Wednesday, July 21, 2010

¡Un paradigma diferente!

El Internet es un rompimiento con el paradigma de la botella que se arroja al mar para ver quien la encuentra. Considero que, más allá del problema de la comunicación humana, la Internet ha traído un panorama nuevo: en lugar de botella arrojada al mar, resulta que ahora la mar es de botellas a la búsqueda de atenciones. ¿las habrá?

Sueño acerca de la muerte de Georg Heym por Richard Anders

desde un segundo
desde un tempano de hielo
saltando al otro
mientras desde un segundo
al otro
un témpano de hielo, desde el otro, fluye
un segundo, desde el otro, fluye
un cuerpo celestial, desde el otro, fluye
él sabe
que entre témpanos de hielo
y segundos
y cuerpos celestiales
la distancia finalmente
se torna infinita
y él
no importa cuán lejos salte
ya sea corto o largo
finalmente se queda corto.


Deutschland Richard Anders eM@il Biografie Wikipedia-Artikel
Aus »Die Pendeluhren haben Ausgangssperre« Gedichte  [Druckversion]
Aus »MARIHUANA HYPNAGOGICA« Gedichte  [Druckversion]

**********************************
Original German version:

Traum vom Tod Georg Heyms

by Richard Anders

Von einer Sekunde
von einer Eisscholle
zur andern springend
während von einer Sekunde
zur anderen
eine Eisscholle von der anderen treibt
eine Sekunde von der anderen treibt
ein Himmelskörper vom anderen treibt
weiß er
daß zwischen Eisschollen
und Sekunden
und Himmelskörpern
der Abstand endlich
endlos wird
und er
wie weit er auch springt
über kurz oder lang
einmal zu kurz springt

© Edition Galrev
From:Richard Anders, Die Pendeluhren haben Ausgangssperre (Berlin: Edition Galrev, 1998)

Dream of the Death of Georg Heym

From one second
from one ice floe
jumping to the other
while from one second
to the other
one ice floe flows from the other
one second flows from the other
one heavenly body flows from the other
he knows
that between ice floes
and seconds
and heavenly bodies
the distance finally
becomes infinite
and he
no matter how far he jumps
whether short or long
finally falls short

[Translation into English: a guy from this site: Joseph Shieber]

Kata de Georg Heym

1924 Georg Heym's Kata
(headpiece, page 31)
from Umbra vitae (Shadow of Life)


Ernst Ludwig Kirchner (German, 1880-1938)
Woodcut from an illustrated book of fifty woodcuts, composition: 2 3/8 x 2 5/8" (6 x 6.7 cm); page: 9 1/16 x 6 1/8" (23 x 15.6 cm). Publisher: Kurt Wolff Verlag, Munich. Printer: Spamersche Buchdruckerei, Leipzig. Edition: 510 (10 numbered 1-10 on Japan; 500 numbered 11-510)

taken from here
























Ein roter Donner. Und die Sonne tost,
Ein Purpurdrachen. Sein gezackter Schwanz
Peitscht hoch herauf der weiten Himmel Glanz,
Der Eichen Horizont, drin Flamme glost.

Der großen Babel weiße Marmorwand,
Und riesiger Pagoden goldnen Stein
Zerschmettert fast der ungeheure Schein,
Mit lauten Beilen eine Feuerhand.

Musik, Musik. Ein göttlicher Choral.
Das offne Maul der Sonne stimmt ihn an,
Das Echo dröhnt vom weiten Himmelssaal.

Und ruft hervor der dunklen Nacht Tyrann,
Den Mond, Tetrarchen, der im Wolkental
Schon seltsam lenkt das fahle Viergespann.


Versión en español de José Juan Góngora Cortés:

Un trueno rojo. Y el sol brama,
Púrpura dragón. Su cola dentada
Azota muy arriba el lustre del cielo lejano,
Y el horizonte de robles, arde dentro de la llama.

La blanca pared marmórea de la gran Babel
Y la piedra áurea de la gigantesca pagoda
Se hacen añicos, cerca del brillo monstruoso,
Con las hachas estridentes de una mano de fuego.

Música. Música. Un coral tan divino.
El hocico abierto del sol la entona,
Y el eco retumba desde la sala remota del cielo.

Y se evoca a la tirana de la noche oscura,
La Luna, Tetrarca, que en el valle de nubes,
Chocante, ya conduce la pálida cuadriga.

Y aquí un versión en inglés de Wolfgang Steinmann