It’s been a long way since Earth was created from cosmic dust plus initial energy from the Big Bang left unleashed especially for us by an un-metaphorically cause that still remains undisclosed, un-theological, & humanly grasped. Despite there’s no consensus about such a spectacular phenomenon; body, mind & intelligence remain as lively fate-hunters of what make sense about us that I have to welcome you, Friend, to the Drama of Human Condition in search of the Artist’s Signature.
Monday, August 25, 2014
Friday, August 22, 2014
Hölderlin Dichtung
Hölderlin, Friedrich. [Gedichte 1784-1800]. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. [Gedichte 1800-1804]. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Das Werden im Vergehen. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Der Tod des Empedokles. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Fragment von Hyperion. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Hyperion oder der Eremit in Griechenland. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Hyperions Jugend. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Über den Unterschied der Dichtarten. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Über die Verfahrungsweise des poetischen Geistes. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Über die verschiednen Arten, zu dichten. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Urteil und Sein. January 01, 1970. Language German.
Hölderlin, Friedrich. Wechsel der Töne. January 01, 1970. Language German.
Breathing in Verse by Theodore Ziolkowski
Breathing in Verse
Theodore Ziolkowski
- Poems and Fragments by Friedrich Hölderlin, translated by Michael Hamburger
Anvil, 823 pp, £19.95, March 2004, ISBN 0 85646 360 4
Friedrich Hölderlin was rescued from oblivion by a young German scholar called Norbert von Hellingrath, who wrote a dissertation on Hölderlin’s translations of Pindar and began the first historical-critical edition of his works. In 1915, a year before he died at Verdun, Hellingrath delivered a lecture describing Hölderlin as ‘the most German of Germans’, whose luminous hymns confide their message ‘only to the select few’ and remain ‘perhaps never penetrable to non-Germans’. In June 1943, on the centenary of his death, a TLS Commentary celebrated Hölderlin as ‘A Non-Nazi German’ and claimed that his fatherland had turned its back on the poet’s vision of a humanistic Germany synthesising Hellas and Christianity. ‘All the more reason,’ the article continued, ‘why Hölderlin, no longer at home among his compatriots, should be saluted in those countries which can freely and dispassionately appraise his genius.’ It wasn’t true that Hölderlin was no longer revered in Germany – a 1943 field anthology of his poems was one of the most popular Nazi publications – but it was certainly true that his poetry was saluted elsewhere. According to the 2002 Hölderlin-Handbuch, he is the most frequently translated German poet, the most frequently cited after Goethe, and was the first German writer after Goethe to merit a Pléiade edition.
Hölderlin’s work has always intrigued philosophers. Heidegger used his poems as texts for existential ruminations. Ernst Bloch speculated about his political radicalism. Adorno, seeking to redeem Hölderlin from Heidegger’s nationalistic mystifications as well as Bloch’s left-Hegelianism, emphasised his alienation. Derrida and his disciples embraced the poems as objects for deconstructionist ingenuities. Dieter Henrich published an enormous phenomenology of Hölderlin’s thought under the title Der Grund im Bewußtsein (1992). The visionary magic that entranced Stefan George’s circle was denounced by Walter Benjamin and exploited by the Nazis for propaganda purposes. Hölderlin’s mental problems have attracted considerable attention in France, from Jean Laplanche’s psychoanalytical probings to Foucault’s refusal to reduce his alienation to a curable ‘unreason’.
Taking up Pierre Bertaux’s ‘thesis of the noble simulant’, which explained Hölderlin’s ‘madness’ as a Hamlet-like subterfuge designed to shield him from political persecution, German writers and film-makers of the ‘68 generation pronounced Hölderlin a utopian revolutionary. His theological despair – ‘Ah, but our kind walks in darkness, it dwells as in Orcus,/Severed from all that’s divine,’ he wrote in ‘The Archipelago’ – speaks to a secular age adrift in a godless universe. His alienation, too, now seems attractive, as is clear from the many poems depicting him in his tower-room in Tübingen. Dozens of sculptors and graphic artists have portrayed scenes from his life and work, while composers from Hindemith and Carl Orff to Britten, Henze, Holliger and Nono have set not only his poems, including the ‘Scardanelli’ poems from the years of madness, but also his translations of Pindar and Sophocles.
