Showing posts with label Rilke. Show all posts
Showing posts with label Rilke. Show all posts

Monday, December 28, 2015

Julia Manzano Arjona







           
 
     
1 Sobreabundancia del poeta, indigencia del pensador.
1
1.1 Inmersión y distancia: La Poesía como bálsamo
3
2 Actitudes ante la obra de arte.
 
2.1 La estética como mediadora
8
2.2 Escisión y reconciliación: una polémica entre ilustrados y románticos
11
2.3 Las bodas románticas entre Filosofía y Poesía: una religión estética [Schlegel y Novalis]
13
3 La estética idealista como paradigma de la unidad reconciliada.
 
3.1 Primer programa para un ensayo del idealismo alemán: una nueva mitología [Schelling, Hegel, Hölderlin]
20
3.2 La “intuición intelectual” [Schelling] Propuesta de una religión estética
22
4 Teorías de la interpretación.
 
4.1 Los avatares de la hermenéutica [Herder, Schleiermacher, Dilthey]
21
4.2 Hermenéutica [Heidegger y Gadamer] “Comprensión” y “sentido”
31
4.3 Estética de la negatividad.: [Valéry, “péndulo poético” y Adorno, “disonancia y enigma”]
35
5 HOMERO, como educador.
 
5.1 La tradición homérica, ¿modelos ideales?
42
5.2 Religión olímpica: un mundo de dioses intervencionistas en los asuntos humanos: ºøp¡± [“lote que corresponde en un reparto”] =<¡p¬ [“pasarse de los límites”]; ±ƒS [“ceguera”, “ofuscación”]
46
5.3 La inocencia del poeta
54
6 SAFO, o el amor de las muchachas.
 
6.1 'Ideales superiores' masculinos y la diferencia de ser mujer
58
6.2 Canciones de amor: las tribulaciones del corazón
64
7 HÖLDERLIN, el emisario de los “celestes”.
 
7.2 La poesía como vocación: “fuego del cielo”
76
7.3 Entusiasmo y melancolía. Reconciliación y escisión
80
7.4 Poesía y filosofía: una religión estética
85
8 NOVALIS, el poeta como “egregio Extranjero”.
 
8.1 “Idealismo mágico”: microcosmos y macroanthropos
89
8.2 El Evangelio de la Noche: reconciliación vida-muerte
93
8.3 Heinrich von Ofterdingen: ¿inversión de la “novela de formación”?
98
9 BAUDELAIRE, el poeta de la ciudad.
 
9.1 El artista como flàneur
104
9.2 “Hay que ser absolutamente moderno”
107
9.3 El Spleen, el 'malditismo' del dandy y la muerte
110
10 RIMBAUD o el malditismo.
115
10.1 Rebelión, nihilismo activo [Nietzsche] y silencio
118
10.2 En tránsito hacia el silencio: Iluminaciones y Una temporada en el infierno
124
11 RILKE, desamparo y cobijo.
 
11.1 La vida como tarea poética y mística del trabajo
138
11.2 Figuras de creación; el monje, el ángel y el poeta
141
11.3 Orfeo, símbolo de las metamorfosis
149
12 AJMÁTOVA, una voz de la memoria.
 
12.1 Rusia o la poesía
152
12.2 Modernidad y movimientos poéticos
154
12.3 El mito de “Ana de todas las Rusias”
158
12.4 Requiem: memoria y dolor
161
12.5 Poema sin héroe: enigma y palimpsesto
164
13 TSVIETÁIEVA: la poesía como vocación y destino.
166
13.1 Creación poética: la naturaleza sensitiva, la vida y el alma
170
13.2 Correspondencia con Rilke (el “Orfeo alemán”). La 'lírica epistolar' como género
174
13.3 Poema del fin, o la muerte del amor
178
14 MARÇAL, de las luces y sombras del amor.
 
14.1 Las metáforas del cuerpo, una vía epistemológica
187
14.2 La passió segons René Vivien: genealogías femeninas y juegos
especulares
194

Wednesday, July 22, 2015

Interesting Poem

Rilke Rereading Hölderlin

By George Kalogeris
Footnotes to the tower. For “He spends the summer
There, in a state of violent agitation,”
Read: “It’s there, in his agitation’s most violent
State that Hölderlin suspends the summer” —
Like a yellow pear above the untroubled water.

For the lost, disheveled decades of derangement,
Translate I was struck by Apollo as you
Must change your life. For sonnets that sing their own
Spontaneous, Orphic necessity to praise,
Think naked as a lightning rod he waited.

