Showing posts with label German Poetry. Show all posts
Showing posts with label German Poetry. Show all posts

Sunday, January 23, 2022

Gottfried Benn, poeta

*


Requiem


Dos, en cada mesa. Hombres y mujeres

entrelazados. Cercanos, desnudos , sin sufrimiento.

El cráneo abierto. El pecho partido en dos. Cuerpos que así

paren por última vez.


Cada una de las tres palanganas, repletas: de cerebro a testículos.

Y el templo de Dios y el establo del demonio

ahora pecho contra pecho en el fondo de un balde

se mofan del Gólgota y el pecado original.


Los otros, en ataúdes. Todos recién nacidos:

piernas de hombre, pechos de niño y cabello de hembra.

Vi, a dos amancebados de antaño

yacer allí, como si estuviesen recién paridos.


*


Circulación


El solitario molar de una hetaira

que falleció en completo anonimato

tenía una incrustación de oro.

Como por arte de magia

los dientes restantes habían desaparecido.

Entonces, el cuidador de cadáveres, lo arrancó de cuajo

lo empeñó y salió a bailar.

Porque, decía

sólo el polvo ha de volver al polvo.


*


Sala de Parturientas


Las mujeres más pobres de Berlín

-putas, prisioneras, parias

trece niñas en una habitación y media-

se retuercen aquí y gimen.

En ningún otro lugar se grita tanto.

En ningún otro lugar el dolor y el sufrimiento

es algo tan ignorado como aquí

porque aquí, hay siempre algo que grita.


“¡Puje, mujer! ¿Acaso no entiende?

No está aquí para divertirse.

No alargue el asunto porque sí.

¡Con los pujos, también saldrán las porquerías!

No se encuentra aquí de vacaciones.

No sale solo. ¡Tiene que ayudar!”

Al fin aparece: azulado y pequeño.

Ungido en orina y excrementos.


Desde once lechos de lágrimas y sangre

lo saluda un gimoteo cual salva.

Sólo en dos ojos estalla un coro de júbilos

y se eleva al cielo.


A través de este pequeño pedazo de carne

desfilará la vida toda: miseria y felicidad.

Y cuando muera entre suplicios y estertores

otras doce yacerán en esta habitación.


*


Hombre y mujer atraviesan el pabellón de los cancerosos


El hombre:

aquí en esta fila hay regazos derruidos,

y en esta otra hay pechos derruidos.

Apesta de cama en cama. Las enfermeras cambian de turno cada hora.


Ven, no te hagas problema, levanta la frazada.

Observa este montón de grasa y los humores podridos,

alguna vez fue un hombre importante

y también se llamó patria y borrachera.


Ven, observa esta cicatriz en el pecho.

¿Sientes el rosario de cuentas blandas?

Palpa tranquilo. La carne es suave y no siente nada.


Éste sangra como si fuesen treinta cuerpos.

Nadie tiene tanta sangre.

A esta otra alcanzaron a extirparle

un niño de su vientre canceroso.


Se les permite dormir. Día y noche. – A los nuevos

se les dice: aquí uno se mejora durmiendo. – Sólo los domingos

se los deja un poco más despiertos para que reciban a sus visitas.


Cada vez consumen menos alimentos. Las espaldas

están llenas de escaras. Ya ves las moscas. De vez en cuando

una enfermera los asea. Como se asean las bancas.


Aquí ya crece la hierba en torno a cada cama.

La carne baja al nivel de la tierra. Las brasas se extinguen.

Los humores están prontos a escurrir. La tierra llama.


*


Café nocturno


824: Las mujeres aman y viven.

El cello apura un trago. La flauta

eructa profundo en tres tiempos: la hermosa cena.

El tambor termina de leer una novela policial.


Dientes verdes, espinillas en el rostro

una inflamación en el párpado que indica algo.


Grasa en el cabello

habla con la boca abierta y sus amígdalas hinchadas

fe, amor, esperanza colgados de su cuello.


Bocio juvenil le conviene a tabique nasal.

El compra tres cervezas para ella.


Sicosis compra claveles

y así ablanda a doble papada.