The chief reason, however, for Hölderlin’s continuing resonance is the astonishing modernity of his language. In 1933 Gottfried Benn observed that the jagged lyrics of his late work were ‘purely expressionistic’. The hymnic fragments, as in ‘Columbo’, sometimes dissolve into lists reminiscent of the Cantos or The Waste Land:
But if you name them
Anson and Gama, Aeneas
And Jason, Chiron’s
Pupil in Megara’s caves in the rocks, and
In tremulous rain of the grotto a man’simage is formed
From the forest’s impressions, and the Templars who travelled
To Jerusalem Bouillon, Rinaldo,
Bougainville
The discontinuities, the acceptance of incoherence, the paratactic style, the striking images, the drastic line breaks, the depersonalisation: all these characteristics of his poetry, misunderstood and ridiculed by Hölderlin’s contemporaries, strike us as congenially modern. Hölderlin’s recourse to ‘signs’ – the Zeichen that figure prominently in his poems – has proved irresistible to semioticians. The constant revisions, which layer his manuscripts into virtual palimpsests, provide endless material for the hermeneutical industry that has grown up around his work. Dieter Sattler’s Frankfurt Edition includes reproductions of the manuscripts accompanied by a diplomatic decoding, and makes no attempt to produce an authoritative final version.
Tuesday, July 22, 2014
Carta de Gandhi a Martin Buber
“Palestina pertenece a los árabes en el mismo sentido que Inglaterra pertenece a los ingleses o Francia a los franceses”. Carta de Gandhi a Martin Buber
Todas
mis simpatías están con los judíos. Los he conocido íntimamente en
Sudáfrica. Algunos de ellos se hicieron compañeros de toda la vida. A
través de estos amigos vine a aprender mucho acerca de su persecución a
lo largo de la Historia. Ellos han sido los intocables (1) de la
Cristiandad. Hay un cerrado paralelismo entre la forma en que han sido
tratados por los Cristianos y el tratamiento a los intocables por los
Hindúes. En ambos casos, se ha invocado la sanción religiosa para
justificar el tratamiento inhumano al cual se los ha sometido. Entonces,
aparte de las amistades, mi simpatía hacia los judíos está fundamentada
en la razón universal más común. (2)
Pero
mi simpatía no me ciega a los requisitos de la justicia. El reclamo de
un hogar nacional para los judíos no me convoca para nada. La
justificación para ello se busca en la Biblia y en la tenacidad con la
cual los judíos han persistido después de su retorno a Palestina. Pero,
¿por qué no pueden, como otros pueblos de la tierra, convertir en hogar
al país donde han nacido y donde ganan su sustento? (3)
Palestina
pertenece a los árabes (4) en el mismo sentido que Inglaterra pertenece
a los ingleses o Francia a los franceses. Es incorrecto e inhumano
imponer los judíos a los árabes. Lo que está sucediendo actualmente en
Palestina no se puede justificar por ningún código moral de conducta.
Los Mandatos no tienen ninguna otra sanción que la de la guerra pasada
(5). Sería seguramente un crimen contra la humanidad reducir a los
orgullosos árabes para poder restaurar Palestina a los judíos en parte o
enteramente como su hogar nacional. (6)
El
camino más noble sería perseverar en un tratamiento justo para los
judíos dondequiera que nazcan y se críen. Los judíos nacidos en Francia
son franceses en exactamente el mismo sentido en que los cristianos
nacidos en Francia son franceses. ¿Si los judíos no tienen ningún hogar
además de Palestina, estarán de acuerdo con la idea de ser forzados a
abandonar los otros lugares del mundo donde están asentados? ¿O quieren
un hogar doble en donde pueden permanecer según su voluntad? Este
reclamo por el hogar nacional proporciona una justificación bien
coloreada para la expulsión alemana de los judíos. (7)
No
estoy defendiendo los excesos árabes. Yo quisiera que hubiesen elegido
el camino de la no-violencia para resistir lo que miran correctamente
como usurpación injustificable sobre su país. Pero según los cánones
aceptados de lo correcto y lo incorrecto, no se puede decir nada contra
la resistencia árabe frente a las abrumadoras perspectivas que afrontan.
