Showing posts with label Poetry. Show all posts
Showing posts with label Poetry. Show all posts

Tuesday, February 4, 2020

Hegel, Eleusis (Poema a Hölderlin, 1796)

Hegel, Eleusis (Poema a Hölderlin, 1796)


Eleusis
A Hölderlin (agosto 1796)

En torno a mí, dentro de mí la calma habita —los atareados
con su incansable ansia duermen, proporcionándome la libertad
y el ocio—, gracias a ti, liberadora mía,
¡oh noche! Con tu blanco cendal de neblina
cubre la luna la frontera incierta
de las lomas lejanas; amablemente me llama
la clara franja de aquél lago;
se aleja el recuerdo del tumulto monótono del día,
como si hubiera años de distancia entre él y el ahora.
Y tu imagen, querido, se presenta a mí; tu imagen
y el placer de los días que han huido, aunque pronto los borra
la dulce espera de volver a vernos…
Se me presenta la escena del abrazo
anhelado, fogoso; más tarde las preguntas, el interrogatorio
más profundo, recíproco,
tras cuanto en actitud, en expresión y carácter
el tiempo haya cambiado en el amigo… placer de la certeza
hallar más firme, más madura aún la lealtad de la vieja alianza,
alianza sin sellos ni promesas
de vivir solamente por la libre verdad y nunca, nunca,
en paz con el precepto que opiniones y afectos reglamenta.
Ahora con la inerte realidad pacta el deseo
que atravesando montes y ríos fácilmente hacia ti me llevó,
pero pronto un suspiro lanza su desacuerdo
y con él huye el sueño de dulces fantasías.

Mi vista hacia la eterna bóveda celestial se alza,
hacia vosotros, ¡astros radiantes de la noche!,
y el olvido de todo, deseos y esperanzas,
de vuestra eternidad fluye y desciende.

(El sentir se diluye en la contemplación;
lo que llamaba mío ya no existe;
hundo mi yo en lo inconmensurable,
soy en ello, todo soy, soy sólo ello.
Regresa el pensamiento, al que extraña
y asusta el infinito, y en su asombro no capta
esta visión en su profundidad.
La fantasía acerca a los sentidos lo eterno
y lo enlaza con formas)2
¡bienvenidos seáis,
oh elevados espíritus, altas sombras,
fuentes de perfección resplandecientes!
No me asusta… Yo siento que es mi patria también
el éter, el fervor, el brillo que os baña.
¡Que salten y abran ahora mismo las puertas de tu santuario,
oh Ceres que reinaste en Eleusis!
Borracho de entusiasmo captaría yo ahora
visiones de tu entorno,
comprendería tus revelaciones,
sabría interpretar de tus imágenes el sentido elevado,
oiría los himnos del banquete divino,
sus altos juicios y consejos…

Pero tu estruendo ha enmudecido, ¡oh Diosa!
Los dioses han huido de altares consagrados
y se han vuelto al Olimpo;
¡huyó del profano sepulcro de los hombres
de la inocencia el genio, que aquí les encantaba!…
Tus sabios sacerdotes callaron; de tus sagrados ritos
no llegó hasta nosotros tono alguno… En vano busca
el investigador, más por curiosidad que por amor,
a la sabiduría (tal hay en los que buscan y a Ti te menosprecian)…

¡Por dominarlas cavan en busca de palabras
que conserven la huella de tu excelso sentido!
¡En vano! Sólo atrapan polvo, polvo y ceniza
en las que no retorna nunca jamás tu vida.
¡Aunque lo inanimado y el moho las contentan
a los eternos muertos!…, ¡los muy sobrios!…, en balde…,
no hay señal de tus fiestas ni huella de tu imagen.
Era para tu hijo tan abundante en altas enseñanzas tu culto,
tan sagrada la hondura del sentimiento inexpresable,
que no creyó dignos de ellos secos signos.
Pues casi no era el pensamiento, aunque sí el alma,
que sin tiempo ni espacio, absorta en el pensar de lo infinito
se olvidó de sí misma y se despierta ahora de nuevo a la conciencia.
Pero quien de ello quiera hablar a otros,
aún con lengua de ángel, sentirá en las palabras su miseria.
Y le horroriza tanto haberlas empleado en empequeñecerlo
al pensar lo sagrado, que el habla le parece pecado
y en vivo se clausura así mismo la boca.
Lo que así el consagrado así mismo, una ley sabia
prohibió a los más pobres espíritus hacer saber
cuanto vieran, oyeran o sintieran en la noche sagrada:
para que a los mejores su estrépito abusivo
no molestara en su recogimiento ni en su hueco negocio de palabras
les llevara a enojarse con lo sagrado mismo, y para que éste
no fuera así arrojado entre inmundicias, para que nunca
se confiara a la memoria, ni tampoco
fuera juguete ni mercancía del sofista
vendida igual que un óbolo,
ni manto del farsante redicho, ni tampoco
férula del muchacho piadoso, y tan vacío
quedara al fin que solamente en un eco extrañas lenguas
siguieran conservando raíces de su vida.
Porque tus hijos, Diosa, no exhibieron
por calles y por plazas tu honor, sino que avaros
en el santuario de su pecho lo guardaban.
Por eso no vivías tú en su boca.
Te honraban con su vida. Aún vives en sus hechos.
¡También en esta noche te he escuchado, divinidad sagrada,
a ti, que me revelas a menudo la vida de tus hijos;
s ti, que yo presiento que a menudo eres el alma de sus hechos!
Eres el alto pensamiento, la fe sincera,
que una Deidad, aunque todo se hunda, nunca se desmorona.




G. W. F. Hegel
Escritos de Juventud
Selección de Obras de Filosofía/Colección de textos Clásicos
Traducción: Zoltan Szankay y José María Ripalda
Edición, Introducción y Notas de J. M. R.
Fondo de Cultura Económica
México
Primera edición, 1978
Primera reimpresión, 1981
Segunda reimpresión: 1984
Eleusis 1
(p.p. 213-15)

1 Briefe 38-40
2 Los versos entre paréntesis están tachados en el manuscrito.



Friedrich Hölderlin

Eleusis

An Hölderlin, August 1796

Um mich, in mir wohnt Ruhe. Der geschäft‘gen Menschen
Nie müde Sorge schläft. Sie geben Freiheit
Und Muße mir. Dank dir, du meine
Befreierin, o Nacht! – Mit weißem Nebelflor
Umzieht der Mond die ungewissen Grenzen
Der fernen Hügel. Freundlich blinkt
Der helle Streif des Sees herüber.
Des Tags langweil'gen Lärmen fernt Erinnerung,
Als lägen Jahre zwischen ihm und itzt.
Dein Bild, Geliebter, tritt vor mich,
Und der entfloh'nen Tage Lust. Doch bald weicht sie
Des Wiedersehens süßern Hoffnungen.
Schon malt sich mir der langersehnten, feurigen
Umarmung Scene; dann der Fragen, des geheimern,
Des wechselseitigen Ausspähens Scene,
Was hier an Haltung, Ausdruck, Sinnesart am Freund
Sich seit der Zeit geändert; – der Gewißheit Wonne,
Des alten Bundes Treue, fester, reifer noch zu finden,
Des Bundes, den kein Eid besiegelte:

der freien Wahrheit nur zu leben,
Frieden mit der Satzung
Die Meinung und Empfindung regelt, nie, nie einzugehn!
Nun unterhandelt mit der trägern Wirklichkeit der Wunsch,
Der über Berge, Flüsse leicht mich zu dir trug.
Doch ihren Zwist verkündet bald ein Seufzer, und mit ihm
Entflieht der süßen Phantasien Traum.

Mein Aug‘ erhebt sich zu des ew'gen Himmels Wölbung,
Zu dir, o glänzendes Gestirn der Nacht!
Und aller Wünsche, aller Hoffnungen
Vergessen strömt aus deiner Ewigkeit herab.
Der Sinn verliert sich in dem Anschau‘n,
Was mein ich nannte schwindet.
Ich gebe mich dem Unermeßlichen dahin.
Ich bin in ihm, bin alles, bin nur es.
Dem wiederkehrenden Gedanken fremdet,
Ihm graut vor dem Unendlichen, und staunend faßt
Er dieses Anschaun‘s Tiefe nicht.
Dem Sinne nähert Phantasie das Ewige,
Vermählt es mit Gestalt. – Willkommen, ihr,
Erhab'ne Geister, hohe Schatten,
Von deren Stirne die Vollendung strahlt!
Erschrecket nicht. Ich fühl‘, es ist auch meine Heimat,
Der Glanz, der Ernst, der euch umfließt.
Ha! Sprängen itzt die Pforten deines Heiligtums,
O Ceres, die du in Eleusis throntest!
Begeist‘rungstrunken fühlt' ich itzt
Die Schauer deiner Nähe,
Verstände deine Offenbarungen,
Ich deutete der Bilder hohen Sinn, vernähme
Die Hymnen bei der Götter Mahle,
Die hohen Sprüche ihres Rats.

Doch deine Hallen sind verstummt, o Göttin!
Gefloh‘n ist der Götter Kreis in den Olymp
Zurück von den entheiligten Altären,
Gefloh‘n von der entweihten Menschheit Grab,
Der Unschuld Genius, der her sie zauberte.
Die Weisheit deiner Priester schweigt.
Kein Ton der heil'gen Weih‘n
Hat sich zu uns gerettet, und vergebens sucht
Der Forscher Neugier mehr, als Liebe
Zur Weisheit. Sie besitzen die Sucher und verachten dich.
Um sie zu meistern, graben sie nach Worten,
In die dein hoher Sinn gepräget wär‘.
Vergebens! Etwas Staub und Asche nur erhaschten sie,
Doch unter Moder und Entseeltem auch gefielen sich
Die Ewigtoten, die Genügsamen! – Umsonst, es blieb
Kein Zeichen deiner Feste, keines Bildes Spur.
Worein dein Leben ihnen ewig nimmer wiederkehrt.
Dem Sohn der Weihe war der hohen Lehren Fülle,
Des unaussprechlichen Gefühles Tiefe viel zu heilig,
Als daß er trock‘ne Zeichen ihrer würdigte.
Schon der Gedanke faßt die Seele nicht,
Die, außer Zeit und Raum in Ahnung der Unendlichkeit
Versunken, sich vergißt und wieder zum Bewußtsein nun
Erwacht. Wer gar davon zu andern sprechen wollte,
Spräch‘ er mit Engelzungen, fühlt der Worte Armut.
Ihm graut, das Heilige so klein gedacht,
Durch sie so klein gemacht zu haben, daß die Red' ihm Sünde deucht,
Und daß er bebend sich den Mund verschließt.
Was der Geweihte sich so selbst verbot, verbot ein weises
Gesetz den ärmern Geistern, das nicht kund zu tun,
Was sie in heil‘ger Nacht gesehn, gehört, gefühlt,
Daß nicht den Bessern selbst auch ihres Unfugs Lärm
In seiner Andacht stört', ihr hohler Wörterkram
Ihn auf das Heil‘ge selbst erzürnen machte, dieses nicht
So in den Kot getreten würde, daß man dem
Gedächtnis gar es anvertraute, daß es nicht
Zum Spielzeug und zur Ware des Sophisten,
Die er obolenweis verkaufte,
Zu den beredten Heuchlers Mantel, oder gar
Zur Rute schon des frohen Knaben, und so leer
Am Ende würde, daß es nur im Widerhall
Von fremden Zungen seines Lebens Wurzeln hätte.
Es trugen geizig deine Söhne, Göttin,
Nicht deine Ehr' auf Gaß' und Markt, verwahrten sie
Im innern Heiligtum der Brust.
Drum lebtest du auf ihrem Munde nicht.
Ihr Leben ehrte dich. In ihren Taten lebst du noch.

Auch diese Nacht vernahm ich, heil‘ge Gottheit, dich.
Dich offenbart oft mir auch deiner Kinder Leben,
Dich ahn' ich oft als Seele ihrer Taten!
Du bist der hohe Sinn, der treue Glauben,
Der, einer Gottheit, wenn auch alles untergeht, nicht wankt.

Saturday, May 7, 2016

Heym

Aftermath

Karl Hofer, Ruinennacht (Night of Ruins), 1947

Georg Heym, Die Stadt (1911)

Sehr weit ist diese Nacht. Und Wolkenschein
Zerreißet vor des Mondes Untergang.
Und tausend Fenster stehn die Nacht entlang
Und blinzeln mit den Lidern, rot und klein.

Wie Aderwerk gehn Straßen durch die Stadt,
Unzählig Menschen schwemmen aus und ein.
Und ewig stumpfer Ton von stumpfem Sein
Eintönig kommt heraus in Stille matt.

Gebären, Tod, gewirktes Einerlei,
Lallen der Wehen, langer Sterbeschrei,
Im blinden Wechsel geht es dumpf vorbei.

Und Schein und Feuer, Fackeln rot und Brand,
Die drohn im Weiten mit gezückter Hand
Und scheinen hoch von dunkler Wolkenwand.

Bernhard Klein, Berlin 1943 (Burning City), 1947


Georg Heym, The War (1911, last two stanzas)

An important city, chocked in yellow glow,
jumped without a whisper to the depths below,
while he stands, a giant, over glowing urns,
wild, in bloody heavens, thrice his torch he turns 

over stormstrung clouds reflecting fiery brands,
to the deadly dark of frigid desert sands,
down he pours the fires, withering the night,
phosphorus and brimstone on Gomorrha bright.


Adrian Ghenie, Jumping off the Reichstag, 2008 


Georg Heym, Der Krieg (1911, last two stanzas)

Eine große Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig über glühnden Trümmern steht
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht,

Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wüstenein,
Daß er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gomorrh. 


 
Ernst Ludwig Kirchner, Book Cover for Georg Heym's "Umbra Vitae", 1924

Wednesday, January 13, 2016

Amazing Keats in English & Spanish

Ode to Autumn.

JOHN KEATS.


ODE TO AUTUMN.
1.
Season of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
2.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
3.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
John Keats (Londres, Inglaterra, 1795 – Roma, Italia, 1821).

ODA AL OTOÑO.
1.
Estación de las nieblas y fecundas sazones,
colaboradora íntima de un sol que ya madura,
conspirando con él cómo llenar de fruto
y bendecir las viñas que corren por las bardas,
encorvar con manzanas los árboles del huerto
y colmar todo fruto de madurez profunda;
la calabaza hinchas y engordas avellanas
con un dulce interior; haces brotar tardías
y numerosas flores hasta que las abejas
los días calurosos creen interminables
pues rebosa el estío de sus celdas viscosas.
2.
¿Quién no te ha visto en medio de tus bienes?
Quienquiera que te busque ha de encontrarte
sentada con descuido en un granero
aventado el cabello dulcemente,
o en surco no segado sumida en hondo sueño
aspirando amapolas, mientras tu hoz respeta
la próxima gavilla de entrelazadas flores;
o te mantienes firme como una espigadora
cargada la cabeza al cruzar un arroyo,
o al lado de un lagar con paciente mirada
ves rezumar la última sidra hora tras hora.
3.
¿En dónde con sus cantos está la primavera?
No pienses más en ellos sino en tu propia música.
Cuando el día entre nubes desmaya floreciendo
y tiñe los rastrojos de un matiz rosado,
cual lastimero coro los mosquitos se quejan
en los sauces del río, alzados, descendiendo
conforme el leve viento se reaviva o muere;
y los corderos balan allá por las colinas,
los grillos en el seto cantan, y el petirrojo
con dulce voz de tiple silba en alguna huerta
y trinan por los cielos bandos de golondrinas.

Monday, November 23, 2015

Baruch Spinoza by Jorge Luis Borges

Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.
Un hombre engendra Dios. Es un judío
de tristes ojos y de piel cetrina;
lo lleva el tiempo como lleva el río
una hoja en el agua que declina.
No importa. El hechicero insiste y labra
a Dios con geometría delicada,
desde su enfermedad, desde su nada,
sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El más pródigo amor le fue otorgado,
el amor que no espera ser amado.


A haze of gold, the Occident lights up
The window. Now, the assiduous manuscript
Is waiting, weighed down with the infinite.
Someone is building God in a dark cup.
A man engenders God. He is a Jew.
With saddened eyes and lemon-colored skin;
Time carries him the way a leaf, dropped in
A river, is borne off by waters to
Its end. No matter. The magician moved
Carves out his God with fine geometry;
From his disease, from nothing, he's begun
To construct God, using the word. No one
Is granted such prodigious love as he:
The love that has no hope of being loved.


SOURCE: Borges, Jorge Luis. "Baruch Spinoza" [from The Unending Rose], translation by Willis Barnstone, in Borges' Selected Poems, edited by Alexander Coleman. (New York: Viking, 1999), p. 383.



SPINOZA

Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)

Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.

No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.

Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas. 


SPINOZA



 The Jew's hands, translucent in the dusk,
polish the lenses time and again.
The dying afternoon is fear, is
cold, and all afternoons are the same.
The hands and the hyacinth-blue air
that whitens at the Ghetto edges
do not quite exist for this silent
man who conjures up a clear labyrinth—
undisturbed by fame, that reflection
of dreams in the dream of another
mirror, nor by maidens' timid love.
Free of metaphor and myth, he grinds
a stubborn crystal: the infinite
map of the One who is all His stars.


(translated by Richard Howard, César Rennert)

Good poem from a canadian poet!

“Por favor, no más poesía”, de Derek Beaulieu








La poesía es el último refugio de lo poco imaginativo.
La poesía tiene poco que ofrecer
fuera de la poesía misma. Los poetas eligen ser
poetas porque no tienen el impulso
de ser algo mejor.
Los lectores son aforismos de un libro.
Toda la mala poesía surge de sentimientos genuinos.
Ser natural es ser
obvio y ser obvio es ser poco artístico.
La poesía, lamentablemente, sabe que es
poesía,  mientras que la escritura
no siempre sabe que es escritura.
El arte es una conversación, no una oficina de patentes.
Los poetas, en una ignorancia supina
acerca de la capacidad de compartir – al
contrario de acumular – sus textos, están ignorando
potencialmente la innovación
artística más importante del siglo XX: el collage.
¿Qué está en riesgo? Nada excepto
por su propia obsolescencia.
Si no compartes, no existes.
Esperamos de los gásfiter, electricistas, ingenieros y médicos,
que tengan tanto
un vocabulario específico y especializado,            
como también que estén en la
vanguardia de los nuevos avances
en sus respectivos campos,
pero despreciamos a los poetas que hacen lo mismo.
Los poetas son juzgados ahora no por la calidad
de su escritura sino por la
infalibilidad de sus opciones.
No haber sido popular en la educación media
no es razón suficiente para
publicar libros.
Los poetas inmaduros imitan, los poetas maduros roban.
En teoría, no hay diferencia entre teoría y práctica.
Pero, en la práctica, sí la hay.
La reglas son pautas para gente estúpida.
En poesía celebramos la mediocridad e ignoramos la radicalidad.
La poesía tiene más que aprender del diseño gráfico,
la ingeniería, la arquitectura,
la cartografía, el diseño automotriz,
o de cualquier otro tema, que no sea poesía
propiamente tal.
No se le debiera decir a los poetas que escriban
sobre lo que saben. Ellos no saben
nada, por eso son poetas.
La Internet no es algo que desafía quiénes somos
o cómo lo escribimos es quienes
somos y como escribimos.
Los poetas – al ser poetas –
son simplemente los últimos
en darse cuenta de este hecho.
Si escribir un poema es inherentemente trágico,
es porque es difícil creer que el
autor no tiene nada mejor que hacer.
Es inherentemente trágico porque todavía
elegimos una forma anticuada
como medio de argumentación.
Si tuviéramos algo que decir, ¿elegiríamos el poema
–con su audiencia fragmentada
y su falta de diversidad cultural–
como escenario para anunciar esa opinión?
Por favor, no más poesía.



Traducción de Carlos Soto Román



en Seen of the Crime: Essays on Conceptual Writing, 2012


                  Poetry is the last refuge of the unimaginative.
                  Poetry has little to offer outside of poetry itself. Poets chose to be poets because they do not have the drive to become something better.
                  Readers are a book’s aphorisms.                 
                  All bad poetry springs from genuine feeling. To be natural is to be obvious, and to be obvious is to be inartistic. Poetry, sadly, knows it’s poetry, while writing doesn’t always know it’s writing.
                  Art is a conversation, not a patent office.
                  Poets in ostrich-like ignorance of the potential of sharing—as opposed to hoarding—their texts, are ignoring potentially the most important artistic innovation of the 20th century: collage. What’s at stake? Nothing but their own obsolescence. If you don’t share you don’t exist.
                  We expect plumbers, electricians, engineers and doctors to both have a specific and specialized vocabulary and be on the forefront of new advancements in their field, but scorn poets who do the same.
                  Poets are now judged not by the quality of their writing but by the infallibility of their choices.
                  Having been unpopular in high school is not just cause for book publications.
                  Immature poets imitate; mature poets steal.
                  In theory, there is no difference between theory and practice. But, in practice, there is.
                  Rules are guidelines for stupid people.
                  In poetry we celebrate mediocrity and ignore radicality.
                  Poetry has more to learn from graphic design, engineering, architecture, cartography, automotive design, or any other subject, than it does from poetry itself.
                  Poets should not be told to write what they know. They don’t know anything, that’s why they are poets.
                  The Internet is not something that challenges who we are or how we write, it iswho we are and how we write. Poets—being poets—are simply the last to realize the fact.
                  If writing a poem is inherently tragic it is because it is hard to believe that the author had nothing better to do. It is inherently tragic because we still choose an out-dated form as a medium for argumentation.
                  If we had something to say would we choose the poem—with its sliver of audience and lack of cultural cachet—as the arena to announce that opinion?
                  Please, no more poetry.

Saturday, September 12, 2015

Schiller – Freedom’s Hymn

Schiller – Freedom’s Hymn By

blake-job
Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium,
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, dein Heiligthum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng getheilt;
Alle Menschen werden Brüder,
Wo dein sanfter Flügel weilt.


Chor
 

Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder — überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen.
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja — wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund.


Chor
 

Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.


Chor
 

Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such’ ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.


Chor
 

Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmel prächt’gen Plan,
Wandelt, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zu Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riss gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.


Chor
 

Duldet muthig, Millionen!
Duldet für die bessre Welt!
Droben überm Sternenzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armuth soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn.
Keine Thräne soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.


Chor
 

Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder — überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmuth Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmuth –
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist!


Chor
 

Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Muth in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, –
Brüder, gält’ es Gut und Blut –
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!


Chor
 

Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein,
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.


Chor
 

Eine heitere Abscheidsstunde!
Süßen Schlaf im Leichenruch!
Brüder – einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Munde!




Joy, beautiful spark of Gods,
Daughter of Elysium,
We approach, fueled by fire,
Heavenly, your sanctuary,
Your magical powers unify
What custom harshly parts
All men are made brothers
Where your gentle wing spreads.

Chorus

Be embraced, millions!
This kiss to the entire world!
Brothers – over a canopy of stars
Our loving father must dwell.
Whoever has had the great luck,
To know true friendship,
Whoever has found the love of a devoted wife,
Add this to our greater joy!
Indeed, whoever can call even one soul
His own on this earth!
Yet those who fail must pull
Tearfully away from this circle.

Chorus

Those who dwell in the great circle,
Render homage unto compassion!
It guides us to the stars,
Where the Unknown reigns.
The joy which all creatures drink
From nature’s bosom;
All, Just and Unjust,
Follow her rose-strewn path.
Kisses she gave us, and wine,
A friend, proven in death,
Even the worm was given pleasure,
And the Cherub stands before God.

Chorus

You bow down, millions?
World, can you sense your Creator?
Seek him above the stared canopy.
Above the stars He must dwell.
Joy is called the strong motivation
In eternal nature.
Joy, joy turns the wheels
Of the great celestial mechanics
Flowers are summoned forth from their buds,
Suns from the Firmament,
Spheres it moves far out in Space,
Beyond the grasp of our glass.

Chorus

Joyfully, as His suns spin,
Across the Universe’s grand design,
Run, brothers, run your race,
Joyfully, as a hero going to conquest.
As truth’s fiery reflection
It smiles at the seeker of truth
At virtue’s steep hill
It leads the seeker on.
Atop faith’s lofty summit
Its flags whipped in the wind,
Through the cracks of burst-open coffins,
It stand in the angels’ chorus.

Chorus

Persist with courage, millions!
Stand firm for a better world!
Over the stars
A great God will reward you.
 Gods one can never requite,
Save in the striving to be like them.
Sorrow and Poverty, come forth
And rejoice with the Joyful ones.
Anger and revenge be dispelled,
Our bitterest enemy be forgiven,
Not one tear shall he shed anymore,
No feeling of loss shall pain him.

Chorus

The account of our misdeeds be destroyed!
Reconciled the entire world!
Brothers, above the starry canopy
God judges as we judge.
Joy is bubbling in the glasses,
Through the grapes’ golden blood
Let Cannibals drink gentleness,
And despair drinks courage–
Brothers, be lifted from your seats,
As the fully charged chalice is passed around,
Let the foam rise up to heaven:
Let this glass charge our spirits.

Chorus

He whom stars above select,
He whom the Seraphs’ hymn praises,
This glass we raise to Him, the good spirit,
Over the field of stars!
Be resolute and courageous in the face of our plight,
Where the innocent weap, render aid,
Eternally are reckoned all oaths we swear
Truth towards friend and enemy,
Human pride before the thrones of kings–
Brothers, though it cost us life and blood,
Give the crowns to those who earn them,
Defeat to the pack of liars!

Chorus

Close the holy circle tighter,
Swear by this golden wine:
To remain true to the Oath,
Swear it to He who judge above the stars!
Deliver us from tyrants’ chains,
But show generosity also towards the blaggard,
Hope on the deathbeds,
Mercy from the final judge!
Also the dead shall live!
Brothers, drink and join in,
All sinners shall be forgiven,
And hell shall be no more.

Chorus

Our serene hour of farewell!
Sweet rest in the shroud!
Brothers–a mild sentence
From the mouth of the judge of the dead!

Friedrich Schiller, Ode an die Freude (1785) in Sämtliche Werke, vol. 1, pp. 133-36 (H. Göpfert ed. 1980)(S.H. transl.)
Listen to a recitation of Schiller’s poem by Anna Thalbach
Listen to Ludwig van Beethoven’s immortal realization of the poem in the concluding choral movement of his Ninth Symphony in D Minor, here in a performance with Herbert von Karajan and the Berlin Philharmonic

In 1753, Gotthold Ephraim Lessing wrote in the Königlich Privilegierte Berlinische Zeitung a brief announcement of the publication of one of the signal works of the Enlightenment and in the process paused to offer one of his more astonishing observations on the study of man. “We can engage the human at the level of the specific or the general,” he wrote. “But what, pray tell, will we learn from the specific? They are such a gallery of rogues and scoundrels… Yet when we turn to the species as a whole, a different story begins to emerge. Does he not slowly reveal greatness and divine origin? Does he not daily extend the limits of his knowledge, does wisdom not slowly come to prevail in his rulemaking, does his ambition not leave behind towering monuments?” This same quiet confidence in humanity, coupled with a burning desire to overcome the obstacles that human superstitution and suspicion place in the way of the unity of the species, is the touchstone of this, the most famous poem of Friedrich Schiller. It is known as the “Ode to Joy” and it is familiar to all peoples of the world through the music of Ludwig van Beethoven.
Curiously, Schiller was a bit slow to claim his work. He hesitated over its incorporation into his collected works and suggested at points that it was rash, juvenile–not to the standards of his more ponderous philosophical poetry. Surely it is not. But the “Ode to Joy” captured the imagination of Schiller’s contemporaries like no other poetical work, and they associated it with him. News of his fatal illness provoked spontaneous recitations of the poem from Switzerland to Denmark, and in France the great Danton pressed to acclaim Schiller an honorary citizen of the new republic on the strength of this extraordinary poem. But this work is marked by evanescence, by a sort of giddiness–does this suggest lack of seriousness? Could it be simply an occasional piece, an entry in an album for a life-long friend, Christian Gottfried Körner? At one level this certainly was Schiller’s intention. He wrote Körner on August 8, 1787 alluding to the ode and saying “I know no more certain and higher fortune in the world today that the complete enjoyment of our friendship, the wholly indivisible consolidation of our being, our joys and sufferings.”
But this does Schiller no justice. Let us abjure the specific and hold to the general. Schiller’s ode is a salute to humanity’s possibilities, it is giddy, unabashedly so. For Schiller, this euphoria, this insatiable drive for friendship is a saving grace for the species. Reason alone cannot explain it. It is essential if humankind is to overcome its darker moments, including the perilous path that leads to cynicism and nihilism. Friendship is thus an exilir. “For certain humans the power of nature strips away the stupefying limitations of convention,” he tells some friends in Leipzig as he is scribbling on this poem, signaling the refrain that Beethoven will make famous.
But the work is radical and blatantly political in its orientation–it envisions a world without monarchs at a time when the distant colonies of North America alone offered the alternative. It imagines a world whose nations live in peace with one another, embracing the dignity of their species as a fundamental principle, and democracy as the central chord of their organization. Its long appeal to Beethoven lay in just this intensely subversive, revolutionary core. To start with, as Leonard Bernstein reminded his audiences, the poem was originally an “Ode to Freedom” and the word “Joy” (Freude instead of Freiheit, added to the third pillar, Freundschaft) came as a substitute for the more overtly political theme. The transposition is very successful, and it reflects the esthetic theories of Schiller in which humankind’s political aspirations are shown as something ecstatic. The deeper, more political charge of Schiller’s writings appears in the final stanzas, which are not included in the lyrics set by Beethoven–he was at length a court composer, and he lived, wrote and published in a city which, for all its culture and pretension, was a citadel of political repression. Beethoven reckoned, of course, that his audience knew the whole text, just as he knew it, by heart. He was by then a crotchety old man, Beethoven, but he knew the power of a dream, and he inspired millions with it, to the chagrin of his Hapsburg sponsors.
Schiller’s words are perfectly fused with Beethoven’s music. It may indeed be the most successful marriage in the whole shared space of poetry and music. It is a message of striking universality which transcends the boundaries of time and culture. It is well measured in fact to certain turningpoints in the human experience. And one of them occurred in America this week.