Bemol: la Sonata 35.

Un par de ojos aúlla:

¡No salpiquen sangre de Chopin en este recinto,

los parroquianos la pisotearán!

¡Basta! ¡ah, Gigi!


La puerta fluye torrencial: una mujer.

Desierto resquebrajado. Marrón canaanita.

Casta. Llena de cuevas. La acompaña un aroma. Apenas un aroma.

Es sólo una dulce burbuja del aire

que azota mis sentidos.


Una gorda camina con pasitos cortos tras ella.


(De Morgue y otros poemas, 1912)


Traducción de Verónica Zondek (Santiago de Chile, 1953). Reside en Valdivia. Poeta, traductora y gestora cultural. Licenciada en Historia del Arte en la Universidad Hebrea de Jerusalén, forma parte del comité editorial de LOM Ediciones y de algunas revistas en Chile y el extranjero. Asesora externa de Extensión del Dpto. de Filosofía y Humanidades de la Universidad Austral de Chile en Valdivia. Ha publicado los libros de poesía: Entrecielo y entrelínea (1984), La sombra tras el muro (1985), El hueso de la memoria (1988,1995 y 2011), Vagido (1990 y 1991), Peregrina de mí (1993), Membranza –suma poética(1995), Entre lagartas (1999), El libro de los valles (2003), La Raíz del Viento (con fotografía de Abel Lagos, 2006), Por gracia de hombre (2008),La ciudad que habito (2012) Asimismo, en 1994 tradujo y editó poemas al español del Premio Nobel de Literatura Derek Walcott y en 2010 a June Jordan. Publicó en conjunto con María Teresa Adriasola la antología Cartas al azar, muestra de poesía chilena (1989) y en conjunto con la poeta uruguaya Silvia Guerra el epistolario de Gabriela Mistral- comentario y contexto – El ojo atravesado I y II (2005 y 2007) y el cuento infantil La misión de Katalia (2002).


Fuente de los poemas: http://www.no-retornable.com.ar/v12/poetas/zondek.html donde hay más obras y el texto original en alemán.

Sunday, January 3, 2021

Poetas alemanes

 También de Friedrich Hölderlin en este blog:

«Friedrich Hölderlin: El bien»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El espíritu del tiempo»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La primavera»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El verano»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La vista»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El otoño»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El invierno»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El cementerio»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Canción al destino de Hiperión»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El joven a sus juiciosos consejeros»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: A las parcas»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El joven a sus juiciosos consejeros»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Himno a la Libertad»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: La despedida»: AQUÍ 

«Friedrich Hölderlin: A Hércules»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: Grecia»: AQUÍ 


También de Novalis en este blog:

«Novalis: Cuando cifras y figuras…»: AQUÍ

«Novalis: ¿Qué hubiera sin tí sido? me pregunto.»: AQUÍ

«Novalis: El extranjero»: AQUÍ

También de George Trakl en este blog:

«Georg Trakl: Alma de la vida»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ

Georg Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

También de Hermann Hesse eeste blog:

«Hermann Hesse: Oda a Hölderlin»: AQUÍ

«Hermann Hesse: El poeta»: AQUÍ

«Hermann Hesse: El lobo estepario»: AQUÍ

«Herman Hesse: Huida de la juventud»: AQUÍ

«Herman Hesse: Noche»: AQUÍ

«Herman Hesse: Escalones»: AQUÍ

«Herman Hesse: Lamento»: AQUÍ

«Hermann Hesse: De noche»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Noche de Soledad»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Esbozos»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Anochecer solitario»: AQUÍ

«Herman Hesse: Sus acuarelas y su poesía – La Belleza»: AQUÍ


FRIEDRICH SCHILLER: ODA A LA ALEGRÍA

FRIEDRICH SCHILLER: UN FUNERAL DE FANTASÍA

JOHANN WOLFGANG GOETHE: SUS FRASES


También de Günter Grass eeste blog:

«Günter Grass: Sobre pies de barro

«Günter Grass: Lo que debe decirse»: AQUÍ

«Günter Grass: Inundación»: AQUÍ

«Günter Grass: Llama abierta»: AQUÍ

«Günter Grass: Miedo súbito»: AQUÍ

También de Stefan George eeste blog:

«Stefan George: El juramento»: AQUÍ

«Stefan George: El señor de la isla»: AQUÍ

«Stefan George: Peregrinaciones»: AQUÍ

«Stefan George: La alfombra»: AQUÍ

También de Charles Bukowski  eeste blog:

«Charles Bukowski: Culminación del dolor»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Vivir de cubos de basura»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Paz»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Suerte»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Abraza la oscuridad:» AQUÍ

«Charles Bukowski: El Realismo Sucio – Confesión»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Están por todos lados»: AQUÍ

También de Hans Magnus Enzensberger eeste blog:

«Hans Magnus Enzensberger: Canción para los que saben»: AQUÍ

También de Bertolt Brecht eeste blog:

«Bertolt Brecht: Para los de arriba»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la buena gente»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Primavera de 1938»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Coral del Gran Baal»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la viuda enamorada»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: General»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: A los que dudan»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: La cuerda cortada»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Para los de arriba»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: A los que vendrán después»»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Refugio nocturno»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Resolución de los comuneros»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: En tiempos de la extrema persecución»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Alabanza al revolucionario»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Preguntas»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Balada del guardabosques y la condesa»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción del comerciante»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Preguntas de un obrero ante un libro»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de los poetas líricos»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Pero en la fría noche»: AQUÍ 

«Bertolt Brecht: Con el alma en un hilo»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: La Canción Del No Y El Sí»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Loa del estudio»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: El poeta más comprometido – Canción de la prostituta y Frases»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Sus mejores frases: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Contra la seducción»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la mujer»: AQUÍ

Friday, March 20, 2020

Happy Birthday Scardanelli!

Today is the birthday of one of the greatest poets that humanity has had. Beauty, magnificence and meaning of his work have rarely been so obvious as of today: Times of Coronavirus.
On March 20, 2020, Friedrich Hölderlin's birthday celebrates its 250th anniversary. He was born in Lauffen am Neckar in 1770. The same year as Beethoven and Hegel.
Hardly any other poet challenges the arts and his readership as much as he does. With his bold language experiments, which cannot be assigned to any current, either classical or romantic, he led poetry into modernity.

ON THE 250TH BIRTHDAY OF THE POET Friedrich Hölderlin.

If you know German here is one of the most amazing poems of universal literature (include English and Spanish versions):

An Die Parzen


Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesänge mir,
Dass williger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil’ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinabgeleitet; Einmal
Lebt’ ich, wie Götter, und mehr bedarf’s nicht.

To he fates

Grant just one summer, you powerful ones!
And one autumn for ripe songs,
so that my heart might be more willing,
satisfied with sweet playing, to die.

My soul, which in life, did not realize its divine right,
will not rest in Orcus;
but if once the sacred thing that
lies closest to my heart - my poetry - succeeds,

then I will welcome the silence of the world of shadows!
I will be content, even if my lyre
does not come with me; for once
I lived like the gods - and I require no more.

‘A las parcas’,
de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)


¡Concededme un verano, sólo uno, oh poderosas!
Y un otoño en que pueda mi canto madurar;
sólo de esa manera, saciado con tan dulces
juegos, el corazón aceptará su muerte.
Alma que en vida no disfrutó sus derechos
divinos, ni en el Orco logrará descansar;
mas si logro plasmar lo más querido
y sagrado, el poema, ¡bienvenidos seáis,
silencios de las sombras! Porque yo estoy contento
si mi música, al menos, no se pierde;
una vez, por lo menos, habré vivido igual
que los dioses, y más no será necesario.