(8)
Dejemos
a los judíos que proclaman ser la raza elegida que prueben su título
eligiendo el camino de la no-violencia para justificar su posición en la
tierra. Cada país es su hogar, incluyendo Palestina, no por medio de la
agresión sino por medio del servicio amoroso (9). Un amigo judío me ha
enviado un libro llamado La contribución judía a la civilización,
de Cecil Roth. El libro proporciona un registro de lo que han hecho los
judíos para enriquecer la literatura, la música, la ciencia, la
medicina y la agricultura. A partir de su voluntad, el judío puede
rechazar ser tratado como el descastado de Occidente, puede rechazar ser
detestado o patronizado. Puede conducir la atención y el respeto del
mundo siendo ser humano (10), la creación elegida de Dios, en vez de ser
el ser humano que va siendo hundido rápidamente por Dios en la
monstruosidad y el abandono. Puede agregar a sus muchas contribuciones
la sobresaliente contribución de la acción no-violenta. (11)
Segaon, 20 de noviembre de 1938
Notas
[1]
Se refiere aquí a la casta de los intocables, ubicada en la parte
inferior de la estructura socio-cultural con sanción religiosa,
característica del sistema sociocultural hindú. Gandhi, aunque
profundamente hindú y religioso, sostenía enfáticamente que el
tratamiento hacia los intocables debía ser completamente modificado.
Creía fervorosamente en la igualdad de derechos de todos los seres
humanos.
[2]
Es interesante verificar en este párrafo como Gandhi, un pensador y
político indudablemente asiático -y como tal no occidental- se ubica
claramente en la posición de un pensador y político de la Humanidad
(como era en ese entonces por ejemplo, también el caso de Martín Buber,
judío sionista). Pese a estar orgulloso de profesar y cultivar su
particularismo cultural (el Hinduísmo), era un universalista. El caso de
Gandhi es particularmente interesante porque además era el indiscutido
máximo líder de un movimiento de liberación nacional contra el
colonialismo inglés.
[3]
La pregunta tiene una visible carga retórica. Con toda seguridad,
Gandhi sabía que en esa época cientos de miles de judíos habían emigrado
de sus países natales en Europa. No solamente a Palestina, un destino
cuantitativamente menor en esas migraciones: el principal destino fueron
las dos Américas, Norte y Sur. Lo que Gandhi posiblemente no sabía es
que el Sionismo –la idea según la cual Palestina era una “tierra sin
pueblo para un pueblo sin tierra”, según había establecido en su famosa
frase Theodor Herzl a fines del siglo XIX- era un movimiento marginal en
el judaísmo, adoptado solamente por una minoría. Tampoco podía saber
hasta qué punto, ya en 1938, los judíos se habían asimilado en sus
sociedades de adopción en las Américas.
[4]
Repárese en que Gandhi dice árabes, y no palestinos. Es que árabe era
la identidad por la cual eran reconocidos (y auto-reconocidos) los
pueblos de ese territorio –por oposición a los turcos dominantes hasta
mediados de la década de 1910 y a los ingleses y franceses dominantes
después-. La palabra palestinos fue apareciendo para designar a los
habitantes de Palestina, el nombre que la Sociedad de las Naciones dio a
una de las porciones asignadas a Inglaterra, en mandato, del territorio
arrebatado al Imperio otomanos por los países triunfantes en la Primera
Guerra Mundial. Se trataba de un arreglo visiblemente colonial. Ver
también la Nota siguiente.
[5]
Se refiere aquí al estatuto legal que tenía Palestina en la época en
que el escribió esta carta. Palestina había sido establecida en 1919 por
la Sociedad de las Naciones como un territorio de los que habían sido
desagregados del Imperio Otomano después de la Primera Guerra, sobre el
cual se otorgaba “mandato” a Gran Bretaña. Esta recibió en mandato
también Jordania, mientras que Francia recibía Siria y Líbano. La
situación se mantuvo hasta después de la Segunda Guerra, cuando la
recién establecida ONU estableció diversos arreglos neo-coloniales,
entre los cuales la partición de Palestina en tres territorios y dos
Estados: uno Palestino (con dos territorios, Cisjordania y Gaza) y el
otro Judío, establecido entre los dos territorios de la así creada –y
nunca concretada- Palestina.
