Showing posts with label Filosofía. Show all posts
Showing posts with label Filosofía. Show all posts

Saturday, August 1, 2015

MONOLOGO DE NOVALIS


Es una cosa ciertamente extraña el hablar y el escribir; el verdadero diálogo es un mero juego de palabras. Es de admirar el ridículo error de que la gente crea que habla para decir las cosas. Precisamente lo propio del lenguaje, que sólo se preocupa de sí mismo, no lo sabe nadie. Por eso es un misterio tan maravilloso y fecundo que cuando uno habla sólo por hablar, justamente entonces, exprese las verdades más espléndidas y originales. Quiere, sin embargo, hablar de algo determinado, y el caprichoso lenguaje consigue que diga las cosas más ridículas y equivocadas. De ahí proviene también el odio que mucha gente seria siente contra el lenguaje. Nota su petulancia, pero no nota que aquel charlar que desprecian es la cara infinitamente seria del lenguaje. Si se pudiera hacer comprender a la gente que el lenguaje es como las fórmulas matemáticas – constituyen un mundo en sí – sólo juegan consigo mismas, no expresan otra cosa que su maravillosa naturaleza, y precisamente por eso son tan expresivas – y por eso se refleja en ellas el singular juego de relaciones de las cosas. Sólo por su libertad son miembros de la naturaleza y sólo en sus movimientos libres se manifiesta el alma del mundo y las convierte en una delicada medida y compendio de las cosas. Lo mismo sucede con el lenguaje – quien posea un fino sentido de su digitación, su compás, su espíritu musical, quien perciba el delicado efecto de su naturaleza interior, y mueva según éstos su lengua o su mano, llegará a ser un profeta, por el contrario, quien lo sepa, pero no tenga oído ni sentido suficiente, escribirá verdades como ésta, pero el lenguaje mismo le engañará y los hombres se burlarán de él como los troyanos hicieron con Casandra. Si con ello creo haber indicado de la forma más clara la esencia y la función de la poesía, sé que ningún hombre puede entenderlo y que he dicho una tontería, porque he querido decirlo y de esta forma no surge poesía. Pero ¿y si tuviera que hablar? ¿Y si este instinto del lenguaje que me hace hablar fuese la marca de la inspiración y los efectos del lenguaje en mí? ¿Y si mi voluntad sólo quisiera todo aquello que debe; así podría esto ser finalmente, sin yo saberlo ni creerlo, poesía y hacer comprensible un misterio del lenguaje? ¿Y así yo sería un escritor porque el destino me ha llamado, pues un escritor no es otra cosa que alguien poseído por el entusiasmo y el espíritu del lenguaje?
 
Novalis, Monólogo, Estudios sobre Fichte y otros escritos, R. Caner-Liese, Madrid, Ediciones Akal, 2007
Read in German
 
 

Novalis: Monologue

 

The excellent piece on Novalis in this week’s TLS quoted a bit of his brilliant Monolog, and it’s short enough I figured I’d just post the whole thing here:
Speaking and writing is a crazy state of affairs really; true conversation is just a game with words. It is amazing, the absurd error people make of imagining they are speaking for the sake of things; no one knows the essential thing about language, that it is concerned only with itself. That is why it is such a marvellous and fruitful mystery – for if someone merely speaks for the sake of speaking, he utters the most splendid, original truths. But if he wants to talk about something definite, the whims of language make him say the most ridiculous false stuff. Hence the hatred that so many serious people have for language. They notice its waywardness, but they do not notice that the babbling they scorn is the infinitely serious side of language. If it were only possible to make people understand that it is the same with language as it is with mathematical formulae – they constitute a world in itself – their play is self-sufficient, they express nothing but their own marvellous nature, and this is the very reason why they are so expressive, why they are the mirror to the strange play of relationships among things. Only their freedom makes them members of nature, only in their free movements does the world-soul express itself and make of them a delicate measure and a ground-plan of things. And so it is with language – the man who has a fine feeling for its tempo, its fingering, its musical spirit, who can hear with his inward ear the fine effects of its inner nature and raises his voice or hand accordingly, he shall surely be a prophet; on the other hand the man who knows how to write truths like this, but lacks a feeling and an ear for language, will find language making a game of him, and will become a mockery to men, as Cassandra was to the Trojans. And though I believe that with these words I have delineated the nature and office of poetry as clearly as I can, all the same I know that no one can understand it, and what I have said is quite foolish because I wanted to say it, and that is no way for poetry to come about. But what if I were compelled to speak? What if this urge to speak were the mark of the inspiration of language, the working of language within me? And my will only wanted to do what I had to do? Could this in the end, without my knowing or believing, be poetry? Could it make a mystery comprehensible to language? If so, would I be a writer by vocation, for after all, a writer is only someone inspired by language?
Novalis, “Monologue” (1798), tr. Joyce Crick
This, together with Kleist’s “On the Gradual Production of Thoughts Whilst Speaking”, make the deconstructionists seem rather late to their own game. The artistic complement to Novalis here is Paul Klee, whose drawings inspired by The Novices of Sais capture some of what Novalis is saying. This one is called “Demony”:

 


MONOLOGUE
Novalis,
Friedrich von Hardenberg.
From The Philosophical and Theoretical Works
, pp. 438-439.