For necessity insert Anangke. But for
Anangke, “Lord, just one more summer, please.”
For summer, the lyre. Hölderlin in his tower.
Until autumn, when the leaves start falling. Whoever
Has nowhere to go will never get home now.

Monday, November 3, 2014

To Hölderlin by Rilke

We are not permitted to linger, even with what is most
intimate.  From images that are full, the spirit
plunges on to others that suddenly must be filled;
there are no lakes till eternity.  Here,
falling is best.  To fall from the mastered emotion 
into the guessed-at, and onward.
To you, O majestic poet, to you the compelling image,
O caster of spells, was a life, entire;  when you uttered it
a line snapped shut like fate,  there was a death
even in the mildest, and you walked straight into it; but
the god who preceded you led you out and beyond it.
O wandering spirit, most wandering of all!  How snugly
the others live in their heated poems and stay,
content, in their narrow smiles.  Taking part.  Only you 
move like the moon.  And underneath brightens and darkens
the nocturnal landscape, the holy, the terrified landscape,
which you feel in departures.  No one
gave it away more sublimely, gave it back
more fully to the universe, without any need to hold on.
Thus for years that you no longer counted, holy, you played
with infinite joy, as though it were not inside you,
but lay, belonging to no one, all around
on the gentle lawns of the earth, where the godlike children had left it.
Ah, what the greatest have longed for: you built it, free of desire,
stone upon stone, till it stood.  And when it collapsed,
even then you weren't bewildered.
Why, after such an eternal life, do we still
mistrust the earthly?  Instead of patiently learning from transience
the emotions for what future
slopes of the heart, in pure space?



~ Rainer Maria Rilke
from Uncollected Poems
translated by Stephen Mitchell

Friday, November 22, 2013

Excelente poema de Rilke!

Rainer Maria Rilke: A Lou Andreas-Salomé (bilingüe)

21 de noviembre de 2013 ·






I

Me abrí de par en par pero olvidaba
que ahí afuera no sólo están las cosas y animales
habitados en ellos plenamente, cuyo ojo,
desde la redondez que son sus vidas,
no alcanza más que un cuadro tras su marco;
olvidaba que sin cesar dejaba
irrumpir las miradas entretanto en mí mismo:
curiosidad, miradas, pensamientos…
Quizás se forman ojos dentro de nuestro espacio
y presencian. Ay sólo en ti mi rostro
se proyecta y no cae en la intemperie.
Dentro de ti se planta oscuro e infinito;
va creciendo abrigado junto a tu corazón.


II

Cual pañuelo delante de una respiración amontonada,
o no, más bien tal vez, como si se apretase aquella herida
desde la cual la vida de un tirón
quisiera derramarse: me aferraba así a ti;
así enrojecías con mi sangre. ¿Quién articulará
lo que tuvo lugar entre nosotros?
Recuperamos todo: cada cosa
para la cual no hubo nunca tiempo.
Maduré extrañamente en cada impulso
de alguna postergada juventud.
Y tú, Amada, viviste, no sé qué infancia libre
sobre mi corazón.


III

Pero ahora no basta recordar.
El puro existir debe alzarse desde cada
uno de esos instantes, sobre mi propio fondo:
sedimento de una solución
colmada sin medida.
Porque yo no recuerdo: me conmueve por ti lo que soy.
Yo no te invento en los lugares tristes,
de perdido calor, donde tú ya no estás,
porque incluso a tu ausencia en esos sitios
tú le das calidez y es más veraz
y es mucho más que una privación.
A menudo el anhelo conduce a lo impreciso.
A qué lanzarme fuera si tu influencia en mí
es suave cual el rayo
de luna hacia un lugar cercano a la ventana.

Duino, noviembre o diciembre de 1911


An Lou Andreas-Salomé

I

Ich hielt mich übertroffen, ich vergaß,
daß draußen nicht nur Dinge sind und voll
in sich gewohnte Tiere, deren Aug
aus ihres Lebens Rundung anders nicht
hinausreicht als ein eingerahmtes Bild;
daß ich in mich mit allem immerfort
Blicke hineinriß: Blicke, Meinung, Neugier.
Wer weiß, es bilden Augen sich im Raum
und wohnen bei. Ach nur zu dir gestürzt,
ist mein Gesicht nicht ausgestellt, verwächst
in dich und setzt sich dunkel
unendlich fort in dein geschütztes Herz.

II

Wie man ein Tuch vor angehäuften Atem,
nein: wie man es in eine Wunde preßt,
aus der das Leben ganz, in einem Zug,
hinauswill, hielt ich dich an mich: ich sah,
du wurdest rot von mir. Wer spricht es aus,
was uns geschah? Wir holten jedes nach,
wozu die Zeit nie war. Ich reifte seltsam
in jedem Antrieb übersprungner Jugend,
und du, Geliebte, hattest irgendeine
wildeste Kindheit über meinem Herzen.