[6]
Fue el Estado de Gran Bretaña el que, en ejercicio de su Mandato sobre
Palestina, el que reconoció el derecho de los judíos a establecer su
Hogar Nacional en Palestina y luego permitió la inmigración ilimitada de
judíos hasta que una gran rebelión árabe en Palestina -1936-1939- hizo
cambiar de política –oficialmente- al gobierno colonial. En el momento
en que Gandhi escribía su carta a Buber, la inmigración seguía abierta, y
los judíos estaban entrando entonces por decenas de miles en la pequeña
Palestina, entonces todavía poblada por una abrumadora mayoría de
árabes.
[7]
El argumento es fuerte, e impecable. El judío de ultraderecha Stern,
desgajado del grupo guerrillero Irgun, parece haber estado activamente
involucrado dos o tres años después en una negociación con el Gobierno
nazi de Alemania, para promover una “solución final” al “problema de los
judíos” en el mundo germánico, consistente en su ¡emigración masiva a
Palestina, organizada por el Gobierno Nazi de Alemania, en acuerdo con
los judíos ya residentes!
[8]
Seguramente, Gandhi se refiere en este párrafo a la gran rebelión árabe
contra los ingleses en Palestina y a otros episodios anteriores. Es
posible que también supiera de las masacres de algunas decenas de judíos
perpetradas en Palestina. No se puede dejar de comparar esa cifra con
los más de mil doscientos palestinos muertos por el Ejército israelí a
principios de 2009 en Gaza -más de la mitad de ellos civiles-, en un
“conflicto” durante el cual hubo solamente trece muertos israelíes, diez
soldados y tres civiles -muertos por los famosos cohetes Kassan-. Así
como en la actualidad, tampoco justificamos a la violencia que mata
algunos judíos, el texto de la carta de Gandhi en 1938 ilumina un
aspecto importante de la cuestión: los “árabes” de fines de la década de
1930 estaban resistiendo a la opresión británica, mientras que los
“palestinos” de fines de la década de 2000, están resistiendo a la
opresión israelí.
[9]
Este es el párrafo central del argumento de Gandhi sobre la cuestión
judía. A mí, como judío (que es un particularismo del universalista ser
humano) me convoca completamente la perspectiva de que cada país pueda
ser mi hogar por medio del servicio amoroso.
[10]
Man en el original. Dada la fecha de la carta, esa palabra en esa época
admitía la traducción española hombre, como sustantivo bi-genérico. Hoy
la traducción literal sería inadmisible, porque traicionaría el sentido
de la expresión. Por eso prefiero traducirla como ser humano.
[11]
Como sabemos perfectamente, los judíos de Palestina no siguieron el
consejo de Gandhi, salvo pocas y notables excepciones. Martín Buber fue
una de las más notables de esas excepciones.
Monday, July 14, 2014
Un conflicto vergonzoso...
lunes, julio 14, 2014
"La grandeza de Arafat", de Gilles Deleuze
La causa palestina es ante
todo el conjunto de las injusticias que este pueblo ha padecido y sigue
padeciendo. Estas injusticias son los actos de violencia pero también
las sinrazones, los falsos razonamientos, las falsas garantías con que
se les pretende compensar y justificar. Arafat no ha usado más que una
palabra para hablar de las promesas incumplidas, de los compromisos
violados, tras las masacres de Sabra y Chatila: shame, shame.
Se dice que no es un genocidio. Sin embargo, es una historia que, desde
el principio, tiene mucho de Oradour. El terrorismo sionista no se
dirigía únicamente contra los ingleses, sino contra los pueblos árabes
que tenían que desaparecer; el Irgún fue muy activo en este sentido
(Deir Yassine). En todos los casos se trata de hacer como si el pueblo
palestino no solamente no debiera existir, sino que no hubiera existido
nunca.
Los conquistadores eran quienes habían padecido ellos mismos el mayor
genocidio de la historia. Los sionistas hicieron de este genocidio un
mal absoluto. Pero transformar el mayor genocidio de la historia en mal
absoluto es una visión religiosa y mística, no una visión histórica.
Esta visión no detiene el mal; al contrario, lo propaga, lo hace recaer
sobre otros inocentes, exige una reparación que hace sufrir a otros una
parte de lo que los judíos han sufrido (expulsión, asilamiento en el
gueto, desaparición como pueblo). Con medios más “fríos” que los del
genocidio, se trata de llegar al mismo resultado.
