(headpiece, page 31)
from Umbra vitae (Shadow of Life)
Ernst Ludwig Kirchner (German, 1880-1938) Woodcut from an illustrated book of fifty woodcuts, composition: 2 3/8 x 2 5/8" (6 x 6.7 cm); page: 9 1/16 x 6 1/8" (23 x 15.6 cm). Publisher: Kurt Wolff Verlag, Munich. Printer: Spamersche Buchdruckerei, Leipzig. Edition: 510 (10 numbered 1-10 on Japan; 500 numbered 11-510)
taken from here

Ein roter Donner. Und die Sonne tost,
Ein Purpurdrachen. Sein gezackter Schwanz
Peitscht hoch herauf der weiten Himmel Glanz,
Der Eichen Horizont, drin Flamme glost.
Der großen Babel weiße Marmorwand,
Und riesiger Pagoden goldnen Stein
Zerschmettert fast der ungeheure Schein,
Mit lauten Beilen eine Feuerhand.
Musik, Musik. Ein göttlicher Choral.
Das offne Maul der Sonne stimmt ihn an,
Das Echo dröhnt vom weiten Himmelssaal.
Und ruft hervor der dunklen Nacht Tyrann,
Den Mond, Tetrarchen, der im Wolkental
Schon seltsam lenkt das fahle Viergespann.
Versión en español de José Juan Góngora Cortés:
Un trueno rojo. Y el sol brama,
Púrpura dragón. Su cola dentada
Azota muy arriba el lustre del cielo lejano,
Y el horizonte de robles, arde dentro de la llama.
La blanca pared marmórea de la gran Babel
Y la piedra áurea de la gigantesca pagoda
Se hacen añicos, cerca del brillo monstruoso,
Con las hachas estridentes de una mano de fuego.
Música. Música. Un coral tan divino.
El hocico abierto del sol la entona,
Y el eco retumba desde la sala remota del cielo.
Y se evoca a la tirana de la noche oscura,
La Luna, Tetrarca, que en el valle de nubes,
Chocante, ya conduce la pálida cuadriga.
Y aquí un versión en inglés de Wolfgang Steinmann
No comments:
Post a Comment