Saturday, November 14, 2009

Nuevo libro de Saramago: Caín.

Detrás de quienes monopolizan las teologías y privilegian lo sagrado haciéndolo intocable, único, superior; vienen aquellos que se levantan enarbolando el estandarte de lo que somos: humanos.

Marx dijo ya una vez que "la religión era el opio del pueblo" y Paine reclamó que "la relación Estado y religión era adultera", por eso nos queda la sin sorpresa al encontrarnos con un libro honesto y arriesgado, inteligente y comprometido... sí, no hay sorpresa frente a la sentencia -que de pronto nos recuerda a Nietzsche: "La muerte es la inventora de Dios” dice José Saramago en su nuevo libro Caín (Alfaguara). E insiste, "la historia de los hombres es la historia de sus desencuentros con dios, ni él nos entiende a nosotros ni nosotros lo entendemos a él".

Demosle la oportunidad a Caín de hablar...

**************************************
Primer capítulo de 'Caín', nueva novela de José Saramago
Documento (PDF - 443,97Kb) - 13-10-2009; tomado de El país; Madrid - 13/10/2009 ver...


Y no más para abrir boca mientras esperamos a que el libro esté en las librerias de Monterrey, les comparto este poema que no necesita presentaciones:

Abel y Caín de Charles Baudelaire, Francia 1821-1867
I

Raza de Abel, tú come y duerme;
Dios te sonríe complaciente.

Raza de Caín, en el fango
cae y muere míseramente.

Raza de Abel, tu sacrificio
¡es aroma de serafín!

Raza de Caín, tu suplicio
¿podrá tener un día su fin?

Raza de Abel, mira tus siembras
y tus rebaños prosperar.

Raza de Caín, oigo que el hambre
igual a un perro te hace aullar.

Raza de Abel, patriarcalmente
conforta el vientre junto al lar.

¡Raza de Caín, en tu negro antro
tiembla de frío, pobre chacal!

¡Raza de Abel, ama y pulula!
También el oro sabe engendrar.

Raza de Caín, corazón ardiente,
guárdate bien de desear.

¡Raza de Abel, creces y engordas
como las chinches en la madera!

Raza de Caín, por los caminos
¡se arrastra tu familia entera!

II

¡Raza de Abel, con tu carroña
has de abonar el suelo humeante!

Raza de Caín, tus ajetreos
todavía no fueron bastante.

Raza de Abel, he aquí tu oprobio:
el hierro al hierro gana la guerra.

Raza de Caín, sube hasta el cielo
¡y arroja a Dios sobre la tierra!


De: Las flores del mal, 1857.

Traducción de Ángel Lázaro.


Abel et Caïn

I

Race d'Abel, dors, bois et mange;
Dieu te sourit complaisamment.

Race de Caïn, dans la fange
Rampe et meurs misérablement.

Race d'Abel, ton sacrifice
Flatte le nez du Séraphin!

Race de Caïn, ton supplice
Aura-t-il jamais une fin?

Race d'Abel, vois tes semailles
Et ton bétail venir à bien;

Race de Caïn, tes entrailles
Hurlent la faim comme un vieux chien.

Race d'Abel, chauffe ton ventre
À ton foyer patriarcal;

Race de Caïn, dans ton antre
Tremble de froid, pauvre chacal!

Race d'Abel, aime et pullule!
Ton or fait aussi des petits.

Race de Caïn, coeur qui brûle,
Prends garde à ces grands appétits.

Race d'Abel, tu croîs et broutes
Comme les punaises des bois!

Race de Caïn, sur les routes
Traîne ta famille aux abois.

II

Ah! race d'Abel, ta charogne
Engraissera le sol fumant!

Race de Caïn, ta besogne
N'est pas faite suffisamment;

Race d'Abel, voici ta honte:
Le fer est vaincu par l'épieu!

Race de Caïn, au ciel monte,
Et sur la terre jette Dieu!

Charles Baudelaire


Cain and Abel

I

Race of Abel, sleep, eat and drink;
God smiles on you complacently.

Race of Cain, crawl on your belly,
Die in the mire wretchedly.

Race of Abel, your sacrifice
Delights the nose of the Seraphim!

Race of Cain, will there ever be
An ending to your punishment?

Race of Abel, see your sowing
And your cattle thrive and flourish;

Race of Cain, your bowels
Howl with hunger like an old dog.