EE.UU. y Europa les debían a los judíos una reparación. Y esta
reparación se la hicieron pagar a un pueblo del cual lo menos que puede
decirse es que no tenía nada que ver con ella, que era singularmente
inocente de todo holocausto y que ni siquiera había oído hablar de él.
El sionismo, y después el Estado de Israel, exigieron a los palestinos
reconocimiento jurídico. Pero él mismo, el Estado de Israel, no ha
dejado de negar el hecho mismo de la existencia del pueblo palestino.
Nunca se habla de palestinos, sino de árabes de Palestina, como si
hubiesen estado allí por casualidad o por error. Luego se hará como si
los palestinos expulsados viniesen de otro lugar, nunca se mencionará la
primera guerra de resistencia que llevaron a cabo completamente solos.
Se hará de ellos los descendientes de Hitler, puesto que no reconocen a
Israel su derecho. Pero Israel se reserva el derecho de negar su
existencia de hecho. Aquí comienza una ficción que cada vez se extenderá
más, y que pesará sobre todos los defensores de la causa palestina.
Esta ficción, que es una apuesta de Israel, consistía en hacer pasar por
antisemitas a cuantos pusieran objeciones a los hechos y a las acciones
del Estado sionista. La fuente de esta operación fue la fría política
de Israel con respecto a los palestinos.
Desde el comienzo, Israel no ha ocultado su propósito: vaciar el
territorio palestino. Aún más: hacer como si el territorio palestino
estuviera vacío, destinado desde siempre a los sionistas. Se trataba de
una colonización, pero no en el sentido europeo del siglo XIX: no se
quería explotar a los nativos, se les quería expulsar. Quienes se
resistieran a ello no se convertirían en una mano de obra dependiente
del territorio, sino en una mano de obra volante y desarraigada, como si
se tratase de inmigrantes reunidos en un gueto. Desde el principio se
trató de ocupar las tierras como si estuviesen desiertas o pudiesen
vaciarse. Es un genocidio, pero el exterminio físico está subordinado en
este caso a la evacuación geográfica: al no ser más que árabes en
general, los palestinos supervivientes deben fundirse con el resto de
los árabes. El exterminio físico, aunque se confíe a mercenarios, no
deja de estar presente. Pero se alega que no es un genocidio, ya que no
se trata de la “solución final”: en efecto, es un medio entre otros. La
complicidad de los EE.UU. con Israel no procede únicamente del poder de
un lobby sionista. Elias Sanbar ha mostrado perfectamente que EE.UU. ha
encontrado en Israel un aspecto de su historia: el exterminio de los
indios que, también en este caso, sólo en parte fue directamente físico.
Se trataba de vaciar, de hacer como si nunca hubiese habido indios más
que en guetos, lo que hacía de ellos otros inmigrantes interiores más.
En muchos aspectos, los palestinos son los nuevos indios, los indios de
Israel. El análisis marxista indica estos dos movimientos
complementarios del capitalismo: imponerse constantemente límites en
cuyo interior despliega y explota su propio sistema; desplazar cada vez
más lejos estos límites, rebasarlos para volver a emprender a mayor
escala o con mayor intensidad su propia fundación. Desplazar los
límites: ésta fue la acción del capitalismo americano, del sueño
americano, que ha sido recuperado por Israel y por el sueño del Gran
Israel en territorio árabe y a costa de los árabes.
¿Cómo ha podido el pueblo palestino resistir, cómo resiste aún? ¿Cómo ha
pasado de ser una sociedad de linajes a convertirse en una nación
armada? ¿Cómo se ha dado a sí mismo un organismo que no simplemente le
representa sino que lo encarna, aún sin territorio y sin Estado? Hacía
falta un personaje histórico que, desde el punto de vista occidental, se
diría salido de Shakespeare, y ése fue Arafat. No es la primera vez en
la historia (los franceses pueden pensar en la Francia libre, con la
diferencia de que al principio contaba con menos base popular). Y lo que
tampoco ha ocurrido por primera vez en la historia es que en cada
ocasión en que ha sido posible una solución o un elemento para la
solución los israelíes la han destruido deliberada y sistemáticamente.
Apelaban a su posición religiosa para negar, no ya el derecho, sino
incluso el hecho palestino. Se desentendían de su propio terrorismo
tratando a los palestinos como terroristas llegados del exterior. Y,
precisamente porque los palestinos no eran tal cosa, sino un pueblo
específico, tan diferente del resto de los árabes como pueden serlo
entre sí los pueblos de Europa, no podían esperar de los propios Estados
árabes más que una ayuda ambigua, que a veces se convertía en
hostilidad y exterminio, cuando el modelo palestino se volvía peligroso
para ellos. Los palestinos han recorrido todos los círculos infernales
de la historia: el abandono de las soluciones cada vez que eran
posibles, las peores inversiones de las alianzas en las que habían
puesto su confianza, el incumplimiento de las promesas más solemnes... Y
su resistencia ha tenido que alimentarse de todo ello.
Puede que uno de los objetivos de las masacres de Sabra y Chatila haya
sido el de desprestigiar a Arafat. No había dado su consentimiento a la
partida de los combatientes, cuya fuerza seguía intacta, más que a
cambio de que la seguridad de sus familias quedase absolutamente
garantizada por EE.UU. e incluso por Israel. Después de las masacres, no
quedaba más palabra que “shame”. Si la crisis de la OLP que se
va a producir tuviera como resultado a plazo medio, ya fuera la
integración en un Estado árabe, ya la disolución en el integrismo
musulmán, entonces podría decirse que el pueblo palestino ha
desaparecido efectivamente. Pero ello ocurriría con tales condiciones
que el mundo, EE.UU. y hasta Israel no dejarían de lamentar las
ocasiones perdidas, incluyendo las que aún son posibles en este momento.
A la fórmula orgullosa de Israel (“Nosotros no somos un pueblo como los
demás”) ha respondido siempre el grito palestino, invocado en el primer
número de la Revue d’études palestiniennes: somos un pueblo como los
demás, no queremos ser otra cosa...
Al emprender la guerra terrorista del Líbano, Israel ha intentado
suprimir a la OLP y privar al pueblo palestino de su soporte, tras
haberle privado de su tierra. Y puede que lo haya conseguido, porque en
la Trípoli sitiada sólo quedaba la presencia física de Arafat entre los
suyos, todos sumidos en una especie de grandeza solitaria. Pero el
pueblo palestino no perderá su identidad más que provocando en su lugar
un doble terrorismo, de Estado y de religión, que se beneficiará de su
desaparición y que hará imposible todo acuerdo de paz con Israel. De la
guerra del Líbano Israel no saldrá sólo moralmente desunido y
económicamente desorganizado, sino que se enfrentará a la imagen
invertida de su propia intolerancia. Una solución política, un
compromiso pacífico sólo es posible con una OLP independiente, que no
haya desaparecido en uno de los Estados existentes y que no se disuelva
en los distintos movimientos islámicos. La desaparición de la OLP sólo
sería una victoria de las fuerzas ciegas de la guerra, indiferentes a la
supervivencia del pueblo palestino.
Septiembre, 1983
en Revue d’études palestiniennes, nº 10, invierno, 1984
Tuesday, July 8, 2014
Killing the Speech - "Modern" Kids losing Language and Confidence? - Obs...
Poem by Taylor Mali – “Totally like whatever, you know?”
In case you hadn’t realised,it has somehow become uncool
to sound like you know what you’re talking about?
Or believe strongly in what you’re, like, saying?
Invisible question marks and parenthetical you know’s and you know what I’m sayings
have been attaching themselves to the ends of our sentences?
Even when those sentences aren’t, like, questions?
Declarative sentences – so-called
because they used to, like, DECLARE things to be true, ok
as opposed to other things that are, like, totally, you know, not -
they’ve been infected by a this tragically cool
and totally hip interrogative tone?
As if I’m saying,
don’t think I’m a nerd just because I’ve, like, noticed this; ok
I have nothing personally invested in my own opinions,
I’m just, like, inviting you to join me on the band wagon of my own uncertainty
What has happened to our conviction?
Where are the limbs out on which we once walked?
Have they been, like, chopped down
with the rest of the rain forest? you know?
Or do we have, like, nothing to say?
Has society just become so filled with these conflicting feelings of ‘nugh’ . . .
That we’ve just gotten to the point where we’re the most aggressively inarticulate generation
to come along since . . .
you know, a long time ago!
