Wednesday, December 30, 2020

Gottfried Benn, Four Poems

 

Gottfried Benn, Four Poems

Bosch, The Garden of Earthly Delights (detail)

[My translation of four poems by Gottfried Benn (1886-1956), a medical doctor, began as early Expressionist, then originally supported Nazi movement until 1936; Nazis banned his work in 1937; nihilist, later poetry more cerebral, neo-Classical, influential on post-war German poetry especially with his Probleme der Lyrik in 1951; ‘the lyrical I is a broken I, a fenced I, experienced in fleeing, dedicated to grief. It is always waiting for its hour in which to become interested in moments, waiting for its southern complexes with their ‘rush value’, i.e. narcotic value, in which the piercing of coherence, i.e. the demolition of reality, can be achieved which creates freedom for the poem – through words’]

Beautiful Youth

The mouth of a girl that had long lain in the reeds
looked so gnawed away.
When the chest was broken open, the gullet was so perforated.
Finally in a bower under the diaphragm
a nest of young rats was found.
One little sister lay dead.
The others were living off liver and kidneys,
drinking the cold blood and had
here enjoyed a beautiful youth.
And beautifully and swiftly their death came too:
They were all thrown into water.
Oh, how the little snouts squeaked!

Little Aster

A drowned beer lorry driver was heaved onto the table.
Somebody had stuck a dark-light-purple aster
between his teeth.
When I, starting from the chest,
under his skin
with a long knife
cut out his tongue and gums
I must have bumped it because it slid
into the brain lying next to it.
I packed it into his chest cavity
between the cotton
when we sewed him up.
Drink your fill in your vase!
Rest in peace,
little aster!

Man and Woman Walking Through Cancer Barracks

The man:
This row here are the disintegrated wombs
and this row the disintegrated breasts.
Bed stinks to bed. The nurses alternate on the hour.

Come, have no fear of lifting this blanket.
Look, this lump of fat and foul juices,
that was once big for some man
and was also called ecstasy and home. –

Come, look at this scar on the breast.
Can you feel the rose garland of soft knots?
Go have a feel. The flesh is soft and doesn’t hurt. –

This one here is bleeding as from thirty bodies.
No one has got that much blood. –
This one had a child
first cut out of her cancerous womb. –

They’re left to sleep. Day and night. – The new ones
are told: here you can sleep yourself well again. – Only Sundays
for the visits are they left a little more awake. –

Food is not consumed much anymore. Backs
are raw. You can see the flies. Sometimes
the nurse washes them. Like washing off benches. –

Here the field is swelling around every bed.
Flesh is being flattened down to earth. Glow is expending itself.
Juice is preparing its flow. Earth is calling. –

Song

Oh that we were our primal ancestors.
A little lump of slime in a warm moor.
Life and death, fertilising and giving birth
Would slide out from our dumb juices.

An algal leaf or a dune hill,
Formed by wind and weighted downwards.
Even a dragonfly’s head, a gull’s wing
Would be going too far and suffer too much.

Alfred Lichtenstein, Four Poems

 

Alfred Lichtenstein, Four Poems

Ernst Ludwig Kirchner, Soldier

My translations of four poems by German expressionist Alfred Lichtenstein:

The Twilight

A fat boy is playing with a pond.
The wind has caught itself in a tree.
The sky looks dissolute and pale
As if it had run out of rouge.

Leaning down on long crutches
And gossiping two cripples are crawling on the field.
A blond poet is perhaps going insane.
A little horse trips over a lady.

At a window a fat man is stuck.
A youth is coming to visit a soft woman.
A grey clown is putting on his boots.
A pram is screaming and dogs cursing.

Fog

A fog has destroyed the world so softly.
Bloodless trees dissolve in smoke.
And shadows hover where screams are heard.
Burning brutes melt away like breath.

The gas lamps are captive flies.
And each flickers to still escape.
Lurking sideways gleaming high and distant
The toxic moon, the fat fog spider.

But we who, infamous, are fit for death,
Gnash and trample this desolate splendour.
And dumbly stick our white despondent eyes
Like spears into the bloated night.