Race of Abel, warm your belly
At your patriarchal hearth;

Race of Cain, shiver with the cold
In your cavern, wretched jackal!

Race of Abel, love, pullulate!
Even your gold has progeny.

Race of Cain, with the burning heart,
Beware of those intense desires.

Race of Abel, you browse and grow
Like the insects of the forest!

Race of Cain, along the highways
Drag your destitute family.

II

Ah! race of Abel, your carcass
Will fertilize the steaming soil!

Race of Cain, your appointed task
Has not been adequately done;

Race of Abel, your disgrace is:
The sword is conquered by the pike!

Race of Cain, ascend to heaven,
And cast God down upon the earth!

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)


Abel and Cain

I

Race of Abel! eat, sleep, drink.
God smiles on those that he prefers.
Race of Cain!in swamps that stink,
Crawl, and die the death of curs.
Race of Abel! your crops sprout,
And your flocks are safe and sound.
Race of Cain! your guts howl out
In hunger, like an ancient hound.
Race of Abel! warm your guts
At the patriarchal fire.
Race of Cain! in caves and huts
Shiver like jackals in the mire.
Race of Abel! Pullulate :
Your gold too procreates its kind.
Race of Cain! Hearts hot with hate,
Leave all such appetites behind.
Race of Abel! grow and graze,
Like woodlice that on timbers prey.
Race of Cain! along rough ways
Lead forth your family at bay.

II

Ah! Race of Abel! your fat carrion
Will well manure the soil it presses.
Race of Cain! One task to carry on
Remains for you, a task that presses.
Race of Abel! Shame is nigh.
The coulter's beaten by the sword.
Race of Cain, climb up the sky,
And to the earth hurl down the Lord.

— Roy Campbell, Poems of Baudelaire (New York: Pantheon Books, 1952)


Abel and Cain

I

Tribe of Abel, sleep, drink and eat, for God gives you his indulgent smile.
Tribe of Cain, crawl in the shit, die like a dog.
Tribe of Abel, how sweet your offerings smell in the nostrils of the Seraphim.
Tribe of Cain, will your agony never end?
Tribe of Abel, see how your seed prospers, how your cattle thrive.
Tribe of Cain, your guts howl with hunger like an old cur.
Tribe of Abel, warm your belly before the patriarch's hearth.
Tribe of Cain, tremble with cold in your hole in the ground, you miserable jackal.
Tribe of Abel, be amorous and increase: your gold also will multiply.
Tribe of Cain, however much your heart might burn with love, beware of all great desires.
Tribe of Abel, bloat and guzzle like woodlice.
Tribe of Cain, drag your hounded wife and children with you down the roads.

II

Tribe of Abel, one day your carcass will manure the fetid soil.
Tribe of Cain, your task is not yet done.
Tribe of Abel, your shame will come when the sword is shattered by the peasants' stake.
Tribe of Cain, ascend to heaven, and throw God down to earth.

— Francis Scarfe, Baudelaire: The Complete Verse (London: Anvil, 1986)

Michael Shermer

RDF TV - Baloney Detection Kit



Michael Shermer: Why people believe strange things



*********
Documental de Richard Dawkins donde nos da una cátedra acerca de cómo la superchería está avanzando más de lo que esperaríamos.
Aunque no el único, un ejemplo es la medicina actual, donde las llamadas formas de alternativas, que carecen de toda evidencia, convencen más de lo que la gente debería esperar.

Part # 1 (English): Slaves to superstition
Part # 2 (English): The irrational health service

Otro documental de Richard Dawkins donde, de nuevo, nos da una cátedra acerca de cómo la "religión" más que un producto positivo para la historia de los seres humanos, ha dado lecciones impresionantes de como afectar la vida humana de muy diversas maneras y que genralmente hacen más daño de lo que presumen ayudar.

The Root of All Evil? - The God Delusion... (47:51)
...">The Root of All Evil? - The Virus of Fai... (47:58)

The God Delusion Debate: Debate between Richard Dawkins and John Lennox held at Alabama on October 3, 2007
****************

Watch The God Delusion Debate in Activism & Non-Profit | View More Free Videos Online at Veoh.com

Música de Bach!

Bach - Toccata e Fuga BWV 565 - Karl Richter
***************************

***************************

Bach - Toccata and fugue in F major BWV 540 (1) - Helmut Walcha
***************************

***************************

Bach - Toccata and fugue in F major BWV 540 (2) - Helmut Walcha
***************************

***************************

Wednesday, November 11, 2009

12:01 PM (1990) - a short film - a minor classic

12:01 PM (1990 film) directed by Jonathan Heap

12:01 PM was first adapted into an Academy Award-nominated [2] 1990 short film starring Kurtwood Smith. Directed by Jonathan Heap, it originally aired on the cable television network Showtime in 1990 as part of the Showtime 30-Minute Movie anthology series.

In this version, Kurtwood Smith plays Myron Castleman, an everyman-type who keeps repeating the same hour of his life, from 12:01pm to 1:00pm. The character is fully aware that the time loop is occurring, and nobody else appears to be aware of it. Each time the hour resets, Myron retains his memory (or as the film puts it, his consciousness), and despite his best attempts to understand what is happening, he ultimately realizes that he is entirely helpless to prevent the time bounce. Myron cannot even break the loop by killing himself, as he reappears, alive, at the next iteration; he is trapped in the loop for eternity.

This version has not been released on DVD or VHS in the United States, but 12:01 PM is available on DVD in the UK, collected with seven other short films.

*******************************

*******************************

*******************************


============================
12:01 PM
Directed by Jonathan Heap
Produced by Teresa E. Kounin
Written by Richard A. Lupoff
Stephen Tolkin
Jonathan Heap
Starring Jane Alden
Kurtwood Smith
Don Amendolia
John Bachelder
Music by Stephen Melillo
Cinematography Charlie Lieberman
Editing by Hubert de la Bouillerie
Running time 25 minutes
Country USA
Language English

Dimension Desconocida de Rod Serling

Uno de los capítulos más impactantes de esta famosísima serie durante los 60's y 70's en México.

Quizás hoy la premisa del capítulo sea tan válida como lo fue en su momento... y tal vez como lo ha sido desde siempre... y como lo seguirá siendo en el futuro, mientras haya arrogantes monopolios de lo único y lo privilegiado.

6. The Twilight Zone - Eye of the Beholder Overview Director: Douglas Heyes Writers: Rod Serling (creator) Rod Serling (writer) TV Series: "The Twilight Zone" (1959) Original Air Date: 11 November 1960 (Season 2, Episode 6) Plot Outline: A young woman lying in a hospital bed, her head wrapped in bandages, awaits the outcome of a surgical procedure performed by the State in a last-ditch attempt to make her look "normal".


Watch 6. The Twilight Zone - Eye of the Beholder in Entertainment | View More Free Videos Online at Veoh.com


*** Beauty is in the eye of the beholder = "La belleza está en el ojo del observador"

[Ejemplo 1], [Ejemplo2], [Ejemplo3a y 3b], [Ejemplo4a y 4b]

Tuesday, November 10, 2009

Novalis - Wer Schmetterlinge Lachen Hört (1977)

Mister Sagan is coming to blogtown




Elucubración Intempestiva i

  • El hecho comienza ahí, donde cada ser humano adquiere la conciencia -quizás como un accidente de dimensiones cósmicas- de su propia presencia, su estar en este cosmos.
  • Lo imagino: todavía un tanto encorvado por el peso de la reciente adquisición, pero completamente anonadado ante la perspectiva que se abre ante su naciente humanidad; sentidos, corazón y conciencia.
  • Puertas todas augurando sendas polifacéticas hacia la novedad.
  • Aquellos instintos que antes le permitían sobrevivir, poco a poco dan paso a las cualidades que convertirán a este ser primero… en un personaje significativo de esta cosmos.
  • La educación, entonces, es el producto de esta carencia afortunada; pues al quedar a expensas de su propia inteligencia y no de sus instintos, tiene que desarrollar habilidades que le permitan sobrevivir a la intemperie cósmica, tanto física como mentalmente.


Dossier: Festival Beethoven 2007 - Deutsche Welle

La ciudad de Bonn rinde homenaje a su genio musical más ilustre presentando conciertos y obras inéditas de los compositores laureados en el festival de 2006. Y la Deutsche Welle le ofrece todo este material de audio para descargar sin costo alguno. Escuche esta oferta gratuita bajándola en forma de podcast, cliqueando en el enlace de iTunes o RSS Feeds, o en formato MP3.

Dossier: Festival Beethoven 2008 - Deutsche Welle

Audios y videos relacionados con el tema

Monday, November 9, 2009

"Think Different" is an advertising slogan created for Apple Computer in 1997

What a bunch of people... Think Different (Subtítulos Español)

The one-minute commercial featured black and white video footage of significant historical people of the past, including (in order)

Albert Einstein,
Bob Dylan,
Martin Luther King, Jr.,
Richard Branson,
John Lennon (with Yoko Ono),
R. Buckminster Fuller,
Thomas Edison,
Muhammad Ali,
Ted Turner,
Maria Callas,
Mahatma Gandhi,
Amelia Earhart,
Alfred Hitchcock,
Martha Graham,
Jim Henson (with Kermit the Frog),
Frank Lloyd Wright and
Pablo Picasso.

The commercial ends with an image of a young girl, Shaan Sahota, opening her closed eyes, as if to see the possibilities before her.

Traducción de un pequeño poema de W. H. Auden

And the public know
What all schoolchildren learn
Those to whom evil is done
Do evil in return.

Y el público sabe
Lo que los escolares aprenden
Aquellos a quienes se hace el mal
Retornarán el mal.

Más relacionado con este tópico, aquí y acerca de W. H. Auden aquí.

Addenda intempestivo: Aunque se coló en este post, interesante documento para comenzar a hurgar en la vida de uno de los más grandes poetas de habla germánica, Rilke.

Vida de Rainer Maria Rilke. La belleza y el espanto. Antonio Pau

Sunday, November 8, 2009

A journey I


La mente nos aleja de la naturaleza. Pero uno de los aspectos de esa separación se llama: Arte. Y quisiera dejarlos con algunos sitios que me ha parecido dignos de visitarse, ya sea por lo impresionante del contenido o porque simplemente me han recordado de esa distancia que a la vez nos hace humanos y naturales, ¡vaya paradoja!

Va pues:

René Magritte (Bélgica, 1.898-1.967) [imagen]
Vincent van Gogh (Países bajos, 1.853/Francia, 1.890) [imagen]
Odilon Redon (Francia, 1.840/1.916) [imagen]
Egon Schiele (Austria, 1.890/1.918) [imagen]Paul Delvaux (Bélgica, 1.897-1.994) [imagen]
En seguida encontrarán un video bellamente producido con las obras de Leonardo en una secuencia visual acompañada por el Claro de Luna de Beethoven... ¡disfútenlo!

Leonardo da Vinci Feat Moonlight Sonata by Beethoven


The da Vinci Code: Fact or Fiction?:
Dr. Ward Gasque critiques the various historical claims made in Dan Brown's best-selling novel, The da Vinci Code.

Y por si esta conferencia para desbancar las triquiñuelas de Dan Brown los ha dejado exhaustos o inquietos, aquí les dejo un excelente capítulo de la Dimensión Desconocida.

34. The Twilight Zone - The After Hours Season 1, Episode 34. Original Air Date: 10 June 1960. A woman is treated badly by some odd salespeople on an otherwise empty department store floor.


Watch 34. The Twilight Zone - The After Hours in Entertainment | View More Free Videos Online at Veoh.com


15. The Twilight Zone - The Invaders When a woman investigates a clamor on the roof of her rural house, she discovers a small UFO and little aliens emerging from it. Or so it seems. Original Air Date: 27 January 1961 (Season 2, Episode 15)


Watch 15. The Twilight Zone - The Invaders in Entertainment | View More Free Videos Online at Veoh.com


8. The Twilight Zone - Time Enough At Last Season 1, Episode 8: Original Air Date: 20 November 1959 A henpecked book lover finds himself blissfully alone with his books after a nuclear war.


Watch 8. The Twilight Zone - Time Enough At Last in Entertainment | View More Free Videos Online at Veoh.com


28. The Twilight Zone - Will the Real Martian Please Stand Up? Season 2, Episode 28: Will the Real Martian Please Stand Up? Original Air Date: 26 May 1961 Following a frantic phone call about a crashed spaceship, two policeman try and determine who among the passengers of a bus at a snowed-in roadside diner is from another world.



Watch 28. The Twilight Zone - Will the Real Martian Please Stand Up? in Entertainment | View More Free Videos Online at Veoh.com

Saturday, November 7, 2009

Paisaje con la Caída de Ícaro de William Carlos Williams

(Versión de José Juan Góngora Cortés)

De acuerdo con Brueghel
cuando Ícaro cayó
era primavera

un agricultor araba
su terreno
la pompa completa

del año estuvo
despierta hormigueando
cerca

de la orilla del mar
dedicada
a lo propio

sudando en el sol
que derritió
la cera de las alas

insignificantemente
cerca de la costa
hubo

una salpicadura inadvertida
era
Ícaro ahogándose.

***************
Traducción de Jordi Doce
Traducción de Daniel Aguirre
Otra Traducción sin traductor

==========================


LANDSCAPE WITH THE FALL OF ICARUS
by William Carlos Williams

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
near

the edge of the sea
concerned
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
it was
Icarus drowning.

Musée des beaux-arts by W. H. Auden


About suffering they were never wrong,
The Old Masters: how well they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.


In Brueghel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the plowman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
Had somewhere to get to and sailed calmly on.

Museo de las Bellas Artes
(Versión de José Juan Góngora Cortés)

Acerca del sufrimiento, nunca estuvieron equivocados,
Los Viejos Maestros: cuán bien entendieron
Su posición humana. Como toma lugar,
Mientras otro está comiendo o abriendo una ventana o caminando lerdamente a la deriva.
Como, cuando los ancianos están reverente y apasionadamente esperando
El nacimiento milagroso, siempre debe haber
Niños que, especialmente, no quisieran que sucediera, patinando
En un estanque a la orilla del bosque:
Ellos nunca olvidaron
Que aun el más espantoso martirio debe seguir su curso
De cualquier manera en una esquina: algún paraje desaliñado
Donde los perros pasan con sus perrunas vidas y el caballo del torturador
Rasca su inocente trasero en un árbol.

En el Ícaro de Brueghel, por ejemplo: como cada cosa da la espalda,
Relajadamente, al desastre. El arador habrá
Oído el chapuzón, el grito desamparado;
Pero, para él, no era una falla importante; el sol brillaba
Tal como debía, sobre las blancas piernas que desaparecían en el agua
Verde, y la nave costosa y delicada que debe haber visto
Algo asombroso, a un muchacho cayendo del cielo,
Ya tenía un destino y zarpaba sosegadamente.

The Analysis of Auden’s Musee des Beaux Arts
Auden’s Musée des Beaux Arts

Ikarus, Gottfried Benn


I (A good article about this 1st part: Benn’s Icarus)

O Mittag, der mit heißem Heu mein Hirn
zu Wiese, flachem Land und Hirten schwächt,
daß ich hinrinne und, den Arm im Bach,
den Mohn an meine Schläfe ziehe -
o du Weithingewölbter, enthirne doch
stillflügelnd über Fluch und Gram
des Werdens und Geschehns
mein Auge.
Noch durch Geröll der Halde, noch durch Land-aas,
verstaubendes, durch bettelhaft Gezack
der Felsen - überall
das tiefe Mutterblut, die strömende
entstirnte
matte
Getragenheit.

Das Tier lebt Tag um Tag
und hat an seinem Euter kein Erinnern
der Hang schweigt seine Blume in das Licht und wird zerstört.
Nur ich, mit Wächter zwischen Blut und Pranke,
ein hirnzerfressenes Aas, mit Flüchen
im Nichts zergellend, bespien mit Worten,
veräfft vom Licht -
o du Weithingewölbter,
träuf meinen Augen eine Stunde
des guten frühen Voraugenlichts –
schmilz hin den Trug der Farben, schwinge
die kotbedrängten Höhlen in das Rauschen
gebäumter Sonnen, Sturz der Sonnen-sonnen,
o aller Sonnen ewiges Gefälle -

II

Das Hirn frißt Staub. Die Füße fressen Staub.
Wäre das Auge rund und abgeschlossen,
dann bräche durch die Lider süße Nacht,
Gebüsch und Liebe.
Aus dir, du süßes Tierisches,
aus euern Schatten, Schlaf und Haar,
muß ich mein Hirn besteigen,
alle Windungen,
das letzte Zwiegespräch -

III

So sehr am Strand, so sehr schon in der Barke,
im krokosfarbnen Kleide der Geweihten
und um die Glieder schon den leichten Flaum –
ausrauschst du aus den Falten, Sonne,
allnächtlich Welten in den Raum -
o eine der vergeßlich hingesprühten
mit junger Glut die Schläfe mir zerschmelzend,
auftrinkend das entstirnte Blut -

Nostalgia II: Crazy Looney Toones

Darkness by (George Gordon) Lord Byron


I had a dream, which was not all a dream.
The bright sun was extinguish'd, and the stars
Did wander darkling in the eternal space,
Rayless, and pathless, and the icy earth
Swung blind and blackening in the moonless air;
Morn came and went--and came, and brought no day,
And men forgot their passions in the dread
Of this their desolation; and all hearts
Were chill'd into a selfish prayer for light:
And they did live by watchfires--and the thrones,
The palaces of crowned kings--the huts,
The habitations of all things which dwell,
Were burnt for beacons; cities were consum'd,
And men were gather'd round their blazing homes
To look once more into each other's face;
Happy were those who dwelt within the eye
Of the volcanos, and their mountain-torch:
A fearful hope was all the world contain'd;
Forests were set on fire--but hour by hour
They fell and faded--and the crackling trunks
Extinguish'd with a crash--and all was black.
The brows of men by the despairing light
Wore an unearthly aspect, as by fits
The flashes fell upon them; some lay down
And hid their eyes and wept; and some did rest
Their chins upon their clenched hands, and smil'd;
And others hurried to and fro, and fed
Their funeral piles with fuel, and look'd up
With mad disquietude on the dull sky,
The pall of a past world; and then again
With curses cast them down upon the dust,
And gnash'd their teeth and howl'd: the wild birds shriek'd
And, terrified, did flutter on the ground,
And flap their useless wings; the wildest brutes
Came tame and tremulous; and vipers crawl'd
And twin'd themselves among the multitude,
Hissing, but stingless--they were slain for food.
And War, which for a moment was no more,
Did glut himself again: a meal was bought
With blood, and each sate sullenly apart
Gorging himself in gloom: no love was left;
All earth was but one thought--and that was death
Immediate and inglorious; and the pang
Of famine fed upon all entrails--men
Died, and their bones were tombless as their flesh;
The meagre by the meagre were devour'd,
Even dogs assail'd their masters, all save one,
And he was faithful to a corse, and kept
The birds and beasts and famish'd men at bay,
Till hunger clung them, or the dropping dead
Lur'd their lank jaws; himself sought out no food,
But with a piteous and perpetual moan,
And a quick desolate cry, licking the hand
Which answer'd not with a caress--he died.
The crowd was famish'd by degrees; but two
Of an enormous city did survive,
And they were enemies: they met beside
The dying embers of an altar-place
Where had been heap'd a mass of holy things
For an unholy usage; they rak'd up,
And shivering scrap'd with their cold skeleton hands
The feeble ashes, and their feeble breath
Blew for a little life, and made a flame
Which was a mockery; then they lifted up
Their eyes as it grew lighter, and beheld
Each other's aspects--saw, and shriek'd, and died--
Even of their mutual hideousness they died,
Unknowing who he was upon whose brow
Famine had written Fiend. The world was void,
The populous and the powerful was a lump,
Seasonless, herbless, treeless, manless, lifeless--
A lump of death--a chaos of hard clay.
The rivers, lakes and ocean all stood still,
And nothing stirr'd within their silent depths;
Ships sailorless lay rotting on the sea,
And their masts fell down piecemeal: as they dropp'd
They slept on the abyss without a surge--
The waves were dead; the tides were in their grave,
The moon, their mistress, had expir'd before;
The winds were wither'd in the stagnant air,
And the clouds perish'd; Darkness had no need
Of aid from them--She was the Universe.

=========================================
La siguiente traducción la encontré en la red y más poemas
==========================================

"Tuve un sueño que no era del todo un sueño.
El brillante sol se apagaba, y los astros
Vagaban apagándose por el espacio eterno,
Sin rayos, sin rutas, y la helada tierra
Oscilaba ciega y oscureciéndose en un cielo sin luna.
La mañana llegó, y se fue, y llegó, y no trajo consigo el día,
Y los hombres olvidaron sus pasiones ante el terror
De esta desolación, y todos los corazones
Se congelaron en una plegaria egoísta por luz,
Y vivieron junto a hogueras, y los tronos,
Los palacios de los reyes coronados, las chozas,
Las viviendas de todas las cosas que habitaban,
Fueron quemadas en los fogones, las ciudades se consumieron,
Y los hombres se reunieron en torno a sus ardientes casas
Para verse de nuevo las caras unos a otros.

