Showing posts with label Spinoza. Show all posts
Showing posts with label Spinoza. Show all posts

Monday, November 23, 2015

Baruch Spinoza by Jorge Luis Borges

Bruma de oro, el Occidente alumbra
la ventana. El asiduo manuscrito
aguarda, ya cargado de infinito.
Alguien construye a Dios en la penumbra.
Un hombre engendra Dios. Es un judío
de tristes ojos y de piel cetrina;
lo lleva el tiempo como lleva el río
una hoja en el agua que declina.
No importa. El hechicero insiste y labra
a Dios con geometría delicada,
desde su enfermedad, desde su nada,
sigue erigiendo a Dios con la palabra.
El más pródigo amor le fue otorgado,
el amor que no espera ser amado.


A haze of gold, the Occident lights up
The window. Now, the assiduous manuscript
Is waiting, weighed down with the infinite.
Someone is building God in a dark cup.
A man engenders God. He is a Jew.
With saddened eyes and lemon-colored skin;
Time carries him the way a leaf, dropped in
A river, is borne off by waters to
Its end. No matter. The magician moved
Carves out his God with fine geometry;
From his disease, from nothing, he's begun
To construct God, using the word. No one
Is granted such prodigious love as he:
The love that has no hope of being loved.


SOURCE: Borges, Jorge Luis. "Baruch Spinoza" [from The Unending Rose], translation by Willis Barnstone, in Borges' Selected Poems, edited by Alexander Coleman. (New York: Viking, 1999), p. 383.



SPINOZA

Las traslúcidas manos del judío
labran en la penumbra los cristales
y la tarde que muere es miedo y frío.
(Las tardes a las tardes son iguales.)

Las manos y el espacio de jacinto
que palidece en el confín del Ghetto
casi no existen para el hombre quieto
que está soñando un claro laberinto.

No lo turba la fama, ese reflejo
de sueños en el sueño de otro espejo,
ni el temeroso amor de las doncellas.

Libre de la metáfora y del mito
labra un arduo cristal: el infinito
mapa de Aquel que es todas Sus estrellas. 


SPINOZA



 The Jew's hands, translucent in the dusk,
polish the lenses time and again.
The dying afternoon is fear, is
cold, and all afternoons are the same.
The hands and the hyacinth-blue air
that whitens at the Ghetto edges
do not quite exist for this silent
man who conjures up a clear labyrinth—
undisturbed by fame, that reflection
of dreams in the dream of another
mirror, nor by maidens' timid love.
Free of metaphor and myth, he grinds
a stubborn crystal: the infinite
map of the One who is all His stars.


(translated by Richard Howard, César Rennert)

Sunday, August 16, 2015

PHILOSOPHY - Spinoza [Espinoza un poema de Schiller]


Spinoza [Friedrich v. Schiller 1759-1805]


Hier liegt ein Eichbaum umgerissen,
Sein Wipfel tät die Wolken küssen,
Er liegt am Grund - warum ?
Die Bauren hatten, hör ich reden,
Sein schönes Holz zum Bau'n vonnöten
Und rissen ihn deswegen um.


Espinoza [Traducción de José Juan Góngorá Cortés]


Aquí yace un roble derribado,
Su copa besó las nubes,
Yace en el suelo - ¿por qué?
Los campesinos, he oído decir,
Necesitaron su bella madera para construir,
Y lo arrancaron por esta razón.


 
Hier liegt ein Eichbaum umgerissen,
Sein Wipfel tat die Wolken küssen
Er liegt am Grund--warum?
Die Bauern hatten, hör' ich reden,
Sein schönes Hoz zum Bau'n vonnöten
Und rissen ihn deswegen um.

Pretty Literal and dictionary-less Translation:
Here lies a sharply defined Oak Tree
It's head could Kiss the clouds,
It lies on the ground--Why?
The Farmers have, I've heard said,
Needed it's beautiful Wood to build
And brought it down for this reason.

The poem got my attention for a few reasons, first because I wasreading Mary Midgley's writing about how we're trying to live in a world where (and I'm going to kill this, but I imagined it quite vividly rather than remember it in philosophical terms) we accept absolute idealism, or at least objects of idealism, but no metaphysical system to get anywhere near it. But we also accept a lot of Spinoza passively, yet have no will to live our lives in the ascetic way he did. That particular criticism certainly applies to the many complicated ways Hegel appropriated Spinoza, and Schiller was of course living at the exact same time as Hegel when Spinoza was, along with Shakespeare, quite the popular philosophical commodity for young men in the German's Golden Age. The combination of influenced produced both Hegel and Goethe.


The poem itself is shockingly short, and in my anthology looks oddlylike a twentieth century poems against Schiller's longer poems and Formal Odes to Nice Things that Everybody Likes. It almost reminds me of Paul Celan. In the last line, the "umrissen" means "to pull down" but because of the way German grammar works, the "rissen" comes first,meaning "to rip", and makes at least my brain think the verb is going to be "rips him"


[–]SchwarzerRhobar 1 point  
Iam a bit confused with the translation since the first line "Hier liegt ein Eichbaum umgerissen" can be read as defined but the context makes it sound wrong.


Word for word it would be "Here LIES an oak tree pulleddown/defined". The "lies" and the next line is in the past "It's head did kiss the clouds" makes the pulled down far more likely.


I am not sure if I am making an ass out of myself but a literal translation would be:
Here lies an oak tree pulled down
Its head did kiss the clouds,
It lies on the ground--Why?
The peasants had, I've heard said,
Needed its beautiful wood to build,
And brought it down for this reason.