Landscape

Like old bones the damned streets
lie in the pot of noon.
It’s been a long time since I saw you.
A boy pulls at a girl’s plait.

And a few dogs roll about in the dirt.
I’d like to walk with you on my arm.
The sky is grey packing paper,
The sun stuck on – a butter stain.

The Battle near Saarburg

The earth’s getting mouldy in the fog.
The evening weighs like lead.
Round about ring electric explosions
and, whimpering, everything breaks in two.

Like old rags the villages
smoulder on the horizon.
I lie God-forlorn
in the cackling frontline.

Many little copper birds from the enemy
Swirl round heart and head.
I brace hard against the grey
And face death squarely.

[Alfred Lichtenstein 1889- 1914, with Heym, Hoddis and Stadler the most influential early German expressionist, ‘The Twilight’ was the second expressionist poem to appear in print, died at the front in September 1914; the ‘Battle near Saarburg’ was his last poem]

 

POEMAS DE JOSEPH VON EICHENDORFF

(10 de marzo de 1788, Łubowice, Silesian Voivodeship, Polonia - 26 de noviembre de 1857, Nysa, Polonia)


Al despedirse y volverse a ver


En dulces juegos ahora se han perdido
Los ojos de mi amada, y respira apacible.
Sentado permanezco a la escucha junto a la dulce niña,
Acarició los rizos, que aparto de su frente y mejillas.

¡Ay! Gozo, luna y estrellas ya pasaron,
En la ventana requiérenme los vientos matinales:
Que aleje de la nunca en silencio los brazos
Que aun en sueños me abrazan con cariño.

¡Oh, no abras los dulces rayos de tus ojos!
Un beso sólo... Y por última vez
Te dejaré y descenderé por el palacio silencioso.

De mí se apodera la mañana helada, rigurosa;
¡Qué claro y frío y límpido está el mundo!
Profundamente estremecido abandono el umbral tan querido.

II
Un tierno secreto se teje en los espacios silenciosos,
La tierra desata los lazos de diamantes,
Y extiéndense en busca de los dulces rayos celestiales
Las flores que orlan el vestido materno.

En los árboles se oye un vivo susurro,
De oriente llegan purpúreas cintas,
Corren en el crepúsculo los cantos de la alondra -
Tú de tus sueños alzas con suavidad tu cabecita hermosa.

¿Qué sones se acercan volando a la ventana?
¡Qué seductores son tan familiares cantos!
Hay un cantor a la incierta luz crepuscular.

¡Despierta! Tu amado llegó de lugares remotos,
Y a valles y montes volvió la primavera,
¡Despierta, despierta, para siempre eres mía!

En el manuscrito lleva el subtítulo An Luise im December 1814.
Publicada en «Frauentaschenbuch», 1816
Versión de Alfonsina Janés

Alma de doncella


Profundamente lo he sentido muchas veces, el alma de la joven
Para sí misma no nació, sól0 para el amado.
Va ahora errante expulsada y perdida, y en secreto
Envía bellísimas miradas que, como mensajero,
Aquí en la tierra le busquen una estancia.
En el bochorno duerme, cubierta sól0 un poco.
Mientras duerme sonríe: cálido y plácido es su aliento,
Pero sus pensamientos se hallan lejos, de viaje,
Y sobre sus mejillas flamea ensimismado fuego.
A menudo la caricia del viento levanta el fino velo.
Al hombre que por primera vez entonces la despierte,
Que antes que ninguno alcance este lugar tranquilo,
Abrazará inquieta de alegría
y no le dejará ya en toda su vida.

Versión de Alfonsina Janés

De noche


Camino en la noche silenciosa,
Deslizase la luna cautelosa
A veces de entre las oscuras nubes
Y a un lado y otro del valle
Despierta el ruiseñor,
Luego todo gris y en calma.

¡Oh, magnífico canto de la noche!:
A lo lejos el paso de los ríos,
Suave temblor en los oscuros árboles -
Tú me confundes las ideas,
Mi canto confuso es sólo
Como un clamor del mundo de los sueños.

Publicada por primera vez en la antología de 1826

Versión de Alfonsina Janés



En alta mar

¡Adiós costa llena de equivocadas penas,
Temor, felicidad y miseria, hundíos en el mar!
Ahora libre soy, por fin me siento a salvo.
No hay esperanzas vanas que lleguen hasta aquí.
¡Qué paz donde se posa mi mirada!
¡Qué amplitud y qué altura sin fin en derredor!

Los astros, las nubes ascienden y descienden
y se reflejan en el plácido océano,
El cielo sobre mí, y debajo el cielo,
¡Mi frágil nave en medio tan pequeña!
Sea lo que Dios quiera, a él se lo he entregado todo.
¡Ven, temporal, no temo ni la muerte ni la vida!
Versión de Alfonsina Janés

En otoño


El bosque se vuelve amarillento, las hojas caen,
¡Qué soledad y silencio en todas partes!
Sólo los riachuelos corren por los hayedos
Con un suave susurro, como en sueños,
Y suenan las campanas vespertinas
Muy lejos de los lindes del bosque.

¿Por qué queréis atraerme de modo tan salvaje
En esta soledad?
Estas campanas suenan
Como aquellas de la plácida infancia -
Asustado me vuelvo,
¡Ah, qué lejos están los que me aman!

¡Estallad, viejos cantos,
Rompedme el corazón!
Saludo una vez más desde tierras lejanas
Aquello por lo que siento afecto.
Yo, en cambio, sucumbo de melancolía
Cual si fuera a morir.

Publicada en la edición de 1837
Versión de Alfonsina Janés



En tierras extrañas


Oigo el susurro del río
En el bosque, aquí y allá,
En el bosque, en el susurro,
Y no sé dónde me encuentro.

En la soledad sus cantos
Entonan los ruiseñores,
Parecen querer decir algo
De aquel hermoso pasado.

Vuela el brillo de la luna
y me parece que abajo
Veo el palacio en el valle,
Pero no, ¡si está tan lejos!

Es como si en el jardín
Con sus rosas rojas, blancas,
Fuera a esperarme mi amada
Que murió hace tantos años.

Publicada por primera vez en la edición de 1837
Versión de Alfonsina Janés


Junto al tilo


¿Vuelvo a verte, árbol querido,
En cuyos tempranos brotes, siendo joven
Y en un bello sueño de primavera
Hendí el nombre de mi primer amor?

¡Cómo ha cambiado desde entonces la curva de tus ramas!
Al crecer y endurecerse el tronco
Desaparecieron esos rasgos tan queridos,
Así como su amor y las horas de dicha!

He crecido en silencio, como tú,
Y nada en mí quería detenerse,
Mas mi herida creció -y no cicatrizó,
Y no se cerrará ya nunca aquí en la tierra.

Publicada en la antología de 1826
Versión de Alfonsina Janés


La flor nocturna


La noche es como un mar en calma,
Dicha y pena y lamentos de amor
Se acercan de manera tan confusa
En la suave oleada.

Los deseos son como las nubes,
Navegan por los espacios silenciosos,
¿Quién reconoce en el ligero viento
Si son sueños o pensamientos? -

Aunque cierre boca y corazón,
Que tan gustosos a las estrellas se lamentan:
Callada en el fondo del alma
Queda la suave oleada.

Versión de Alfonsina Janés


Nuevo amor

Corazón, mi corazón ¿por qué estás tan ufano,
Inquieto y distraído,
Como si ya, alegre, llegara por los montes
La hermosa primavera?

Porque de nuevo una gentil muchacha
Cordialmente te estrecha el corazón,
Te deleitas feliz al contemplar
Cielo y tierra.

Dejé abiertas las ventanas,
¡Entra de nuevo en el mundo
Viejo temor y esperanza!
¡Que llegue la primavera!

No puedo seguir callado,
Recorre mi pecho una canción,
Mas hay demasiada luz para escribir,
Y siento tan gozosa confusión.

Paseo, pues, por las callejas,
La gente va aquí y allá,
No sé qué hago o no hago,
Sólo que soy tan feliz.

Publicada en la edición de 1837
Versión de Alfonsina Janés

Red de primavera


Dormía el mozo entre crecidas hierbas;
Al fondo oyó un cantar,
Como si su amada lo llamara,
Y el pecho le iba a estallar.

Una red tejen sobre él
Las flores con su vaivén,
Corre suspirando el alma
y piensa allí algo delicioso.

Reina un encanto tan dulce
Y mágicos cantos recorren
El seno primaveral
De la tierra, y no lo dejan.

Publicada en la edición de 1837

Versión de Alfonsina Janés

Saludo nocturno


De noche pasamos por la costa
De la que me marché hace tantos años.
Allí está la casa de mi amada, donde fuimos felices.
¡Que Dios la ampare!

Cantan aún en el jardín los ruiseñores
Como en aquellos días hermosos y tranquilos.
¿Cuál será ahora su queja?
Por mí no pregunta nadie.

Cuando antaño el tilo estaba en flor
Salías a mi espera, hace ya tantos años -,
He de pasar de largo.
¡Que Dios te ampare!

Versión de Alfonsina Janés


Venus


¿Por qué vuelves a despertarme, primavera?
Un soplo extraordinario corre sobre la tierra
Y hace resucitar todo antiguo deseo.
Dulce estremecimiento provoca esto en mi cuerpo.

Miles de cantos saludan a la preciosa madre,
Que, rejuvenecida, con la corona nupcial nos embelesa;
El bosque quiere hablar, los ríos corren con un murmullo,
Las náyades cantando surgen y se sumergen.

Veo salir la rosa de su verde clausura
Y, al soplar los aires seductores,
Sonrojada extenderse en la tibia corriente.

También a mí me haces salir de mi plácida estancia -.
Y con dolor tengo que sonreír ahora en primavera,
Hundiéndome de anhelo en medio de perfumes y clamores.

Incluida en "Das Marmorbild"
Versión de Alfonsina Janés
 


El pequeño anillo roto


En un fresco prado hueco
Donde una rueda de molino gira lentamente
Mi novia me hizo sentir triste
Desapareciendo del lugar amado.

Ella prometió ser fiel
Y me dio un pequeño anillo
Pero cuando sus dulces palabras revelaron falsa
Dos partes del anillo se separan de una cosa.

Entonces me gustaría ir muy lejos
Para el mundo de Dios pertenece
Golpeando de plano a plano
Y cantar mis canciones de corazón escritas.

Me gustaría como un jinete sangrando
Para ir y luchar en una batalla salvaje.
Luego, en la noche oscura como una araña solitaria
Sentarse con calma en un sonajero de fuego.

Y cuando escucho el zumbido de la rueda del molino
No sé cuál es mi voluntad.
Creo que la muerte podría venir
Para traer una paz eterna.

German POems translated by William Ruleman

 SPRING

(by Georg Heym; translated by William Ruleman)

Do you feel in the night the wind’s harsh cries?
Do you see in the clouds that flaming brand?
Do you hear the threat of war in the skies?
Today great Pan takes up command.

Come to the woods, where we long to run
Through the boughs of rose, the sultry nights,
And see the wonder on and on
When Titan rises from the heights.

How lovely you are in lightning’s dance
To the risen god in festive mood
When the spring storm in the mountains pants
And strides through the woodland solitude!


FRÜHLING

(Georg Heym)

Spürst du das Wehen der Winde der Nacht?
Siehst du in Wolken den flammenden Schein?
Hörst du in Lüften das Dröhnen der Schlacht?
Der große Pan führt heute den Reihn.

Komm, in die Wälder wollen wir gehn,
Durch die Schwüle der Nacht, durch Rosengezweigt,
Weiter und weiter das Wunder zu sehn,
Wann der Titan von den Bergen steigt.

O, wie du schön bist im Wettergeleucht
Dem erstandenen Gott zur Feier bereit,
Wenn der Frühlingssturm durch die Berge keucht,
Und der furchtbare Gott durch die Waldung schreit.

Maria Luise Weissmann

ROBINSON CRUSOE FINDS FRIDAY

He stopped when he saw me, his fright-filled eyes immense.
When I saw him, I stood as if turned to stone,
Mid-stride. O heavenly offense!
O well-shaped man! O joy, to be overthrown
By love, by the kindred sight of lips and eyes
And knees and hands and ears and five-toed feet
Like mine . . . This quite familiar form just shies
A bit, then spreads its feet, makes no retreat:
An answer to my call. Sweet melody
Of the human voice! Do I share such pulchritude?
Has God created this playmate for me
Simply to mirror my solitude?

_____________________________

ROBINSON FINDET FREITAG

Er blieb, da er mich sah, erschrocken stehn,
Ich stand, der ihn erblickte, Stein, verblieben
In der Gebärde: himmlischem Vergehn.
O Menschen-Wohlgestalt! O Glück, zu lieben
Im Blick Verwandtes: Auge, Lippe, Knie,
Ein Ohr wie meines, Füße, fünfgespalten,
Und Hände, ganz vertraute Form, wie die
Sich breitend jetzt, der Schritt, nun aufzuhalten
Länger nicht mehr und dort erwidert, scheu…
Antwort jetzt meinem Ruf. O süß Getön
Von Stimme! Schuf mir zum Gespielen neu
Spiegelnd mich Einsamkeit?
Bin ich so schön?!

_____________________________

ON A PACKET OF LETTERS

I picked it up (the faded thing that I
Had long declared deceased) as gingerly
As an ash-filled urn, concerned the dust might fly
When I carried it. Yet still, it burdened me:

Now vanished heavens crashed down shining, streaming;
Temptation, like the serpent once, lisped now;
And long-lost hells returned now, beaming,
Nestling snugly round my cheeks and brow.

And then I watched the flowering flames ascend
The way life burns—hot, livid, naked, red—
And sing like a choir: now this is the end.
We live, we live. But you are dead.

_____________________________

AUF EIN PACKET MIT BRIEFEN

So jahrlang totgesagt, daß ich es hob
Wie eine Aschenurne. Und gefaßt
Daß nicht der Staub aus dem Verblichnen stob
Wollt ich sie tragen. Doch mich bog die Last:

Entschwundne Himmel brachen strahlend nieder
Versuchung lispelte wie einst die Schlange,
Verlorne Höllen kehrten lächelnd wieder
Und schmiegten sich vertraut um Stirn und Wange.

Und alle brannten wie das Leben brennt
Und waren feurig-blühend, nackt und rot,
Und sprachen chorweis; dies nun ist das End.
Wir leben, leben. Aber du bist tot.

_____________________________

DON QUIXOTE STRUGGLES WITH GOD

(by Maria Luise Weissmann; translated by William Ruleman)

When you should bless me, what does it avail,
Colossal one, that you should lash and flail
Me; that your power, blesséd one, should fail
Me; that your breath, angry one, should leave me pale?

Now I’m lying somewhere. And I’m little more
Than dust in the dust past recognition, poor
And small. And your great eye wanders o’er
This desert spot where I’ve been cast ashore.

I’ll not forsake you, though, because, when you
Deny me other struggles, Pure One, heed:
I’ll call you up in puddles mirroring you;

I’ll fight with you, my only foe; and when
The dust chokes me, you do. With each deep need,
I seize you, Lord. You bless me then.

_____________________________

DON QUICHOTE KÄMPFT MIT GOTT

Da Du mich segnen sollst, was frommt Dir dies,
Daß Deine Hand, Gewaltger, mich verstieß,
Daß Deine Kraft, Gesegneter, mich ließ,
Daß mich Dein Atem, Zürnender, verbließ?

Nun lieg ich irgendwo. Und ich bin nicht mehr
Als Staub im Staube, unerkennbar, sehr
Gering. Und schweift Dein großes Auge her
Auf meine Stätte, trübt sichs wolkig leer.

Ich aber laß Dich nicht. Da Du verneint
Mir ändern Kampf, sieh, Reiner, her: ich bot
Dich auf, in Pfützen spiegelnd, kämpfe, Feind
O Einziger mit Dir: Du würgst mich wenn

Der Staub mich würgt. In jede ärmste Not
Reiß ich Dich Gott: Du segnetest mich denn.

_____________________________

William Ruleman – Three Translations