PATMOS 
Friedrich Hölderlin

"Cercano está el
Dios y es difícil captarlo.
Pero donde hay peligro, crece también
lo que nos salva.
En las tinieblas viven
las águilas, e intrépidos caminan
los hijos de los Alpes, cruzando abismos
sobre frágiles puentes"

(Nah ist 
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch. 
Im Finstern wohnen
Die Adler und furchtlos gehn
Die Söhne der Alpen über den Abgrund weg
Auf leichtgebaueten Brücken)


Tuesday, February 4, 2020

Hegel, Eleusis (Poema a Hölderlin, 1796)

Hegel, Eleusis (Poema a Hölderlin, 1796)


Eleusis
A Hölderlin (agosto 1796)

En torno a mí, dentro de mí la calma habita —los atareados
con su incansable ansia duermen, proporcionándome la libertad
y el ocio—, gracias a ti, liberadora mía,
¡oh noche! Con tu blanco cendal de neblina
cubre la luna la frontera incierta
de las lomas lejanas; amablemente me llama
la clara franja de aquél lago;
se aleja el recuerdo del tumulto monótono del día,
como si hubiera años de distancia entre él y el ahora.
Y tu imagen, querido, se presenta a mí; tu imagen
y el placer de los días que han huido, aunque pronto los borra
la dulce espera de volver a vernos…
Se me presenta la escena del abrazo
anhelado, fogoso; más tarde las preguntas, el interrogatorio
más profundo, recíproco,
tras cuanto en actitud, en expresión y carácter
el tiempo haya cambiado en el amigo… placer de la certeza
hallar más firme, más madura aún la lealtad de la vieja alianza,
alianza sin sellos ni promesas
de vivir solamente por la libre verdad y nunca, nunca,
en paz con el precepto que opiniones y afectos reglamenta.
Ahora con la inerte realidad pacta el deseo
que atravesando montes y ríos fácilmente hacia ti me llevó,
pero pronto un suspiro lanza su desacuerdo
y con él huye el sueño de dulces fantasías.

Mi vista hacia la eterna bóveda celestial se alza,
hacia vosotros, ¡astros radiantes de la noche!,
y el olvido de todo, deseos y esperanzas,
de vuestra eternidad fluye y desciende.

(El sentir se diluye en la contemplación;
lo que llamaba mío ya no existe;
hundo mi yo en lo inconmensurable,
soy en ello, todo soy, soy sólo ello.
Regresa el pensamiento, al que extraña
y asusta el infinito, y en su asombro no capta
esta visión en su profundidad.
La fantasía acerca a los sentidos lo eterno
y lo enlaza con formas)2
¡bienvenidos seáis,
oh elevados espíritus, altas sombras,
fuentes de perfección resplandecientes!
No me asusta… Yo siento que es mi patria también
el éter, el fervor, el brillo que os baña.
¡Que salten y abran ahora mismo las puertas de tu santuario,
oh Ceres que reinaste en Eleusis!
Borracho de entusiasmo captaría yo ahora
visiones de tu entorno,
comprendería tus revelaciones,
sabría interpretar de tus imágenes el sentido elevado,
oiría los himnos del banquete divino,
sus altos juicios y consejos…

Pero tu estruendo ha enmudecido, ¡oh Diosa!
Los dioses han huido de altares consagrados
y se han vuelto al Olimpo;
¡huyó del profano sepulcro de los hombres
de la inocencia el genio, que aquí les encantaba!…
Tus sabios sacerdotes callaron; de tus sagrados ritos
no llegó hasta nosotros tono alguno… En vano busca
el investigador, más por curiosidad que por amor,
a la sabiduría (tal hay en los que buscan y a Ti te menosprecian)…

