which is too straight-laced, which suffocates the individual. The arrested, twisted position of individual humans seems to signal this condition, call it a primal Angst.
There is a strong psychological element in this poem. It starts with the voice. What is the perspective of narration? It seems detached, distanced from the scenes observed. It identifies scenes and brings them into sharp focus, but then the focus dissolves once more. And it seems to operate on several levels of reality. In some cases the description is certainly of a very real landscape. In others it is hallucinatory, perhaps the interpretation or recollection of a dream.
The first two stanzas also introduce a very curious element of astronomy. People are obsessed with observing the heavens, with a fiery-tailed comet, he writes. They conjure the one star. In a sense he is describing something well documented. In 1910, Haley’s Comet returned, but unexpectedly a series of further comets were noted, including the great January 1910 comet which caught the northern hemisphere by surprise. Newspapers recorded it as a sensational affair all across the globe. Sales of telescopes were brisk, and people did indeed gather on rooftops and focus their lenses on the heavens to watch the comet’s approach. Noted scientists speculated on whether the earth would be struck by one of these comets, with unpredictable but likely catastrophic results. Here is an interesting collection of stories that appeared in the New York Times in the first half of 1910 concerning the comets.
But Heym’s comets are not the stuff of science. Note how they wind or creep (schleichen) around the towers. Clearly he is using the comet as a metaphor for something else. But what? Is it superstition? An unwarranted faith in science? Is it people filling their lives with meaningless knowledge, the passion of the German Bildungsbürgertum? Each of these is a plausible construction. Moreover, there are two literary references I see built into these two stanzas, neither of which is likely to be apparent to an English-speaking reader. The first is a famous passage from a historical-religious poem by Martin Opitz, the seventeenth century Silesian poet, who wrote of rockets winding around crenelated towers. This occurs in an apochryphal vision of a city being destroyed amidst great human suffering and loss of life, Opitz’s experience from surviving a siege during the Thirty-Years War. Heym’s poetry is separated by three hundred years from Opitz and another Baroque Silesian, Andreas Gryphius, but it has remarkable similarities to their work. And not incidentally, Heym was born and raised as a boy in Silesia before his father moved to Berlin as he reached the age for the Gymnasium. The Baroque architectural detail is a fairly obvious give away, and Heym’s fascination with the work of the Silesian Baroque poets is since well documented.
The second is the notion of stargazing—the term he uses—for purposes of divining the future, which in the German literary tradition surely brings Schiller’s Wallenstein trilogy to the fore. It raises the possibility of divination as a science, but also mocks the likelihood that humans will master it, it suggests their efforts are a folly. This meaning also seems woven into these stanzas.
[Image]
Heym’s work offers us a distinctly urban landscape, though it is a bizarre one, wondrous and perhaps a bit nightmarish. It might be a vision of Salvador Dali’s, or perhaps even better, Ernst Ludwig Kirchner’s. In any event, Kirchner discovered this poem shortly after Heym’s death and became obsessed with it. He prepared a set of woodcuts to illustrate the entire Umbra Vitae collection, and some very striking cover art. The Kirchner-designed edition of Umbra Vitae is often taken as the Gesamtkunstwerk of the Expressionist period.
After the first two stanzas, the poem takes a rather morbid if not ghoulish turn. We read of suicides “moving in the night in great hordes,” reminding perhaps of a zombie film, of illness and deformity, of animals assailing cadavers. A series of revolting, or at least extremely unpleasant tableaux are rolled passed us. The reader must come quickly to reject this as an account of reality. Rather this is an inner exploration, the thoughts of a tortured soul. There is an intense, pained dissatisfaction with modern urban life, with its well trod paths of education, and business or professional life, of social convention. Is this life called “death”? That is a dichotomy I suppose in the poem. And eyes “like shattered glass” because, perhaps, the doors of reality have been shut, no longer are they able to reflect the wonders of life. This is the sense in which a person can be “dead,” yet prepared to rise again. (There is of course also the spiritual dimension, the allusion to Christian doctrine, not to be dismissed, but also not quite focal to the meaning.)
But the last stanza seems designed as a key to those who may have made the journey through the poem without sensing the artist’s meaning. It is about “dreams,” we learn. It is also about “shadows,” the unfortunate combination of constraints imposed by society which limit the human possibility. But Heym leaves us, at length, on a more positive note. It is awakening, a rebirth, a healing—“wiping the heavy sleep from the eyes.”
Heym appeals and repels at the same time, like a good Expressionist. But his life reflects the thoughts in this poem. His father was a well known military lawyer, and Georg was slated to follow in his father’s footsteps as a lawyer. But he was revolted by the idea. In fact the descriptions he offers in his journal of the work of a lawyer couldn’t be printed in polite space. So I’ll be impolite:
They have put my nature in a straight jacket. I am bursting through all the brain-stitches, and now I am compelled to be fed like an old sow through the snout with f*!@k-s$#&t-swine lawyer’s crap, until I puke. I would rather piss on this swine feed that take it in my muzzle. I feel a great drive to create. I have the health to produce something.11. Georg Heym, Dichtungen und Schriften, vol. 3, p. 152 (K. Schneider ed. 1968)(S.H. transl.)
Heym died at the age of 24, and the circumstances of his death are every bit as odd as Georg Trakl’s—his Austrian counterpart. Heym was quite taken with Freud and his concept of the interpretation of dreams and in July 1910, he carefully logged a recurrent dream he was experiencing, the meaning of which left him troubled:
I found myself standing on the banks of a great lake which seemed to be covered with a type of stone coating. It struck me as a sort of frozen water. On occasion it seemed to be like the sort of skin that forms on top of milk. Some people were moving on the lake, people with bags or baskets, perhaps they were going to market. I ventured a couple of steps, and the plates held. I felt that they were very thin, since as I stepped upon them they swayed back and forth. I had gone for some time and then a woman encountered me, who cautioned me to turn back, the plates would soon break. But I persisted. And suddenly I felt that the plates were dissolving beneath me, but I did not fall. I proceeded further, walking upon the water. Then the thought occurred to me that I might fall. In that moment, I sank into green, slimy, kelp-infested waters. Still, I did not feel lost, I began to swim. As though by a miracle, the shore, though first distant, drew closer and closer, and with a few strokes I landed in a sandy, sunny harbor.22. Dichtungen und Schriften, vol. 3, p. 185 (S.H. transl.)
On January 16, 1912, Georg Heym and his friend Ernst Balcke decided to go skating on the Havel River outside of Berlin. After many days of hard freezes, the river had frozen entirely over. Skating ahead of him, Balcke saw the ice crack under his feet and he fell into the icy waters below. Heym, horrified at the scene, rushed to help pull him out of the water, but as he approached the hole, the ice gave way beneath him, and he also fell into the water. Workmen on the shore observed the scene but were powerless to help. Heym and Balcke drowned or died from hypothermia and were extricated from the river two days later. Heym’s recurrent nightmare was realized. And the nighmare he saw for his world came just a few years later. Some write poetry, some dream it, others live poetry. Georg Heym did all three.
Previous · Next · More No Comment · Respond via email