Felices eran aquellos que vivían dentro del ojo
De los volcanes, y su antorcha montañosa,
Una temerosa esperanza era todo lo que el mundo contenía;
Se encendió fuego a los bosques, pero hora tras hora
Fueron cayendo y apagándose, y los crujientes troncos
Se extinguieron con un estrépito y todo quedó negro.

Las frentes de los hombres, a la luz sin esperanza
Tenían un aspecto no terreno cuando de pronto
Haces de luz caían sobre ellos; algunos se tendían
Y escondían sus ojos y lloraban; otros descansaban
Sus barbillas en sus manos apretadas y sonreían;
Y otros iban rápido de aquí para allá y alimentaban
Sus pilas funerarias con combustible, y miraban hacia arriba
Suplicando con loca inquietud al sordo cielo,
El sudario de un mundo pasado, y entonces otra vez
Con maldiciones se arrojaban sobre el polvo,
Y rechinaban sus dientes y aullaban; las aves silvestres chillaban
Y, aterrorizadas, revoloteaban sobre el suelo,
Y agitaban sus inútiles alas; los brutos más salvajes
Venían dóciles y trémulos; y las víboras se arrastraron
Y se enroscaron escondiéndose entre la multitud,
Siseando, pero sin picar, y fueron muertas para servir de alimento.
Y la Guerra, que por un momento se había ido,
Se sació otra vez; una comida se compraba
Con sangre, y cada uno se hartó resentido y solo
Atiborrándose en la penumbra: no quedaba amor.
Toda la tierra era un solo pensamiento y ese era la muerte
Inmediata y sin gloria; y el dolor agudo
Del hambre se instaló en todas las entrañas, hombres
Morían y sus huesos no tenían tumba, y tampoco su carne;
El magro por el magro fue devorado,
Y aún los perros asaltaron a sus amos, todos salvo uno,
Y aquel fue fiel a un cadáver, y mantuvo
A raya a las aves y las bestias y los débiles hombres,
Hasta que el hambre se apoderó de ellos, o los muertos que caían
Tentaron sus delgadas quijadas; él no se buscó comida,
Sino que con un gemido piadoso y perpetuo
Y un corto grito desolado, lamiendo la mano
Que no respondió con una caricia, murió.

De a poco la multitud fue muriendo de hambre; pero dos
De una ciudad enorme sobrevivieron,
Y eran enemigos; se encontraron junto
A las agonizantes brasas de un altar
Donde se había apilado una masa de cosas santas
Para un fin impío; hurgaron,
Y temblando revolvieron con sus manos delgadas y esqueléticas
En las débiles cenizas, y sus débiles alientos
Soplaron por un poco de vida, e hicieron una llama
Que era una ridícula; entonces levantaron
Sus ojos al verla palidecer, y observaron
El aspecto del otro, miraron, y gritaron, y murieron.
De puro espanto mutuo murieron,
Sin saber quién era aquel sobre cuya frente
La hambruna había escrito "Enemigo". El mundo estaba vacío,
Lo populoso y lo poderoso era una masa,
Sin estaciones, sin hierba, sin árboles, sin hombres, sin vida;
Una masa de muerte, un caos de dura arcilla.
Los ríos, lagos, y océanos estaban quietos,
Y nada se movía en sus silenciosos abismos;
Los barcos sin marinos yacían pudriéndose en el mar,
Y sus mástiles bajaban poco a poco; cuando caían
Dormían en el abismo sin un vaivén.
Las olas estaban muertas; las mareas estaban en sus tumbas,
Antes ya había expirado su señora la Luna;
Los vientos se marchitaron en el aire estancado,
Y las nubes perecieron; la Oscuridad no necesitaba
De su ayuda... Ella era el universo".

Poe: The Raven, Le Corbeau, O Corvo, El Cuervo


El Cuervo de Poe en una excelente traducción y aquí otra traducción.
Edgar Alan Poe en la Máquina del Tiempo.

Y el original enseguida:

The Raven by Edgar Allan Poe

First Published in 1845

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
“This some visitor,” I muttered, “tapping at my chamber door —
Only this, and nothing more.”

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; — vainly I had tried to borrow
From my books surcease of sorrow — sorrow for the lost Lenore —
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore —
Name less here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me — filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating
“This some visitor entreating entrance at my chamber door —
Some late visitor entreating entrance at my chamber door; —
This it is, and nothing more.”

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
“Sir,” said I, “or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you” — here I opened wide the door; ——
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, “Lenore!”
This I whispered and an echo murmured back the word, “Lenore!”
Merely this, and nothing more.

Then into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon I heard again a tapping somewhat louder than before.
“Surely,” said I, “surely that is something at my window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore —
Let my heart be still a moment and this mystery explore;—
‘This the wind, and nothing more!”

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made him; not an instant stopped or stayed him;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door —
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door —
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore,
“Though thy crest be shorn and shaven, thou,” I said, “art sure no craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore —
Tell me what thy lordly name is on the Night’s Plutonian shore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning — little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no sublunary being
Ever yet was blessed with seeing bird above his chamber door —
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as “Nevermore.”

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing farther then he uttered — not a feather then he fluttered —
Till I scarcely more than muttered, “Other friends have flown before —
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before.”
Quoth the raven, “Nevermore.”
Wondering at the stillness broken by reply so aptly spoken,
“Doubtless,” said I, “what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster — so, when Hope he would adjure,
Stern Despair returned, instead of the sweet Hope he dared adjure —
That sad answer, “Nevermore!”

But the raven still beguiling all my sad soul into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore —
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous bird of yore
Meant in croaking “Nevermore.”

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom’s core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion’s velvet lining that the lamplight gloated o’er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o’er,
She shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by angels whose faint foot-falls tinkled on the tufted floor.
“Wretch,” I cried, “thy God hath lent thee — by these angels he hath sent thee
Respite — respite and Nepenthe from thy memories of Lenore!
Let me quaff this kind Nepenthe and forget this lost Lenore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil! —
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate, yet all undaunted, on this desert land enchanted —
On this home by Horror haunted — tell me truly, I implore —
Is there — is there balm in Gilead? — tell me — tell me, I implore!”
Quoth the raven, “Nevermore.”

“Prophet!” said I, “thing of evil! — prophet still, if bird or devil!
By that Heaven that bends above us — by that God we both adore —
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore —
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore.”
Quoth the raven, “Nevermore.”

“Be that word our sign of parting, bird or fiend!” I shrieked, up starting —
“Get thee back into the tempest and the Night’s Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! — quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!”
Quoth the raven, “Nevermore.”

And the raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,
And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted — nevermore!

Índice

Friday, November 6, 2009

Gabriel Celaya: La Poesía es un arma cargada de futuro

Cuando ya nada se espera personalmente exaltante,
mas se palpita y se sigue más acá de la conciencia,
fieramente existiendo, ciegamente afirmando,
como un pulso que golpea las tinieblas,

cuando se miran de frente
los vertiginosos ojos claros de la muerte,
se dicen las verdades:
las bárbaras, terribles, amorosas crueldades.

Se dicen los poemas
que ensanchan los pulmones de cuantos, asfixiados,
piden ser, piden ritmo,
piden ley para aquello que sienten excesivo.

Con la velocidad del instinto,
con el rayo del prodigio,
como mágica evidencia, lo real se nos convierte
en lo idéntico a sí mismo.

Poesía para el pobre, poesía necesaria
como el pan de cada día,
como el aire que exigimos trece veces por minuto,
para ser y en tanto somos dar un sí que glorifica.

Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
decir que somos quien somos,
nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno.
Estamos tocando el fondo.

Maldigo la poesía concebida como un lujo
cultural por los neutrales
que, lavándose las manos, se desentienden y evaden.
Maldigo la poesía de quien no toma partido hasta mancharse.

Hago mías las faltas. Siento en mí a cuantos sufren
y canto respirando.
Canto, y canto, y cantando más allá de mis penas
personales, me ensancho.

Quisiera daros vida, provocar nuevos actos,
y calculo por eso con técnica, qué puedo.
Me siento un ingeniero del verso y un obrero
que trabaja con otros a España en sus aceros.

Tal es mi poesía: poesía-herramienta
a la vez que latido de lo unánime y ciego.
Tal es, arma cargada de futuro expansivo
con que te apunto al pecho.

No es una poesía gota a gota pensada.
No es un bello producto. No es un fruto perfecto.
Es algo como el aire que todos respiramos
y es el canto que espacia cuanto dentro llevamos.

Son palabras que todos repetimos sintiendo
como nuestras, y vuelan. Son más que lo mentado.
Son lo más necesario: lo que tiene nombre.
Son gritos en el cielo, y en la tierra, son actos.