¡Por dominarlas cavan en busca de palabras
que conserven la huella de tu excelso sentido!
¡En vano! Sólo atrapan polvo, polvo y ceniza
en las que no retorna nunca jamás tu vida.
¡Aunque lo inanimado y el moho las contentan
a los eternos muertos!…, ¡los muy sobrios!…, en balde…,
no hay señal de tus fiestas ni huella de tu imagen.
Era para tu hijo tan abundante en altas enseñanzas tu culto,
tan sagrada la hondura del sentimiento inexpresable,
que no creyó dignos de ellos secos signos.
Pues casi no era el pensamiento, aunque sí el alma,
que sin tiempo ni espacio, absorta en el pensar de lo infinito
se olvidó de sí misma y se despierta ahora de nuevo a la conciencia.
Pero quien de ello quiera hablar a otros,
aún con lengua de ángel, sentirá en las palabras su miseria.
Y le horroriza tanto haberlas empleado en empequeñecerlo
al pensar lo sagrado, que el habla le parece pecado
y en vivo se clausura así mismo la boca.
Lo que así el consagrado así mismo, una ley sabia
prohibió a los más pobres espíritus hacer saber
cuanto vieran, oyeran o sintieran en la noche sagrada:
para que a los mejores su estrépito abusivo
no molestara en su recogimiento ni en su hueco negocio de palabras
les llevara a enojarse con lo sagrado mismo, y para que éste
no fuera así arrojado entre inmundicias, para que nunca
se confiara a la memoria, ni tampoco
fuera juguete ni mercancía del sofista
vendida igual que un óbolo,
ni manto del farsante redicho, ni tampoco
férula del muchacho piadoso, y tan vacío
quedara al fin que solamente en un eco extrañas lenguas
siguieran conservando raíces de su vida.
Porque tus hijos, Diosa, no exhibieron
por calles y por plazas tu honor, sino que avaros
en el santuario de su pecho lo guardaban.
Por eso no vivías tú en su boca.
Te honraban con su vida. Aún vives en sus hechos.
¡También en esta noche te he escuchado, divinidad sagrada,
a ti, que me revelas a menudo la vida de tus hijos;
s ti, que yo presiento que a menudo eres el alma de sus hechos!
Eres el alto pensamiento, la fe sincera,
que una Deidad, aunque todo se hunda, nunca se desmorona.




G. W. F. Hegel
Escritos de Juventud
Selección de Obras de Filosofía/Colección de textos Clásicos
Traducción: Zoltan Szankay y José María Ripalda
Edición, Introducción y Notas de J. M. R.
Fondo de Cultura Económica
México
Primera edición, 1978
Primera reimpresión, 1981
Segunda reimpresión: 1984
Eleusis 1
(p.p. 213-15)

1 Briefe 38-40
2 Los versos entre paréntesis están tachados en el manuscrito.



Friedrich Hölderlin

Eleusis

An Hölderlin, August 1796

Um mich, in mir wohnt Ruhe. Der geschäft‘gen Menschen
Nie müde Sorge schläft. Sie geben Freiheit
Und Muße mir. Dank dir, du meine
Befreierin, o Nacht! – Mit weißem Nebelflor
Umzieht der Mond die ungewissen Grenzen
Der fernen Hügel. Freundlich blinkt
Der helle Streif des Sees herüber.
Des Tags langweil'gen Lärmen fernt Erinnerung,
Als lägen Jahre zwischen ihm und itzt.
Dein Bild, Geliebter, tritt vor mich,
Und der entfloh'nen Tage Lust. Doch bald weicht sie
Des Wiedersehens süßern Hoffnungen.
Schon malt sich mir der langersehnten, feurigen
Umarmung Scene; dann der Fragen, des geheimern,
Des wechselseitigen Ausspähens Scene,
Was hier an Haltung, Ausdruck, Sinnesart am Freund
Sich seit der Zeit geändert; – der Gewißheit Wonne,
Des alten Bundes Treue, fester, reifer noch zu finden,
Des Bundes, den kein Eid besiegelte:

der freien Wahrheit nur zu leben,
Frieden mit der Satzung
Die Meinung und Empfindung regelt, nie, nie einzugehn!
Nun unterhandelt mit der trägern Wirklichkeit der Wunsch,
Der über Berge, Flüsse leicht mich zu dir trug.
Doch ihren Zwist verkündet bald ein Seufzer, und mit ihm
Entflieht der süßen Phantasien Traum.