III

Entsinnen ist da nicht genug, es muß
von jenen Augenblicken pures Dasein
auf meinem Grunde sein, ein Niederschlag
der unermeßlich überfüllten Lösung.
Denn ich gedenke nicht, das, was ich bin
rührt mich um deinetwillen. Ich erfinde
dich nicht an traurig ausgekühlten Stellen,
von wo du wegkamst; selbst, daß du nicht da bist,
ist warm von dir und wirklicher und mehr
als ein Entbehren. Sehnsucht geht zu oft
ins Ungenaue. Warum soll ich mich
auswerfen, während mir vielleicht dein Einfluß
leicht ist, wie Mondschein einem Platz am Fenster.



Título original: Poemas a la noche y otra poesía póstuma y dispersa
Traducción, selección y notas: Juan Andrés García Román
Kiel 2008
Foto: Rilke at Muzot (Fall of 1923)

Monday, June 11, 2012

Albalá: Rainer María Rilke



rilke
En esta nueva entrega de Albalá, José Manuel Recillas nos ofrece la poesía de Rainer María Rilke (1975-1926). Con Stefan George, Rilke es el otro gran fundador de la poesía moderna alemana.



Con Stefan George, Rilke es el otro gran fundador de la poesía moderna alemana. Gracias a su originalísima escritura, Rilke traspasó las fronteras de lo meramente local, y demostró que para ser universalmente reconocido no basta con ser extremadamente local, sino que hay que ser decididamente universal. En su poesía se oye el eco de orbes lejanos que, como en el caso de Hölderlin, nos recuerdan los orígenes y el destino del hombre, y su relación con la muerte y lo sagrado. Su poesía ha trascendido la lengua en la que escribió, y hay incluso en español ya un tono rilkeano que es fácilmente reconocible.



An Hölderlin


Verweilung, auch am Vertrautesten nicht,
ist uns gegeben; aus den erfüllten
Bildern stürzt der Geist zu plötzlich zu füllenden; Seen
sind erst im Ewigen. Hier ist Fallen
das Tüchtigste. Aus dem gekonnten Gefühl
überfallen hinab ins geahndete, weiter.

Dir, du Herrlicher, war, dir war, du Beschwörer, ein ganzes
Leben das dringende Bild, wenn du es aussprachst,
die Zeile schloß sich wie Schicksal, ein Tod war
selbst in der lindesten, un du betratest ihn; aber
der vorgehende Gott führte dich drüben hervor.

O, du wandelnder Geist, du wandelndster! Wie sie doch alle
wohnen im warmen Gedicht, häuslich, und lang
bleiben im schmalen Vergleich. Teilnehmende. Du nur
ziehst wie der Mond. Und unten hellt und verdunkelt
deine nächtliche sich, die heilige erschrockene Landschaft,
die du in Abschieden fühlst. Keiner
gab sie erhabener hin, gab sie ans Ganze
heiler zurück, unbedürftiger. So auch
spieltest du heilig durch nicht mehr gerechnete Jahre
mit dem unendlichen Glück, als wär es nicht innen, läge
keinem gehörend im sanftem
Rasen der Erde umher, von göttlichen Kindern verlassen.
Ach, was die Höchsten begehren, du legtest es wunschlos
Baustein auf Baustein: es stand. Doch selber sein Umsturz
irrte dich nicht.

Was, da ein solcher, Ewiger, war, mißtraun wir
immer dem Irdischen noch? Statt am Vorläufigen ernst
die Gefühle zu lernen für welche
Neigung, künftig im Raum?

 

 

 

A Hölderlin


Ni siquiera estando en lo más íntimo
nos damos; de las plenas imágenes
irrumpe el espíritu a otras incompletas; los mares
son el inicio de lo eterno. Aquí es caer
lo supremo. De lo que el alma sabe
a lo que presagia bocabajo, más allá.

Oh, para ti, Espléndido, para ti, Evocador, total
era la vida que emergía de la imagen si tú la pronunciabas,
el verso se cerraba como un destino, había una muerte
hasta en lo más leve, y en ella entrabas; pero
el primigenio Dios te llevó más allá.

¡Oh, tú, el más errante Espíritu entre los errantes! Ciertamente todos
viven al amparo del calor doméstico del poema, y mucho
permanecen participando en la angustia de lo similar. Tú sólo
migras como la luna. Y abajo se aclara y oscurece
en sacro horror el paisaje nocturno
en cuyos adioses vives. Nadie
con la más noble renuncia hacia al Todo
sano y salvo se restituye, de nada necesitado. Así también
jugaste a lo sagrado por incontables años
con infinita dicha, como si en nosotros no quedase
más relación con los apacibles
céspedes que a la tierra rodean, abandonada por los divinos niños.
Oh, cuán alto anhelas, tú pones perfectamente
piedra sobre piedra, y permanece. Pero ni siquiera su ruina
te confunde.

Si fue Uno como tú, oh Eterno, ¿porqué desconfiamos
siempre de lo terrestre aún, en vez de considerar de lo Provisorio
el sentir profundo, propicio para el que sabe
cuál afecto, venidero en el espacio?





Liebe der Engel ist Raum

Liebe der Engel ist Raum.
Der Weltraum ist wie Gewahrung
liebender Engel, erfüllt
von dem gestirnten Geschenk.

Wir in den ringenden Nächten
wir fallen von Nähe zu Nähe
und wo die Liebende taut,
sind wir ein stürzender Stein.

Aber auch hier wo wir niemals
uns finden, sind Räume der Engel.
Fühl: in heiligem Eilschritt
wandeln sie selig sich an.
Muzot, 9. Februar 1922




El amor de los ángeles es espacio

El amor de los ángeles es espacio.
El espacio cósmico es como presencia
de amorosos ángeles, plenos
de estelares dones.

Nosotros en la noche de lucha
caemos de cercanía en cercanía
y donde la amada deshiela
somos precipitada piedra.

Pero también aquí, donde jamás
nos hallamos, son espacio los ángeles.
Escuchad: en sacros pasajes fugaces
se pasean divinos.




Wir sind nur Mund

Wir sind nur Mund. Wer singt das ferne Hertz
das heil inmitten aller Dinge weilt?
Sein Großer Schlag ist in uns eingeteilt
in kleine Schläge. Und sein Großer Schmerz
ist, wie sein großer Jubel, uns zu groß.
So reißen wir uns immer wieder los
und sind nur Mund. Aber auf einmal bricht
der große Herzschlag heimlich in uns ein,
so daß wir schrein –,
und sind dann Wesen, Wandlung und Gesicht.




Sólo somos boca

Sólo somos boca. ¿Quién canta el lejano corazón
que a salvo entre todas las cosas vive?
Su amplio aleteo en nosotros es dividido
en pequeños aleteos. Y su gran dolor
es, como su gran dicha, para nosotros demasiado grande.
Así nos escindimos una y otra vez
y sólo somos boca. Pero de repente
el gran latido secretamente irrumpe en nosotros
arrancándonos un grito – y entonces
somos esencia, metamorfosis y rostro.




Das sind die Gärten, an die ich glaube

Das sind die Gärten, an die Ich glaube:
wenn das Blühn in den Beeten bleicht,
um im Kies untern löschen den Laube
schweigen hinrinnt, durch Linden geseigt.

Auf dem Teich aus den glänzenden Ringen
schwimmt ein Schwan dann von Rand zu Rand.
Und er wird auf den schimmernden Schwingen
als erster Milde des Mondes bringen
an den nicht mehr deutlichen Strand.




Estos son los jardines en los que creo

Estos son los jardines en los que creo:
cuando en los prados las flores languidecen
y en el cascajo, bajo el follaje gastado
el silencio corre, filtrado por los tilos.

En el lago, entre cercas luminosas,
de orilla a orilla nada un cisne.
Y sobre el blanco del ala será el primero
a llevar la suave luna
a la playa oscurecida ya.




Die armen Worte, die im Alltag darben

Die armen Worte, die im Alltag darben,
die unscheinbaren Worte, lieb ich so.
Aus meinen Festen schenk ich ihnen Farben,
da lächeln sie und werden langsam froh.

Ich Wesen, das sie bang ion sich bezwangen,
erneut sich deutlich, daβ es jeder sieht;
sie sind noch niemals im Gesang gegangen
und schauernd schreiten sie in meinem Lied.




Las pobres palabras…

Las pobres palabras que en lo cotidiano hambrean,
las inadvertidas palabras tan caras a mí.
De mi alegría les otorgo colores,
y sonrientes se vuelven poco a poco alegres.

Su esencia, que ansiosamente conquistaron,
es tan clara que cualquiera puede verla;
nunca en una música aparecieron
y tiritan ahora en mi canto.




Das ist die sehnsucht: wohnen im Gewoge

Das ist die sehnsucht: wohnen im Gewoge
und keine Heimat haben in der Zeit.
Und das sind Wünsche: leise Dialoge
täglicher Stunden mit der Ewigkeit.

Und das is leben. Bis aus einem Gestern
die einsamste von allen Stunden steigt
die, anders lächelnd als die andem Schwestern,
dem Ewigen entgegenschweigt.




Esto es la nostalgia…

Esto es la nostalgia: vivir en la fluctuación
y no tener patria en el tiempo.
Y estos los anhelos: un callado diálogo
de horas cotidianas con lo eterno.

Esto es la vida. Desde un ayer
asciende la más solitaria de las horas
y con distinta risa de las otras
al eterno se acerca sin verbo.
Círculo de Poesía - Revista electrónica de literatura


Aviso: Los comentarios son responsabilidad de sus autores.
No necesariamente representan la opinión del Círculo de Poesía.

Círculo de Poesía. Revista electrónica de literatura. Año 2, semana 36, septiembre, 2011 Publicación semanal editada por Territorio Poético A.C. Azabache 136-A Lomas del Mármol, Puebla, Pue. C.P. 72574. www.circulodepoesia.com Editores responsables: Jorge Mendoza Romero, Alí Calderón.

Saturday, June 14, 2008

A Hölderlin

Por Rainer María Rilke
(
La versión original en alemán) Mi propia versión enseguida:
Demorarse, aún con las cosas más familiares,
Tampoco nos es permitido. Desde las imágenes llenas
Se precipita el espíritu hacia las súbitamente llenables. Los mares
Son primero en lo eterno. Caerse aquí
Es lo más adecuado. Del sentimiento entendido
Volcarse hacia los vislumbrados y más allá.

Para ti, oh soberano, para ti, oh conjurador, la imagen
Apremiante fue una vida completa; cuando la proferiste,
El renglón se cerró como un destino, una muerte estuvo
Hasta en el más apacible, y tú entraste en ella, pero
El dios que te precede te condujo a la salida del otro lado.

Oh tú espíritu errante, ¡tú, el más errabundo! Cómo ellos, sí todos,
Habitan en cálidos poemas, domésticos, y largamente
Permanecen en estrecha comparación: cooperadores. Sólo tú
Te mueves como la luna. Y debajo se clarea y oscurece
Tu nocturno, el sagrado y conmovido panorama
Que en tus adioses experimentas. Ninguno
Lo reveló más sublimemente, lo devolvió al todo
Más intacto y más prescindible. Así también,
A través de los años que ya no cuentan, jugabas tú sagradamente,
Con la felicidad infinita, como si no estuviera dentro ni yaciera,
Sin pertenecer a nadie, en el suave
Césped de la tierra, dejada por los niños celestiales.

¡Ay!, lo que apetecen los altísimos, sin ganas tú lo pusiste
Piedra sobre piedra: permaneció. Por cierto, su mismo desplome
Ni siquiera te aturdió.

¿Por qué, ante tal semejante, eterno, aún desconfiamos
De lo terrenal; en lugar de, sinceramente, aprender
De lo provisional, los sentimientos para cuál
Inclinación, venidera en el espacio?
(An English version)



To Holderlin

We are not permitted to linger, even with what is most
intimate.  From images that are full, the spirit
plunges on to others that suddenly must be filled;
there are no lakes till eternity.  Here,
falling is best.  To fall from the mastered emotion 
into the guessed-at, and onward.
.
To you, O majestic poet, to you the compelling image,
O caster of spells, was a life, entire;  when you uttered it
a line snapped shut like fate,  there was a death
even in the mildest, and you walked straight into it; but
the god who preceded you led you out and beyond it.
.
O wandering spirit, most wandering of all!  How snugly
the others live in their heated poems and stay,
content, in their narrow smiles.  Taking part.  Only you 
move like the moon.  And underneath brightens and darkens
the nocturnal landscape, the holy, the terrified landscape,
which you feel in departures.  No one
gave it away more sublimely, gave it back
more fully to the universe, without any need to hold on.
Thus for years that you no longer counted, holy, you played
with infinite joy, as though it were not inside you,
but lay, belonging to no one, all around
on the gentle lawns of the earth, where the godlike children had left it.
Ah, what the greatest have longed for: you built it, free of desire,
stone upon stone, till it stood.  And when it collapsed,
even then you weren't bewildered.
.
Why, after such an eternal life, do we still
mistrust the earthly?  Instead of patiently learning from transience
the emotions for what future
slopes of the heart, in pure space?
.
~ Rainer Maria Rilke
from Uncollected Poems
translated by Stephen Mitchell