Der Tod fürs Vaterland - Hölderlin


Translation by Nick Hoff 

Original German Text - Spanish Translation


Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
   Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
      Wo keck herauf die Würger dringen,
         Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
   Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
      Und ihre Vaterlandsgesänge
         Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
   Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
      Umsonst zu sterben, lieb' ich nicht, doch
         Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
   Fürs Vaterland - und bald ist's geschehn! Zu euch,
      Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
         Lehrten und sterben, zu euch hinunter

Wie oft im Lichte dürstet' ich euch zu sehn,
   Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
      Nun grüßt ihr freundlich den geringen
        Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
   Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
      Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
         Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.


La Muerte por la Patria - Spanish Translation 


¡Llegas tú, oh batalla!, la ola de jóvenes
Ya baja desde las colinas hacia el valle
Donde el degollador insolente penetra,
Seguro el arte y el brazo, pero más segura

Llega sobre esos el Alma de los jóvenes,
Pues los Justos contraatacan, como magos,
Y sus cantos patrióticos
Paralizan las rodillas de los infames.

¡Oh tómame, acéptame en tus filas
Para que no muera muerte común!
No quiero morir en balde, pues
Quiero caer en la colina del sacrificio

Por la patria, sangrar la sangre del corazón
Por la patria, y pronto sucederá! Hacia ustedes,
Queridísimos, llego yo, que a vivir
Me enseñaron y a morir, hacia ustedes me dirijo.

Cuan a menudo en la luz languidecí por verlos
A ustedes héroes y poetas de la antigüedad!
Ahora, amigables saludan al modesto
Extranjero y fraternal es todo aquí abajo,

Y arriban los heraldos de la victoria! ¡la batalla
Es nuestra! ¡Vive erguida, oh patria,
Y no contabilices las muertes! Por ti,
Querida, de más ninguno ha caído!

Traducción de José Juan Góngora Cortés

Just an Index!!!