Mein Aug‘ erhebt sich zu des ew'gen Himmels Wölbung,
Zu dir, o glänzendes Gestirn der Nacht!
Und aller Wünsche, aller Hoffnungen
Vergessen strömt aus deiner Ewigkeit herab.
Der Sinn verliert sich in dem Anschau‘n,
Was mein ich nannte schwindet.
Ich gebe mich dem Unermeßlichen dahin.
Ich bin in ihm, bin alles, bin nur es.
Dem wiederkehrenden Gedanken fremdet,
Ihm graut vor dem Unendlichen, und staunend faßt
Er dieses Anschaun‘s Tiefe nicht.
Dem Sinne nähert Phantasie das Ewige,
Vermählt es mit Gestalt. – Willkommen, ihr,
Erhab'ne Geister, hohe Schatten,
Von deren Stirne die Vollendung strahlt!
Erschrecket nicht. Ich fühl‘, es ist auch meine Heimat,
Der Glanz, der Ernst, der euch umfließt.
Ha! Sprängen itzt die Pforten deines Heiligtums,
O Ceres, die du in Eleusis throntest!
Begeist‘rungstrunken fühlt' ich itzt
Die Schauer deiner Nähe,
Verstände deine Offenbarungen,
Ich deutete der Bilder hohen Sinn, vernähme
Die Hymnen bei der Götter Mahle,
Die hohen Sprüche ihres Rats.

Doch deine Hallen sind verstummt, o Göttin!
Gefloh‘n ist der Götter Kreis in den Olymp
Zurück von den entheiligten Altären,
Gefloh‘n von der entweihten Menschheit Grab,
Der Unschuld Genius, der her sie zauberte.
Die Weisheit deiner Priester schweigt.
Kein Ton der heil'gen Weih‘n
Hat sich zu uns gerettet, und vergebens sucht
Der Forscher Neugier mehr, als Liebe
Zur Weisheit. Sie besitzen die Sucher und verachten dich.
Um sie zu meistern, graben sie nach Worten,
In die dein hoher Sinn gepräget wär‘.
Vergebens! Etwas Staub und Asche nur erhaschten sie,
Doch unter Moder und Entseeltem auch gefielen sich
Die Ewigtoten, die Genügsamen! – Umsonst, es blieb
Kein Zeichen deiner Feste, keines Bildes Spur.
Worein dein Leben ihnen ewig nimmer wiederkehrt.
Dem Sohn der Weihe war der hohen Lehren Fülle,
Des unaussprechlichen Gefühles Tiefe viel zu heilig,
Als daß er trock‘ne Zeichen ihrer würdigte.
Schon der Gedanke faßt die Seele nicht,
Die, außer Zeit und Raum in Ahnung der Unendlichkeit
Versunken, sich vergißt und wieder zum Bewußtsein nun
Erwacht. Wer gar davon zu andern sprechen wollte,
Spräch‘ er mit Engelzungen, fühlt der Worte Armut.
Ihm graut, das Heilige so klein gedacht,
Durch sie so klein gemacht zu haben, daß die Red' ihm Sünde deucht,
Und daß er bebend sich den Mund verschließt.
Was der Geweihte sich so selbst verbot, verbot ein weises
Gesetz den ärmern Geistern, das nicht kund zu tun,
Was sie in heil‘ger Nacht gesehn, gehört, gefühlt,
Daß nicht den Bessern selbst auch ihres Unfugs Lärm
In seiner Andacht stört', ihr hohler Wörterkram
Ihn auf das Heil‘ge selbst erzürnen machte, dieses nicht
So in den Kot getreten würde, daß man dem
Gedächtnis gar es anvertraute, daß es nicht
Zum Spielzeug und zur Ware des Sophisten,
Die er obolenweis verkaufte,
Zu den beredten Heuchlers Mantel, oder gar
Zur Rute schon des frohen Knaben, und so leer
Am Ende würde, daß es nur im Widerhall
Von fremden Zungen seines Lebens Wurzeln hätte.
Es trugen geizig deine Söhne, Göttin,
Nicht deine Ehr' auf Gaß' und Markt, verwahrten sie
Im innern Heiligtum der Brust.
Drum lebtest du auf ihrem Munde nicht.
Ihr Leben ehrte dich. In ihren Taten lebst du noch.

Auch diese Nacht vernahm ich, heil‘ge Gottheit, dich.
Dich offenbart oft mir auch deiner Kinder Leben,
Dich ahn' ich oft als Seele ihrer Taten!
Du bist der hohe Sinn, der treue Glauben,
Der, einer Gottheit, wenn auch alles untergeht, nicht wankt.