Read in German
Matters concerning speech and writing are genuinely strange; proper conversation is a mere play of words. We can only marvel at the laughable error people make--believing that they speak about things. No one knows precisely what is peculiar to language, that it concerns itself merely with itself. For that reason, it is a wonderful and fertile mystery--that when someone speaks merely in order to speak, one precisely then expresses the most splendid and most original truths. Yet if one wishes to speak of something determinate, then temperamental language has them say the most laughable and perverse things. That is the reason too for the hatred that so many earnest people have toward language. They recognize their own willfulness, but do not observe that contemptible chatter is the infinitely earnest side of language. If only one could make people grasp that the case of language is similar to the case of mathematical formulae--they constitute a world for themselves-- they play with themselves alone, express nothing other than their wonderful nature, and precisely for that reason they are so expressive--precisely for that reason they mirror in themselves the curious play of relations in things. Only by way of freedom are they members of nature and only in their free movements does the world soul give utterance, making them a delicate standard of measure and blueprint for things. Thus it is with language too--whoever has a subtle sense of its application, its cadence, its musical spirit, whoever perceives in oneself the delicate effects of its inner nature, and moves one’s tongue and hand in accordance with it will be a prophet; in contrast, whoever knows it but does not have sufficient ear and sensibility for language, writes truths such as these, will be held hostage by language itself and will be mocked by human beings, as was Cassandra among the Trojans. If I believe I have hereby declared most precisely the essence and office of poesy, I know nonetheless that no human being can understand it, and that I have said something quite foolish, for the mere reason that I wanted to say it, so that no poesy comes to be. Yet what would happen if I had to talk? and if this linguistic drive to speak were the characteristic of inspiration of language, and of the efficacy of language in me? and if my will only willed precisely everything that I had to will--then in the end this could be without my knowledge or belief poesy and could make a mystery of language comprehensible? and thus I would be a writer by vocation, inasmuch as a writer is only an enthusiast of language?--

Translation by Ferit Güven


MONOLOG
Novalis,
Friedrich von Hardenberg.
Das philosophisch-theoretische Werk
, pp. 438-439.
 
Es ist eigentlich um das Sprechen und Schreiben eine närrische Sache; das rechte Gespräch ist ein bloßes Wortspiel.  Der lächerliche Irrthum ist nur zu bewundern, daß die Leute meinen--sie sprächen um der Dinge willen.  Gerade das Eigenthümliche der Sprache, daß sie sich blos um sich selbst bekümmert, weiß keiner.Darum ist sie ein so wunderbares und fruchtbares Geheimniß,-- daß wenn einer blos spricht, um zu sprechen, er gerade die herrlichsten, originellsten Wahrheiten ausspricht.  Will er aber von etwas Bestimmten sprechen, so läßt ihn die launige Sprache das lächerlichste und verkehrste Zeug sagen.  Daraus entsteht auch der Haß, den so manche ernsthafte Leute gegen die Sprache haben.  Sie merken ihren Muthwillen, merken aber nicht, daß das verächtliche Schwatzen die unendlich ernsthafte Seite der Sprache ist. Wenn man den Leuten nur begreiflich machen könnte, daß es mit der Sprache wie mit den mathematischen Formeln sei--Sie machen eine Welt für sich aus--Sie spielen nur mit sich selbst, drücken nichts als ihre wunderbare Natur aus, und eben darum sind sie so ausdruckvoll--eben darum spiegelt sich in ihnen das Werhältnißspiel der Dinge.  Nur durch ihre Freiheit sind sie Glieder der Natur und nur in ihren freien Bewegungen äußert sich die Weltseele und macht sie zu einem zarten Maaßstab und Grundriß der Dinge.  So ist es auch mit der Sprache--wer ein feines Gefühl ihrer Applicatur, ihres Takts, ihres musikalischen Geistes hat, wer in sich das zarte Wirken ihrer innern Natur vernimmt, und danach seine Zunge oder seine Hand bewegt, der wird ein Prophet sein, dagegen wer es wohl weiß, aber nicht Ohr und Sinn genug für sie hat, Wahrheiten wie diese schreiben, aber von der Sprache selbt zum Besten gehalten und von den Menschen, wie Cassandra von den Trojanern, verspottet werden wird.  Wenn ich damit das Wesen und Amt der Poesie auf das deutlichste angegeben zu haben glaube, so weiß ich doch, daß es kein Mensch verstehn kann, und ich ganz was albernes gesagt habe, wiel ich es habe sagen wollen, und so keine Poesie zu Stande kommt.  Wie, wenn ich aber reden müßte? und dieser Sprachtrieb zu sprechen das Kennzeichen der Eingebung der Sprache, der Wirksamkeit der Sprache in mir wäre? und mein Wille nur auch alles wollte, was ich müßte, so könnte dies ja am Ende ohne mein Wissen und Glauben Poesie sein und ein Geheimniß der Sprache verständlich machen? und so wär' ich ein berufner Schriftsteller, denn ein Schriftsteler ist wohl nur ein Sprachbegeisterter?--
 

 

Hyacinth and Rosebud: Treading a Path to a Parable by Novalis via Thalmann’s Literary Sign Language of German Romanticism

August 22, 2013
Image
Marianne Thalmann The Literary Sign Language of German Romanticism Figure 2 Novalis Hyazinth (1798).
This amazing little exposition of Marianne Thalmann’s Literary Sign Language of German Romanticism (1967) I found when trying to track down an image by Novalis which inspired Joyce’s diagram on page 293 of Finnegans Wake. It could be that I’m completely mistaken about the existence of such an image (‘something’ I vaguely remember reading about ‘somewhere’, years ago), but the pathway it’s revealed looks very promising. Novalis is very much neglected in Anglo-American intellectual culture, partly because he doesn’t accord with its pragmatic, utilitarian outlook. This is a bit of a journey into the unknown for me, the parable of Hyacinth and Rosebud (Hyazinth und Rosenblütchen) seems like a good place to start.
Long ago, there lived far to the west a very young man, good, but extremely odd. He tormented himself continually about this nothing and that nothing, always walked in silence and straight before him, sat down alone when the others were at their sports and merry-makings, and brooded over strange things. Caves and woods were his dearest haunts; and there he talked on and on with beasts and birds, with trees and rocks–of course not one rational word, but mere idiotic stuff, to make one laugh to death. He continued, however, always moody and serious, in spite of the utmost pains that the squirrel, the monkey, the parrot, and the bullfinch could take to divert him, and set him in the right way. The goose told stories, the brook jingled a ballad between, a great thick stone cut ridiculous capers, the rose stole lovingly about him from behind and crept through his locks, while the ivy stroked his troubled brow. But his melancholy and gravity were stubborn. His parents were much troubled, and did not know what to do. He was in good health, and ate well enough; they had never caused him any offence; and, until a few years ago, he had been the liveliest and merriest of them all, foremost in all their games, and a favourite with all the maidens. He was very handsome, looked like a picture, and danced like an angel. Amongst the maidens was one, a charming and beautiful creature, who looked like wax, had hair like golden silk, and cherry-red lips, was a doll for size, and had coal-black, yes, raven-black eyes. Whoever saw her was ready to swoon, she was so lovely. Now Rosebud, for that was her name, was heartily fond of the handsome Hyacinth, for that was his name, and he loved her fit to die. The other children knew nothing of it. A violet told them of it first. The little house-cats had been quite aware of it, for the houses of their parents lay near each other. So when Hyacinth stood at night by his window, and Rosebud at hers, and the cats ran past mouse-hunting, they saw the two standing there, and often laughed and tittered so loud that they heard it and were offended. The violet told it in confidence to the strawberry, and she told it to her friend, the raspberry, who never ceased rasping when Hyacinth came along; so that by and by the whole garden and wood were in the secret, and when Hyacinth went out, he heard on all sides the cry: “Little Rosy is my posy!” This vexed him; but the next moment he could not help laughing from the bottom of his heart, when the little lizard came slipping along, sat down on a warm stone, waggled his tail, and sang–
“Little Rosebud, good and wise,
All at once has lost her eyes:
Taking Hyacinth for her mother,
Round his neck her arms she flings;
Then perceiving ’tis another–
Starts with terror?–no, but clings–
Think of that!–fast as before,
Only kissing all the more!”
Alas, how soon was the grand time over! There came a man out of strange lands, who had travelled wondrous far and wide, had a long beard, deep eyes, frightful eyebrows, and a strange garment with many folds, and inwoven with curious figures. He seated himself before the house of Hyacinth’s parents. Hyacinth at once became very inquisitive, and sat down beside him, and brought him bread and wine. Then parted he his white beard, and told stories deep into the night; and Hyacinth never stirred or tired of listening. This much they learned afterward, that he talked a great deal about strange lands, unknown countries, and amazingly wonderful things; stopped there three days, and crept with Hyacinth down into deep shafts. Little Rosebud execrated the old sorcerer pretty thoroughly, for Hyacinth was altogether absorbed in his conversation, and paid no heed to anything else, hardly even to the swallowing of a mouthful of food. At length the man took his departure, but left with Hyacinth a little book which no man could read. Hyacinth gave him fruit, and bread, and wine to take with him, and accompanied him a long way. Then he came back sunk in thought, and thereafter took up a quite new mode of life. Rosebud was in a very sad way about him, for from that time forward he made little of her, and kept himself always to himself. But it came to pass that one day he came home, and was like one born again. He fell on his parents’ neck and wept. “I must away to a foreign land!” he said: “the strange old woman in the wood has told me what I must do to get well; she has thrown the book into the fire, and has made me come to you to ask your blessing. Perhaps I shall be back soon, perhaps never more. Say good-bye to Rosebud for me. I should have been glad to have a talk with her; I do not know what has come to me: I must go! When I would think to recall old times, immediately come thoughts more potent in between; my rest is gone, and my heart and love with it; and I must go find them! I would gladly tell you whither, but do not myself know; it is where dwells the mother of things, the virgin with the veil; for her my spirit is on fire. Farewell!” He tore himself from them, and went out. His parents lamented and shed tears. Rosebud kept her chamber, and wept bitterly.
Hyacinth now ran, as fast as he could, through valleys and wildernesses, over mountains and streams, toward the land of mystery. Everywhere he inquired–of men and beasts, of rocks and trees,–after the sacred goddess Isis. Many laughed, many held their peace; nowhere did he get an answer. At first he passed through a rugged wild country; mists and clouds threw themselves in his way, but he rushed on impetuously. Then he came to boundless deserts of sand–mere glowing dust; and as he went his mood changed also; the time became tedious to him, and his inward unrest abated; he grew gentler, and the stormy impulse in him passed by degrees into a mild yet powerful attraction, wherein his whole spirit was dissolved. It seemed as if many years lay behind him.
And now the country became again richer and more varied, the air soft and blue, the way smoother. Green bushes enticed him with their pleasant shadows, but he did not understand their speech; they seemed indeed not to speak, and yet they filled his heart with their green hues, and their cool, still presence. Ever higher in him waxed that same sweet longing, and ever broader and juicier grew the leaves, ever louder and more jocund the birds and beasts, balmier the fruits, darker the heavenly blue, warmer the air, and more ardent his love. The time went ever faster, as if it knew itself near the goal.
One day he met a crystal rivulet, and a multitude of flowers, coming down into a valley between dark, columnar cliffs. They greeted him friendlily, with familiar words. “Dear country-folk,” said he, “where shall I find the sacred dwelling of Isis? Hereabouts it must be, and here, I guess, you are more at home than I.” “We also are but passing through,” replied the flowers; “a spirit-family is on its travels, and we are preparing for them their road and quarters. A little way back, however, we passed through a country where we heard her name mentioned. Only go up, where we came down, and thou wilt soon learn more.” The flowers and the brook smiled as they said it, offered him a cool draught, and went on their way. Hyacinth followed their counsel, kept asking, and came at last to that dwelling he had sought so long, which lay hid among palms and other rare plants. His heart beat with an infinite longing, and the sweetest apprehension thrilled him in this abode of the eternal seasons. Amid heavenly odours he fell asleep, for Dream alone could lead him into the holy of holies. In marvellous mode Dream conducted him through endless rooms full of strange things, by means of witching sounds and changeful harmonies. All seemed to him so familiar, and yet strange with an unknown splendour; then vanished the last film of the perishable as if melted into air, and he stood before the celestial virgin. Then he lifted the thin glistening veil, and–Rosebud sank into his arms. A far-off music surrounded the mysteries of love’s reunion and the outpouring of their longings, and shut out from the scene of their rapture everything alien to it.
Hyacinth lived a long time after with Rosebud and his happy parents and old playmates; and numberless grandchildren thanked the wonderful old wise woman for her counsel and her uprousing; for in those days people had as many children as they pleased. (Translated by George MacDonald. Found here).
Priestess Tarot Crowley
The veiled figure of Isis depicted by Lady Frieda Harris in Aleister Crowley’s Thoth Tarot (1944)
As Robert Lee Wolff points out in The Golden Key (1961 New Haven: University of Yale Press, p.86), Hyacinth lifts the veil of Isis (Wisdom) and discovers Rosebud (Erotic love).

rose_photo_65

NOTE TO READERS OF THIS BLOG: I disassociate myself from, and repudiate, any adverts you may see with my blog posts. I don’t see why I should pay $99 a year for the privilege of having the ‘ad-free upgrade’, so please ignore the corporate rubbish…
Posted in Uncategorized | Tagged , , ,

Thursday, December 4, 2014

Michel Onfray: Filósofo aquí y ahora

Documental del canal Arte, realizado en 2008 sobre la vida del filósofo.
En esta primera parte habla de Spinoza, de su infancia, sus padres y sus años en el orfelinato. Es el primero de la serie de 5 que subí hace ya algunos días, el que tuve que borrar porque tenía un error de traducción demasiado pesado de llevar en la conciencia, sobre todo cuando hay gente en Bután (si, por supuesto) revisando mis traducciones.
El comercial siguiente es para que se apiaden de mí y no me metan a la cárcel por editar videos que están a la venta y cuyos derechos de autor no poseo: Para comprar el DVD: http://www.fremeaux.com
Documental del canal Arte, realizado en 2008 sobre la vida del filósofo. En esta segunda parte habla de Nietzsche y la música, de su intento de ser chofer de tranvía en lugar de filósofo, de la librería Hervier y de su primera publicación entre otras cosas. Para comprar el DVD http://www.fremeaux.com/

 Documental del canal Arte, realizado en 2008 sobre la vida del filósofo. Aquí habla de hedonismo, de la libertad, de Montaigne de Nietzsche y Demócrito. Para comprar el DVD http://www.fremeaux.com/

Documental del canal Arte, realizado en 2008 sobre la vida del filósofo. En esta parte habla de su rebeldía, de la Universidad Popular de Caen, de su método de trabajo.
Para comprar el DVD http://www.fremeaux.com/
Documental del canal Arte, realizado en 2008 sobre la vida del filósofo. En esta última pequeña parte, habla de la felicidad que le proporciona el trabajo y de la gente que ha sido importante en su vida. DVD disponible en http://www.fremeaux.com/

Michel Onfray - Wikipedia, the free encyclopedia

Friday, September 5, 2014

Excelente lectura...


Martín Heidegger. Caminos


 
    Coordinadores
      Adriana Yáñez Vilalta ()
      Ricardo Guerra Tejada ()
Martín Heidegger. Caminos. / Ricardo Guerra Tejada, Adriana Yáñez Vilalta, coordinadores. Cuernavaca, UNAM, Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias; Facultad de Filosofía y Letras; Centro de Investigación y Docencia en Humanidades del Estado de Morelos, 2009.
    304 p.       ISBN: 978-970-3-22151-6
1. Heidegger, Martín-1889-1976. 2. Ontología. 3. Metafísica. I. Guerra Tejada, Ricardo, coordinador. II. Yáñez Vilalta, Adriana, coordinadora.
    Contenido
       Introducción, tamaño 58 KB.
       Heidegger y la Edad Media. Su lectura de Duns Escoto, tamaño 81 KB.
       Heidegger y el problema de la técnica, tamaño 89 KB.
       El oscuro humus de la tierra, tamaño 79 KB.
       El sueño de los dioses, tamaño 75 KB.
       Historicidad y temporalidad en el pensamiento de Heidegger, tamaño 81 KB.
       ¿Hacia una nueva racionalidad?, tamaño 73 KB.
       Heidegger y la pregunta por el tiempo, tamaño 88 KB.
       Poesía y pensamiento en Heidegger, tamaño 101 KB.
       Heidegger y el problema del nazismo, tamaño 82 KB.
       Habitar el asombro, tamaño 85 KB.
       Ontología: ser, lenguaje e historia, tamaño 100 KB.
       Heidegger y la técnica o de cómo la metafísica ilumina el ocaso del segundo milenio,
          tamaño 66 KB
       Heidegger, guardián del ser, tamaño 67 KB.
       Heidegger y Heráclito, tamaño 73 KB.
       Martín Heidegger, la poesía y el silencio, tamaño 76 KB.
       La poética metafísica de Martín Heidegger, tamaño 101 KB
       Heidegger: en camino a la poesía, tamaño 91 KB.
       Heidegger y Wittgenstein. El ser, la angustia, el habla, el silencio, tamaño 135 KB.
       Por el sentido de Heidegger, tamaño 100 KB.
       Cura y praxis, tamaño 75 KB.
       El ser, entre los parajes del silencio y la palabra, tamaño 72 KB.
       Heidegger y Hölderlin, tamaño 79 KB.
       De la experiencia de pensar a Heidegger, tamaño 78 KB.
       Verdad, filosofía y expresión, tamaño 85 KB.
       El problema de la ética en Heidegger, tamaño 100 KB.
       La lucha contra los malentendidos, tamaño 72 KB.
       Un recodo en el camino de M. Heidegger: del abituriententraum a la libertad,
          tamaño 76 KB.
       La lectura heideggeriana de Platón, tamaño 113 KB.
       Crítica y hermenéutica, tamaño 81 KB.
       Los seminarios de Zollikon de Martín Heidegger, tamaño 75 KB.
       Heidegger y Hölderlin. Caminos, tamaño 79 KB.

Wednesday, September 3, 2014

Dra. Adriana Yáñez Vilalta: Recordar es permanecer [*]

Un presente fijo. La noción de nostalgia como recuerdo, memoria e imaginación, en relación con la creación poética. El tema es el del viaje, el viaje mítico, iniciático: alejarse para volver a encontrar lo más íntimo, lo más propio, lo más originario. Búsqueda de lo permanente, de la totalidad y de lo absoluto. Pensar el ser y nombrar lo sagrado. La nostalgia también como concepto filosófico. El tiempo interno, el tiempo vivido, el tiempo existenciario, como el estado de ánimo fundamental del filosofar, a partir de tres ideas esenciales: el mundo, la finitud y la soledad.

***

Tenemos que empezar por preguntarnos ¿qué entendemos por nostalgia? En griego, nostos significa regreso. Algos se refiere al sufrimiento. La nostalgia es el sufrimiento causado por un hecho concreto: el no poder regresar. En portugués, Fernando Pessoa nos habla de saudade. En inglés decimos, homesickness. En alemán, heimweh. En español, además de la palabra de origen griego nostalgia, empleamos también la palabra añoranza, que proviene del verbo añorar, y que a su vez tiene su raíz en el verbo catalán enyorar, derivado del latín ignorare (que significa ignorar, no saber algo). Siguiendo ésta etimología, la nostalgia se nos revela como el dolor de la ignorancia.

Estoy solo. Estoy lejos. Siento dolor. No sé lo que sucede en mi país, con la persona amada, con el pasado que he dejado atrás. Soy un aventurero o un exiliado. Un soñador en busca de la Edad de Oro o un ángel condenado que recuerda el paraíso perdido. En francés también se emplea la palabra nostalgie, pero no hay verbo. No hay manera de decir te añoro, te extraño. Hay que recurrir a fórmulas más frías como je m'ennuie de toi (te echo de menos) o tu me manques (me haces falta). Lo interesante aquí es la palabra ennui (aburrimiento), tan popular a partir de Baudelaire, quien a su vez tuvo que recurrir a la palabra inglesa spleen, para tratar de definir ese malestar, esa sensación de carencia y de vacío. En Alemania se emplea muy pocas veces la palabra nostalgia en su forma griega y lo más frecuente es decir: sehnsucht, búsqueda o deseo de lo que está ausente. Debemos subrayar que la sehensucht puede aludir tanto a lo que fue como a lo que nunca ha sido, es decir, tanto al pasado como a aquello que todavía no conocemos. Para incluir la idea de nostos o de regreso hay que añadir algo: Sehensucht nach der Vergangenheit (nostalgia del pasado), nacht der verlorenen Kindheit (nostalgia de la infancia perdida) o nacht der ersten Liebe (nostalgia del primer amor).

Volviendo a los orígenes griegos de la palabra nostalgia, no podemos dejar de citar a Homero y La Odisea, epopeya en la que el errante Ulises vuelve a su isla después de vagar durante años. Ulises, el mayor aventurero de todos los tiempos, es también el mayor nostálgico. Partió, no muy complacido, es cierto, a la guerra de Troya, en la que permaneció diez años. Quiso regresar a su Ítaca natal, pero las intrigas de los dioses prolongaron su periplo. Primero durante tres años llenos de los más heroicos y fantásticos acontecimientos. Después durante siete años más, que pasó en calidad de rehén y amante junto a la ninfa Calipso. Como es sabido, ella estaba enamorada de él y no lo dejaba abandonar la isla. Hacia el final del canto quinto de La Odisea, Ulises le dice a su amada:

"No lo lleves a mal, diosa augusta, que yo bien conozco cuán bajo de ti la discreta Penélope queda a la vista en belleza y en noble estatura...Mas con todo yo quiero, y es ansia de todos mis días, el llegar a mi casa y gozar de la luz del regreso".

Así describe Homero la última noche que pasaron juntos los amantes:

"Ya el sol se ponía, vinieron las sombras y marchando los dos hacia el fondo de la cóncava gruta, en la noche gozaron de amor uno al lado del otro".

A la mañana siguiente, sin despertarlo, los marineros fenicios depositaron a Ulises envuelto en sábanas en la playa de Ítaca, al pie de un olivo, y se fueron. Así terminó el viaje. Él dormía, exhausto. Cuando se despertó no sabía dónde estaba. Pero Atenea despejó la bruma de sus ojos y a él le embargó una especie de ebriedad, la ebriedad del regreso: el éxtasis de lo conocido. Una música hizo vibrar el aire entre el cielo y la tierra: vio la ensenada que conocía desde la infancia, las montañas que la rodean, y acarició el viejo olivo para asegurarse de que seguía siendo el mismo de hacía veinte años.

***

La epopeya fundadora de la palabra nostalgia y el análisis de sus etimologías, nos orientan en la búsqueda, pero no son suficientes. Preguntémonos ahora sobre su significado último desde el punto de vista filosófico. Veamos lo que al respecto nos dice Martin Heidegger. En Die Grundbegriffe der Metaphysik, "Los conceptos fundamentales de la metafísica", curso impartido entre 1929 y 1930, dos años después de la publicación de Sein und Zeit, "Ser y tiempo", Heidegger utiliza un fragmento de Novalis para definir la nostalgia (Heimweh) como el "estado de ánimo fundamental del filosofar"(Grundstimmung des Philosophierens). ¿Qué quiere decir esto? ¿Por qué Heidegger escoge justamente la afirmación, no de un filósofo, sino de un poeta romántico?

La pregunta que se plantea Heidegger en el inicio del ensayo es ¿qué es la filosofía? Para dar respuesta a esta interrogante cita a Novalis: "La filosofía es propiamente nostalgia, algo que nos impulsa a estar en todas partes como en nuestra propia casa". (Die Philosophie ist eigentlich Heimweh, ein Trieb überall zu Hause zu sein) (Heidegger). La filosofía es ante todo filosofar, es decir, una actividad esencialmente humana. El filosofar no es un accidente o una ocurrencia, es un quehacer humano que implica al hombre en su ser más íntimo. Y el tono o estado fundamental del filosofar es la nostalgia. Pero, ¿nostalgia de qué? Nostalgia de la totalidad, de la plenitud, de lo absoluto. (im Ganzen). Nostalgia de una condición en la que no estemos "fuera" de nosotros mismos, sino en armonía profunda, integrados en el mundo como un todo. Como dice Novalis, es algo que nos impulsa a sentirnos "en todas partes como en nuestra propia casa" (überall zu Hause zu sein). A partir de aquí describe Heidegger tres características esenciales del "ser-ahí", del Dasein: mundo, finitud y soledad, (Welt, Endlichkeit, Einsamkeit). La primera pregunta es: ¿Qué es el mundo? El mundo es lo que llamamos totalidad, plenitud o estado de "entero". El mundo no está constituido por una serie de fenómenos o fragmentos dispersos, sino que es totalidad: el conjunto de todo lo real. Tampoco es un Topos Uranos, supra-sensible, alejado de la vida, como en la tradición anterior. Es un mundo concreto, encarnado, pleno. El Dasein aspira a formar parte de ese mundo, pero no puede participar plenamente de él. ¿Por qué? Porque es finito.

Llegamos así a la segunda pregunta: ¿Qué es la finitud? La finitud es el "modo fundamental de nuestro ser"(die Grundart unseres Seins). Es lo que nos define como seres humanos. La muerte no es un accidente o algo externo que venga desde fuera, sino que está enraizada en el nivel más profundo de nuestra vida. Más aún, el ser finito es un "proceso" (Prozess). Heidegger nos habla de un "devenir finito" (Verendlichung). En la medida en que el Dasein es finito, es, existe. Y el proceso de la finitud se realiza en la soledad.

Tercera y última pregunta: ¿Qué es la soledad? La soledad es la soledad de la finitud. Creo que no hace falta recordar, que el análisis de Heidegger se mueve en un nivel estrictamente ontológico, no psicológico, ni antropológico, ni social. No es que el Dasein busque voluntariamente aislarse o quiera estar solo, apartado de los demás. No quiere decir que el hombre se aferre a su pequeño yo en un plano individualista o solipsista. El Dasein es soledad porque ese es uno de los modos fundamentales de su ser. Su existencia lo separa del mundo. El hombre es soledad porque es nostalgia. Y al igual que la finitud, la soledad también se da como un proceso.

Así reúne Heidegger las tres características esenciales. El Dasein siempre será nostalgia, finitud y soledad en el plano ontológico más profundo. Todos y cada uno de nosotros somos nostalgia de ese estado de armonía. Somos además proceso, movimiento, impulso: un ir hacia "lo entero", hacia la totalidad, hacia la plenitud.

Hemos recorrido el camino, pero no hemos llegado a una definición de lo que entendemos por filosofía. La metafísica se ha retirado en la oscuridad de la esencia humana. La pregunta inicial ¿qué es la filosofía? se ha cambiado por la pregunta ¿qué es el hombre? De manera general, vemos que la nostalgia, al igual que el aburrimiento (Langeweilige) (este es otro de los conceptos que analiza Heidegger en el curso), forman parte de los estados de ánimo fundamentales que dan testimonio del modo de ser del Dasein en el mundo. Forman parte de la manera como el hombre se encuentra a sí mismo y se sitúa en la realidad. La nostalgia, o en su caso el aburrimiento profundo, sólo pueden revelarse en su verdadera dimensión cuando el hombre se abre a ese sentimiento que dormita en él. Y puede entonces preguntarse por él. Esto es muy difícil, porque el Dasein constantemente olvida esta nostalgia con ayuda de múltiples estrategias (pasatiempos, evasiones, parloteo generalizado, exceso de información, análisis de datos, cifras y números, etc.), elementos que lo distraen de esta dimensión originaria.

Lo que Heidegger muestra en Los conceptos fundamentales de la metafísica no puede reducirse a una fórmula. Nos advierte que no se trata de llevarnos a casa una definición más o menos discutible de ese sentimiento llamado nostalgia. Se trata de aprender con inteligencia a movernos en la profundidad del Dasein.

Heidegger reconoce que su curso desemboca en un "abismo sin fondo", donde reinan la incertidumbre y la libertad. Pero la filosofía, por esencia, se mueve en la esfera de lo ambiguo y de lo indemostrable, a diferencia de las otras ciencias, que no saben pensar (en el sentido filosófico), lo que saben es demostrar.

En 1975, un año antes de su muerte, Heidegger dedica este libro a la memoria de su colega y amigo, el filósofo Eugen Fink, asistente de Husserl en los años treinta, que había seguido su curso y durante mucho tiempo esperó verlo publicado.

***

Pasemos ahora al plano poético. La nostalgia, (Heimweh o Sehensucht) es uno de los temas por excelencia del romanticismo alemán. Si analizamos la obra de Hölderlin, vemos que el concepto nostos está casi siempre relacionado con la idea del viaje, de la travesía. No es la descripción del recorrido en sí mismo, sino de lo que realmente importa: el regreso. Como en la antigua epopeya griega, el sentido último de la travesía es volver a casa: el retorno a la patria, al país natal. Pero el hecho de regresar adquiere un carácter mítico muy particular. No se trata de una narración objetiva, enfocada a describir acontecimientos externos. Para Hölderlin, como para todo el romanticismo posterior, la distancia y el retorno son un movimiento interno. La nostalgia es recuerdo, imaginación y creación. El recorrido es por dentro. Es el viaje alrededor de la alcoba; el viaje erótico, pero también el camino del arte y de la memoria colectiva. La posibilidad del lenguaje se da en la sábana en blanco, como la en página en blanco, con el placer y sus silencios, con el dolor y su verdad. Es la interiorización de la experiencia poética. Un viaje que nos acerca a lo más íntimo, a lo más profundo, a lo más originario de nuestro propio ser. Así lo muestra la obra de Hölderlin. Poemas y grandes elegías como: "El viajero",Der Wanderer, "Retorno a la Patria, Rückkehr in die Heimat, "País natal",Die Heimat, "Mi propiedad", Mein Eigentum, "Las edades de la vida", Lebensalter,"Pan y vino", Brot und Wein, "El Adiós", Der Abschied, o "Recuerdo", Andenken, dan testimonio de esta afirmación.

Hölderlin matiza entre diferentes formas de nostalgia. Las variantes son múltiples. El mundo de los sueños: tiempos pasados, ruinas majestuosas, paisajes lejanos, confrontados con una realidad pequeña y familiar, que incita a un modo de vida más serio y más maduro. ("Las edades de la vida", Lebensalter). Hay también reflexión sobre el pasado. Simbólicamente son islas griegas "ardientes y llenas de cenizas, ahora desiertas y destruidas", víctimas de su belleza y de su pasión por lo divino. ("Lágrimas", Tränen).

Pero la nostalgia que se apodera de Hölderlin no es la melancolía de un ángel exiliado que recuerda el paraíso perdido. Es más bien esa "extraña nostalgia del abismo", das wunderbare Sehnen dem Abgrund. ("Vox populi", Stimme des Volks). Lo indefinido atrae siempre y con fuerza nos arrastra, termina por vencernos. Lo que vive, lo que avanza, tiende a seguir el camino más corto, el que nos reúne con el Todo y nos precipita, como el río hacia el mar, en busca de reposo. Así los hombres resignados, caen, "de hora/ en hora, como agua/ de una peña arrojada/ a otra peña, a través de los años/ en lo incierto, hacia abajo." ("Canto al destino de Hyperión", "Hyperions Schicksalslied).

Veamos con más detenimiento el poema "Recuerdo", Andenken. Hölderlin lo escribe entre 1803 y 1804, al regresar de Burdeos, donde estuvo algunos meses como preceptor. De hecho ese fue su último trabajo. Es una composición de cinco estrofas, que pertenece a la última etapa de los poemas lúcidos publicados bajo el título de "Cantos a la noche", Nachtgesänge. Lúcidos, pero tocados ya por la noche, iluminados por su cercanía.

Se encuentra mentalmente alterado. En su camino de regreso a Alemania, su amigo Sinclair le comunica a principios de julio de 1802 la muerte de Susette Gontard, la amada Diótima, ocurrida el 22 de junio. Aunque ellos ya estaban separados, esto agrava su situación emocional. Abandona Stuttgart para ir a casa de su madre. En diciembre de ese mismo año viaja a Francia para desempeñarse como preceptor en casa del cónsul de Hamburgo. Seis meses más tarde está de regreso en Nürtingen. En ese clima de abatimiento espiritual, de depresión profunda, de soledad absoluta, Hölderlin escribe el poema.

Remito al lector al comentario que Martin Heidegger escribió sobre este texto en su libro: "Interpretaciones sobre la poesía de Hölderlin",Erläuterungen zu Hölderlins Dichtung, así como al punto # IV del ensayo "Hölderlin y la esencia de la poesía", Hölderlin und das Wesen der Dichtung, ya que nosotros seguiremos aquí sólo de una manera parcial sus reflexiones. Andenken, "Recuerdo", evoca el recuerdo de su estancia en Burdeos. Hay descripción del paisaje meridional, de la campiña francesa, del lugar donde confluyen el Dordoña y el Garona, "ancho como un brazo de mar". Panorama de un horizonte marino, con su llamado a la aventura, su atmósfera de viaje, de partida y de adiós, donde resulta triunfadora la fidelidad del recuerdo. Esto es lo primero que vemos en el poema. El relato, lo anecdótico. Pero como sabemos, Hölderlin dista de ser meramente descriptivo.

Pasemos a un segundo nivel. Lo que dice el poema. Lo que esconde la esencia del poema.

Primera estrofa.

Desde los primeros versos queda claro que Andenken alude a algo más allá de Alemania. No es sólo el recuerdo de Francia. El viento viene del noreste, viene de Asia. Las imágenes se refieren a Oriente y a las Indias. El paisaje es mental, la geografía imaginaria. Es un pensar hacia atrás en los ríos de los indios y de los griegos.

El viaje es a través del recuerdo. El movimiento es hacia abajo, por dentro. Los navegantes son los poetas originarios de Germania. Nombran lo sagrado. Conocen el cielo y son expertos en rumbos astrales. Los senderos, los arroyos y los ríos son imágenes simbólicas de la existencia humana. Todos ellos se dirigen al mar, es decir, van hacia lo indeterminado, lo infinito, lo incierto. El viento es favorable para la travesía. Conduce a los hombres, desde lo más lejano y extraño, hacia el país natal.

Todo ese fluir se detiene ante la presencia de una noble pareja que domina el paisaje: la imagen de un roble y un álamo plateado. Simbólicamente, Hyperión y Diótima. Por un lado, el tradicional roble, árbol salvaje, eje del mundo, que hace posible la reunión entre Cielo y Tierra. Árbol milenario emblema de fuerza y libertad, con quién tantas veces se identifica el poeta. Por otro lado, femenino y esbelto, el álamo plateado, míticamente asociado a los infiernos, al dolor y al sacrificio. Árbol funerario que representa la ausencia de la amada, el recuerdo sin esperanza, un tiempo pasado sin porvenir.

Segunda estrofa.

Nostalgia de un tiempo anterior. Tiempo de plenitud, de armonía entre Cielo y Tierra, entre el mundo de los dioses y el mundo de los hombres. El tiempo de los sueños de oro, donde grato es dormir bajo la sombra. Alusión a mujeres bellas, de piel morena, con los brazos desnudos, que caminan descalzas sobre el terso suelo. Es el mes de marzo, tiempo de transición, se inicia la primavera. Dioses y mortales están de fiesta. Es la fiesta por excelencia. La suprema reconciliación. Las bodas del padre Éter y de la madre Gea. Brisas arrulladoras reúnen los contrarios: la noche es igual al día, el día se confunde con la noche.

Tercera estrofa.

Imágenes sensuales de Diótima se esbozan en la metáfora de la vid. Presencia de la embriaguez dionisíaca, la embriaguez de los sentidos, erótica y poética a la vez, para que al fin pueda reposar bajo la sombra del sueño. La mujer como un templo, el hombre como un dios, el amor como lo absoluto.

No debemos engañarnos. El poeta debe permanecer en lo propio de su determinación. Debe pensar lo permanente, lo supremo, lo sagrado. No debe perderse en lo fugaz, en lo finito, en lo perecedero.

Todo procede de un mismo diálogo original, entre el poder oír y el poder nombrar, entre la palabra y el silencio de la palabra. "Lo dicho y lo oído son lo mismo y lo uno". (Heidegger). Poder oír es poder recordar. Y ¿qué es lo que debemos recordar? El tiempo del amor y los acontecimientos de la vida, entendidos, claro está, en el nivel poético más profundo.

Cuarta estrofa.

Las preguntas del poema quedan sin respuesta. Hölderlin lo ha perdido todo. El amor, la amistad, la compañía de los antiguos héroes y de los personajes imaginarios. Todos han desaparecido. Y así, el poeta está solo, abandonado por la comunidad de los hombres y exiliado del mundo de los dioses. Vivir solitario, como en un largo invierno, como un árbol sin follaje. Es el tiempo de la travesía: tiempo de carencia, de soledad, de pobreza. Es el tiempo de la noche que mantiene su propia claridad. "¿Y, para qué poetas en tiempos aciagos?" Und wozu Dichter in dürftiger Zeit? (Brot und Wein), "Pan y vino".

Se inicia el retorno a la fuente, al país natal. "Los navegantes están de viaje al origen de su propio ser". (Heidegger). Es una guerra alada. La lucha contra el viento, la tempestad, los avatares del destino. El rumbo no es claro. Muchas cosas quedan indecisas. Los que conocen el mar, regresan a la fuente aunque el camino sea incierto, aunque vacilen y se retrasen. Sólo podemos volver a la patria cuando nos hemos alejado de ella. El mar con su riqueza indeterminada, contiene a la fuente. La riqueza proviene de lo "otro", de lo "desconocido", de lo "nuevo".

Los poetas son los navegantes. Ellos describen lo bello de la tierra. Se reúnen con la naturaleza en un Todo infinito. Un nuevo reino donde la belleza es la presencia del ser.

Quinta estrofa.

Ahora los hombres se alejan del país. ¿No es justamente ese alejarse lo que nos acerca más a lo propio? Parten a las Indias, pero piensan en la patria. Recuerdan. En el Oriente está el lugar del giro del viaje, desde lo extraño hacia los orígenes, hacia lo propio. La distancia hace posible el recuerdo.

"El mar quita y da la memoria". Es nehmet aber und gibt Gedächtnis die See. ¿Por qué? El mar destruye, el mar es olvido. El peligro es el olvido de lo propio, del ser. El peligro es perderse en los entes. Pero al mismo tiempo obliga a pensar en lo propio. La travesía queda dominada por el recuerdo. El recuerdo de la patria abandonada.

El movimiento es dialéctico y pendular. Se aleja de la patria y a la vez camina hacia lo propio. Recuerdo y olvido, perderse y permanecer, lo íntimo y lo extraño, lo lejano y lo próximo, se engarzan, se tejen y entretejen en el ritmo del poema.

Una vez más el fluir del tiempo se detiene. El amor clava una tenaz mirada. El amor es ahora recuerdo. Sí. Pero es la mirada que "fija" lo fundamental. El amor es la mirada de la esencia de lo amado. ¿Qué es recordar? Para el poeta es sujetar, asir, pensar en algo firme, para poder asentarnos en nuestro propio ser.

Was bleibet aber, stiften die Dichter. (Hölderlin). Lo que se instaura es el pasado, el presente y el futuro como unidad. Lo que los poetas "fijan" es el tiempo. Lo que mira el amor en su mirada esencial es lo que permanece. Y lo que permanece lo fundan los poetas. La poesía es nostalgia y recuerdo, imaginación y creación. Poetizar es recordar. Recordar es permanecer.

***

El poeta se mantiene de pie, ante las tormentas de Dios, con la cabeza desnuda, esperando apresar el rayo divino, en la oscuridad de la noche. Nombra lo que permanece. Fija lo esencial: el mundo de lo real y lo concreto.

Es la noche metafísica, absoluta, que navega con su propia luz. La noche sagrada, donde el poeta como el sacerdote, bendice y convoca, reparte el pan y escancia el vino. Como en las saturnales griegas o romanas, son rezos, murmullos: un canto a lo divino, a la embriaguez dionisíaca, que nos remite al caos originario. El oráculo hidromántico observa el rumbo universal de los astros, interpreta los signos celestes. Cifra y descifra el lenguaje poético a nivel planetario. Símbolo de salvación y de misterio, una sóla fuente, una sóla copa perfumada, llena hasta el borde de oscura luz, para que de ella beban, en comunión profunda, las sombras de los dioses y el espíritu de los hombres. Un sólo canto a la verdad y a la vida, que ilumine el silencio y la palabra, el tiempo y el ser.

[*] Texto tomado de Metafísica y ontología. Homenaje a Ricardo Guerra, Ed. CIDHEM, Cuernavaca, Mor., 2005, comp. Luis Tamayo Pérez, págs. 121 -134.