Thursday, October 28, 2010

Traducciones de Hölderlin

traducciones / Friedrich Hölderlin por Alberto Romandía


Alberto Romandía (Zapopan, Jalisco, 1978) estudió idiomas (Instituto cultural México-Americano de Jalisco) y artes audiovisuales (CAAV), así como filosofía (entre la U de G y la E.-K. Universität, Tubinga, Alemania); realizó una estancia de investigación antropológica (UDLAP) además de proyectos de labor social en comunidades mayas y huicholas. Fungió como 2º lector en la Ed. Max Niemeyer Verlag.

Autoproclamado "talachero de la poesía", Alberto Romandía traduce, en las siguientes líneas, textos del poeta alemán Friedrich Hölderlin, cedidos a Poética Arbitraria para el público lector.



Friedrich Hölderlin
(selección y traducción de Alberto Romandía)*


Der Mensch

Wer Gutes ehrt, er macht sich keinen Schaden,
Er hält sich hoch, er lebt den Menschen nicht vergebens,
Er kennt den Wert, den Nutzen slochen Lebens,
Er traut dem Bessern sich, er geht auf Segenspfaden.


El humano

Quien bienes honra, no se hace daño alguno,
Alto se mantiene, no en vano vive a los humanos,
El mérito conoce, los provechos de semejante vivir,
Se fía del mejor, por veredas de prosperidad se marcha.


Das Gute

Wenn Inneres sich bewährt, ist Gutes zu erkennen,
Es ist zu würdigen, von Menschen zu benennen,
Ist anwendbar, wie sehr die Menschen widerstreben,
Es ist zu achten, nützt und ist nötig in dem Leben.


Los bienes

Si lo intrínseco buen resultado da, el bien es de reconocerse,
Es de dignificarse, humano ser nombrado,
Aplicable lo es, cual tan de mala gana los humanos,
Es de poner atención, utiliza y es indispensable en la vida.


NICHT ALLE TAGE…

...Nicht alle Tage nennet die schönsten der,
.....Der sich zurücksehnt unter die Freuden wo
.........Ihn Freunde liebten wo die Menschen
.............Über dem Jüngling mit Gunst verweilten


No todos los días...

...No todos los días nombra lo más bello quien,
.....Quien bajo los regocijos añora donde
........Amigos le quisieron donde los hombres
...........Sobre el jovenzuelo con gracia se detenían.


Griechenland

Wie Menschen sind, so ist das Leben prächtig,
Die Menschen sind der Natur öfteres mächtig,
Das prächt’ge Land ist Menschen nicht verborgen
Mit Reiz erscheint der Abend und der Morgen.
Die offnen Felder sin als in der Ernte Tage
Mit Geistigkeit ist weit umher die alte Sage,
Und neues Leben Kommt aus Menschheit wieder
So sinkt das Jahr mit einer Stille nieder.

Mit Untertänigkeit
Den 24t. Mai 1748
Scardanelli.



Grecia

Como los humanos son, así es la vida espléndida,
Los humanos son de la naturaleza a menudo los amos,
La tierra, suntuosa, no se oculta a los hombres,
Con atractivo comparecen la noche y la mañana.
Los campos abiertos son como en los días de siega
Con espiritualidad (es) amplia en torno a la anciana leyenda,
Y la vida nueva retorna desde la humanidad
Así desplómase el año en calma cuesta abajo.

Con sumisión
a 24 de mayo de 1748
Scardanelli.




------------------------------
*Welche der Späteste Gedichte / Algunos de los Poemas Tardíos. Ausgeschöpfen aus /Extraídos de: Die Gedichte. Sämtliche Gedichte und Hyperion (Los poemas. Poesía completa e Hiperion), 1ª edición, Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig, 2001, ss./p.p. 456, 461 und/y 474.

No comments: