Showing posts with label Friedrich Hölderlin. Show all posts
Showing posts with label Friedrich Hölderlin. Show all posts

Sunday, January 3, 2021

Poetas alemanes

 También de Friedrich Hölderlin en este blog:

«Friedrich Hölderlin: El bien»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El espíritu del tiempo»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La primavera»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El verano»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: La vista»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El otoño»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El invierno»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El cementerio»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Canción al destino de Hiperión»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El joven a sus juiciosos consejeros»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: A las parcas»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: El joven a sus juiciosos consejeros»: AQUÍ

«Friedrich Hölderlin: Himno a la Libertad»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: La despedida»: AQUÍ 

«Friedrich Hölderlin: A Hércules»: AQUÍ

«Recordando a Friedrich Hölderlin: Grecia»: AQUÍ 


También de Novalis en este blog:

«Novalis: Cuando cifras y figuras…»: AQUÍ

«Novalis: ¿Qué hubiera sin tí sido? me pregunto.»: AQUÍ

«Novalis: El extranjero»: AQUÍ

También de George Trakl en este blog:

«Georg Trakl: Alma de la vida»: AQUÍ

«George Trakl: La iglesia muerta»: AQUÍ

«Georg Trakl: Queja»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

«Georg Trakl: De profundis»: AQUÍ

«Georg Trakl: Grodek»: AQUÍ

«Georg Trakl: Crepúsculo en el alma»: AQUÍ

Georg Trakl: A los enmudecidos: AQUÍ

«Georg Trakl: Alma de noche»: AQUÍ

También de Hermann Hesse eeste blog:

«Hermann Hesse: Oda a Hölderlin»: AQUÍ

«Hermann Hesse: El poeta»: AQUÍ

«Hermann Hesse: El lobo estepario»: AQUÍ

«Herman Hesse: Huida de la juventud»: AQUÍ

«Herman Hesse: Noche»: AQUÍ

«Herman Hesse: Escalones»: AQUÍ

«Herman Hesse: Lamento»: AQUÍ

«Hermann Hesse: De noche»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Noche de Soledad»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Esbozos»: AQUÍ

«Hermann Hesse: Anochecer solitario»: AQUÍ

«Herman Hesse: Sus acuarelas y su poesía – La Belleza»: AQUÍ


FRIEDRICH SCHILLER: ODA A LA ALEGRÍA

FRIEDRICH SCHILLER: UN FUNERAL DE FANTASÍA

JOHANN WOLFGANG GOETHE: SUS FRASES


También de Günter Grass eeste blog:

«Günter Grass: Sobre pies de barro

«Günter Grass: Lo que debe decirse»: AQUÍ

«Günter Grass: Inundación»: AQUÍ

«Günter Grass: Llama abierta»: AQUÍ

«Günter Grass: Miedo súbito»: AQUÍ

También de Stefan George eeste blog:

«Stefan George: El juramento»: AQUÍ

«Stefan George: El señor de la isla»: AQUÍ

«Stefan George: Peregrinaciones»: AQUÍ

«Stefan George: La alfombra»: AQUÍ

También de Charles Bukowski  eeste blog:

«Charles Bukowski: Culminación del dolor»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Vivir de cubos de basura»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Paz»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Suerte»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Abraza la oscuridad:» AQUÍ

«Charles Bukowski: El Realismo Sucio – Confesión»: AQUÍ

«Charles Bukowski: Están por todos lados»: AQUÍ

También de Hans Magnus Enzensberger eeste blog:

«Hans Magnus Enzensberger: Canción para los que saben»: AQUÍ

También de Bertolt Brecht eeste blog:

«Bertolt Brecht: Para los de arriba»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la buena gente»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Primavera de 1938»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Coral del Gran Baal»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la viuda enamorada»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: General»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: A los que dudan»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: La cuerda cortada»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Para los de arriba»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: A los que vendrán después»»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Refugio nocturno»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Resolución de los comuneros»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: En tiempos de la extrema persecución»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Alabanza al revolucionario»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Preguntas»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Balada del guardabosques y la condesa»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción del comerciante»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Preguntas de un obrero ante un libro»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de los poetas líricos»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Pero en la fría noche»: AQUÍ 

«Bertolt Brecht: Con el alma en un hilo»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: La Canción Del No Y El Sí»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Loa del estudio»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: El poeta más comprometido – Canción de la prostituta y Frases»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Sus mejores frases: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Contra la seducción»: AQUÍ

«Bertolt Brecht: Canción de la mujer»: AQUÍ

Friday, March 20, 2020

Happy Birthday Scardanelli!

Today is the birthday of one of the greatest poets that humanity has had. Beauty, magnificence and meaning of his work have rarely been so obvious as of today: Times of Coronavirus.
On March 20, 2020, Friedrich Hölderlin's birthday celebrates its 250th anniversary. He was born in Lauffen am Neckar in 1770. The same year as Beethoven and Hegel.
Hardly any other poet challenges the arts and his readership as much as he does. With his bold language experiments, which cannot be assigned to any current, either classical or romantic, he led poetry into modernity.

ON THE 250TH BIRTHDAY OF THE POET Friedrich Hölderlin.

If you know German here is one of the most amazing poems of universal literature (include English and Spanish versions):

An Die Parzen


Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesänge mir,
Dass williger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil’ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinabgeleitet; Einmal
Lebt’ ich, wie Götter, und mehr bedarf’s nicht.

To he fates

Grant just one summer, you powerful ones!
And one autumn for ripe songs,
so that my heart might be more willing,
satisfied with sweet playing, to die.

My soul, which in life, did not realize its divine right,
will not rest in Orcus;
but if once the sacred thing that
lies closest to my heart - my poetry - succeeds,

then I will welcome the silence of the world of shadows!
I will be content, even if my lyre
does not come with me; for once
I lived like the gods - and I require no more.

‘A las parcas’,
de Friedrich Hölderlin (1770 – 1843)


¡Concededme un verano, sólo uno, oh poderosas!
Y un otoño en que pueda mi canto madurar;
sólo de esa manera, saciado con tan dulces
juegos, el corazón aceptará su muerte.
Alma que en vida no disfrutó sus derechos
divinos, ni en el Orco logrará descansar;
mas si logro plasmar lo más querido
y sagrado, el poema, ¡bienvenidos seáis,
silencios de las sombras! Porque yo estoy contento
si mi música, al menos, no se pierde;
una vez, por lo menos, habré vivido igual
que los dioses, y más no será necesario.

PATMOS 
Friedrich Hölderlin

"Cercano está el
Dios y es difícil captarlo.
Pero donde hay peligro, crece también
lo que nos salva.
En las tinieblas viven
las águilas, e intrépidos caminan
los hijos de los Alpes, cruzando abismos
sobre frágiles puentes"

(Nah ist 
Und schwer zu fassen der Gott.
Wo aber Gefahr ist, wächst
Das Rettende auch. 
Im Finstern wohnen
Die Adler und furchtlos gehn
Die Söhne der Alpen über den Abgrund weg
Auf leichtgebaueten Brücken)


Saturday, February 8, 2020

Brahms, Canción del Destino ( Hölderlins Schicksalslied )

Brahms, Canción del Destino ( Schicksalslied )



Posteriormente al estreno del Deutsches Requiem, la obra que situó a JohannesBrahms entre los grandes compositores, a la vez que suscitaba encendidos elogios y agitadas controversias, éste se sintió motivado a escribir más trabajos para coro y orquesta centrándose especialmente en ellos. Así, aparecieron la cantata Rinaldo, op. 50, la Rapsodia para alto, op. 51, la Canción del Destino, op. 54 y el Triumphlied op.55. Mientras las dos primeras utilizan textos de Goethe y la última un pasaje del Apocalipsis de Juan, Schicksalslied se basa en un poema de Friedrich Hölderlin.

"Quizás nadie haya sido tan expresivo y dramático para expresar someramente, en lenguaje poético, la aflicción del hombre, agitado por las olas de la vida, como el poeta romántico Friedrich Hölderlin. En su obra Hiperión, o el eremita en Grecia, se contiene ese poderoso y sublime poema que conocemos como la Canción del Destino, en el cual traza un magnífico paralelo entre la vida de los seres celestiales, que es pura espiritualidad imperturbable, y la existencia de los hombres, una y otra vez maltratados por la vida azarosa, enfrentados una y otra vez a un destino desconocido". L.Althaner




Durante el verano de 1868, Brahms acudió a visitar a un buen amigo suyo, Albert Dietrich  ,que residía en Wilhelmshaven una ciudad costera en la Baja Sajonia, situada en el lado occidental de JadeBucht, pequeña bahía de la costa del mar del Norte.

Dietrich nos refiere como Brahms, por la mañana temprano, encontró en su biblioteca el libro del poeta romántico Friedrich Hölderlin titulado Hiperión y como le habían conmovido profundamente los versos de Schicksalslied. El tema poético opone la condición humana a la felicidad celeste y en sus estrofas, se describe esta dicha comparándola con el sufrimiento de la humanidad.

También Dietrich nos relata como fueron los primeros bocetos de la Canción del Destino: "Cuando, después de un largo paseo y luego de ver todas las cosas interesantes, descansamos tranquilamente junto al mar, de pronto vimos a Brahms a una gran distancia, sentado solo en la playa, escribiendo".

A pesar del inspirado comienzo, el desarrollo en una forma musical equilibrada ocupó a Brahms mucho tiempo. Primero completó un esbozo inicial de dos versos de Hölderlin en forma ternaria, con el tercer movimiento como una reformulación completa del primero. Sin embargo, no se quedó satisfecho con esta solución para cerrar la obra, ya que consideró que anularía la dura realidad representada en el segundo movimiento.
En medio de las dudas y tal vez afectado por la noticia de la boda de Julie Schumann, hija de Robert y Clara, de la cual se asegura que estaba secretamente enamorado, Brahms dejó a un lado la Canción y se puso a escribir la Rapsodia para alto, op 51, que ofrecería como regalo al nuevo matrimonio.


En mayo de 1871 Brahms entregó la partitura completa de la Canción a su amigo el director Hermann Levi. Este le dio algunas recomendaciones y también hizo una reducción para piano, en la que el compositor realizó nuevos cambios.
La obra no se terminaría hasta aceptar una sugerencia de Hermann Levi quién le propuso para concluirla que en lugar de un retorno total del primer movimiento, hiciese una reintroducción de un preludio exclusivamente orquestal. En principio Brahms era reacio a romper la desesperación y la futilidad del segundo movimiento trayendo un regreso feliz al primero, pero finalmente compuso el tercer movimiento como una copia del preludio orquestal del primer movimiento con una instrumentación más rica y en do mayor.

El estreno tuvo lugar el 18 de octubre de 1871 en Karlsruhe durante un concierto de la Asociación Filarmónica, en parte dirigido por Hermann Levi, mientras que Brahms se hizo cargo de la dirección de su Schicksalslied. El programa también incluyó escenas de Fausto de Goethe de Robert Schumann y dos de las canciones orquestadas por Brahms de Franz Schubert . La Canción del Destino dejó una profunda impresión en la audiencia de Karlsruhe, y a principios de 1872 siguieron otras actuaciones en Bremen, Wroclaw, Frankfurt y Viena.

"Una introducción orquestal serena y brillante precede a la primera parte de la obra. Los altos comienzan el poema y las otras voces entran en cálidas armonías, evocando la alegría tranquila de una existencia espiritual ideal. Esta sección parece cerrarse en una cadencia pacífica hasta que un acorde suave, pero disonante, sirve como pivote para la segunda sección turbulenta en do menor. Entra el coro completo, entonando una amarga queja del sufrimiento, el malestar y la muerte de la humanidad. En remolinos de 3/4 de tiempo, Brahms hace un uso efectivo de sus ritmos cruzados característicos. El coro se desvanece, entonando las palabras "jahr lang ins Ungewisse hinab" ("a lo desconocido a continuación"), y la orquesta comienza un canto que aparentemente terminará el trabajo. Pero, como se mencionó, Brahms regresa al material de apertura, lo que permite un final pacífico e, incluso para Brahms, inusualmente hermoso". Wayne Reisig




¡Camináis las alturas luminosas,
genios bienaventurados, sobre un suelo muy leve!
Las brisas divinas, espléndidas,
apenas os rozan,
tal como los dedos de la artista
rozan apenas las cuerdas sagradas.

Como un niño que duerme,
inconsciente del destino,
respiran los seres celestiales;
con pureza inmaculada
en humilde capullo, eternamente,
florece en ellos el espíritu,
y sus ojos bienaventurados
contemplan en serena y eterna claridad.

En cambio a nosotros se nos niega
sitio alguno en el cual reposar;
se desvanecen y desploman
los hombres sufrientes, ciegamente,
hora tras hora,
como el agua que se precipita
de roca en roca,
ininterrumpidamente en lo desconocido.

Adagio: Ihr wandelt droben im Licht. (Mi bemol mayor)
Allegro: Doch uns ist gegeben. (Do menor)
Adagio: Postludio orquestal (Do mayor)




Monday, March 19, 2018

Poemas de Hölderlin

FRIEDRICH HÖLDERLIN

A LA MUERTE DE UN NIÑO
Pertenece a los niños la belleza,
Como un retrato de Dios tal vez,
—La paz y el silencio son su naturaleza,
Entregada a la alabanza de los ángeles.

EN EL NACIMIENTO DE UN NIÑO
Con qué alegría debe mirar
El padre celestial al niño que ha nacido,
Cuando por prados florecidos camine
En compañía de otros, que le son amados.
Alégrate de vivir,
De un alma pura emana
La belleza del anhelo soberbio,
Divina causa de tu mayor beneficio.

EL OTOÑO
El fulgor de la Naturaleza es la más alta aparición,
Donde pleno de gozo el día termina,
Es el año, que con esplendor se consuma,
Donde alegre brillo y frutos aúnanse.
La superficie del mundo engalanada está, y de tarde en tarde se oye
El sonido a través del campo abierto, el sol calienta
Suave los días del Otoño, los campos parecen
Lejanos en la visión, el aire sopla
Entre troncos y ramas con dulces susurros
Cuando ya los campos en eriales se trocan,
Y todo el sentido de la clara imagen cobra vida
Como un cuadro, rodeado de áureos resplandores.

15 de Noviembre 1759.

LOS HOMBRES
Cuando se nutre el hombre de sí mismo y el porvenir contempla,
Es como cuando un día de otros días se diferencia,
Y excelso se inclina el hombre hacia ese porvenir,
Alejado de la Naturaleza y sin envidia.
Como solo en otra enorme vida,
Alrededor de la cual verdéase la Primavera, el Verano alegre se detiene
Hasta que el año rápido desciende hacia el Otoño
Y sin cesar las nubes nos envuelven.


28 de Julio 1842. Humildemente Scardanelli.

VISTA PANORÁMICA
El gozo que los hombres manifiestan, de su ánimo brota,
Y del bienestar, y es en el campo donde fórjase,
En la visión del crecimiento de los árboles, la grata floración,
En los frutos de la cosecha que para ellos crece.
Circundan las montañas el campo, del cielo descienden
El crepúsculo y el aire, por la llanura los plácidos caminos
Se pierden lejanos, y sobre el agua marcha
el hombre por altos e intrépidos puentecillos.
Mora el recuerdo en la palabra de los hombres
Y estando unidos encaminan los días
De la vida hacia el Bien sobre esos lugares,
Haciéndose a sí mismo el hombre la pregunta del Saber.
En la visión como un despertar, el hombre se regocija
De tal provecho, con días que renueva
Su trabajo, y al Bien gobierna rectamente
La prudencia, que como acción de gracias, no envejece.

TIERRA DE GRECIA
Esplendorosa es la vida, a la medida de los hombres,
A menudo más radiantes son éstos que la Naturaleza,
No se oculta a los hombres la esplendorosa tierra,
Antes con plenitud se muestran el anochecer y la mañana.
Abiertos están los campos como en los días de la siega,
Con espiritualidad los cubre la vieja Leyenda,
Y al hundirse el año en el silencio
A los hombres entrega nueva vida.

Humildemente Scardanelli.
24 de Mayo de 1748.

EL ESPÍRITU DEL TIEMPO

La vida es la tarea del hombre en este mundo,
Y así como los años pasan, así como los tiempos hacia lo más alto avanzan,
Así como el cambio existe, así
En el paso de los años se alcanza la permanencia;
La perfección se logra en esta vida
Acomodándose a ella la noble ambición de los hombres.


Humildemente Scardanelli.
24 de Mayo de 1748

Traducción: Txaro Santoro y José María Álvarez