So I implore you, I entreat you and I challenge you
To speak with conviction.
To say what you believe in a manner that bespeaks
the determination with which you believe it.
Because contrary to the wisdom of the bumper sticker,
it is not enough these days to simply QUESTION AUTHORITY.
You’ve got to speak with it, too.
Tuesday, July 1, 2014
The German Band (Lyrics)
Novalis
| |||||||||||||
Banished Bridge (1973)
Edit
Novalis (1975)
Edit
- Sonnengeflecht
- Wer Schmetterlinge lachen hört
- Dronsz (instrumental)
- Impressionen (instrumental)
- Es färbte sich die Wiese grün
Sommerabend (1976)
Edit
- Aufbruch
- Wunderschätze
- Sommerabend
- a. Wetterleuchten
- b. Am Strand
- c. Der Traum
- d. Ein neuer Tag
- e. Ins Licht
Brandung (1977)
Edit
- Irgendwo, irgendwann
- Wenn nicht mehr Zahlen und Figuren
- Astralis
- Sonnenwende
- a. Brandung
- b. Feuer bricht in die Zeit
- c. Sonnenfinsternis
- d. Dämmerung
Konzerte (1977)
Edit
- Bolero (instrumental)
- Dronsz (instrumental)
- Es färbte sich die Wiese grün
- Impressionen (instrumental)
- Wer Schmetterlinge lachen hört
- Wunderschätze
- Sommerabend
Bonus Tracks on the CD release:
Vielleicht bist du ein Clown (1978)
Edit
- Der Geigenspieler
- Zingaresca (instrumental)
- Manchmal fällt der Regen eben lang
- Vielleicht bin ich ein Clown
- City-Nord (instrumental)
- Die Welt wird alt und wieder jung
Flossenengel (1979)
Edit
- Atlanto (instrumental)
- Im Brunnen der Erde
- Brennende Freiheit
- Im Netz
- Flossenengel
- Walzer für einen verlorenen Traum (instrumental)
- Sklavenzoo
- Alle wollen leben
- Rückkehr
- Ob Tier, ob Mensch, ob Baum
Augenblicke (1980)
Edit
- Danmark (instrumental)
- Ich hab' noch nicht gelernt zu lieben
- Cassandra (instrumental)
- Herbstwind
- Mit den Zugvögeln (instrumental)
- Sphinx (instrumental)
- Als kleiner Junge
- Magie einer Nacht
- Begegnungen
Monday, June 30, 2014
DDOOSS, Asociación de Amigos del Arte y la Cultura
- Vicente Aleixandre
- Dante Alighieri
- Manuel Altolaguirre
- Guillaume Apollinaire, poemas visuales
- Guillaume Apollinaire
- Jean Arp
- Paul Auster, desapariciones
- Djuna Barnes
- Ingeborg Bachmann
- Carlos Barral
- Samuel Beckett
- Mario Benedetti
- Gottfried Benn
- Jaime Gil de Biedma : noches del mes de Junio
- Maurice Blanchard : dos poemas de Le pain la lumière
- Roberto Bolaño
- Bertolt Brecht
- Joseph Brodsky
- William Butler Yeats
- Raymond Carver
- Constantino Cavafis
- René Char : Homenaje en el centenario de su nacimiento
- Leonard Cohen poemas
- Julio Cortázar : larga distancia
- Ángel Crespo : poemas
- Edward Estlin Cummings: poemas
- John Donne
- Bob Dylan : Visiones de Johanna
- Odiseas Elytis
- Thomas Stearns Eliot: la tierra baldía y otros poemas
- T.S Elliot : la muerte de San Narciso y otros
- T.S.Eliot : el libro de gatos prácticos del viejo possum
- Faulkner : El cuervo adusto y Filomela
- Vicente Gaos
- Günter Grass : varios poemas
- Federico García Lorca
- Goethe
- Goethe : epigramas venecianos
- José Agustín Goytisolo, varios poemas
- Jorge Guillén, poesía
- Ángel González, poemas
- Ángel González : ciudad cero
- Herberto Helder
- Friedrich Hölderlin : El Rin
- Horacio : Carmicum
- Vicente Huidobro
- Philippe Jaccottet
- Randall Jarrell
- Kenia : cinco poetas de Kenia
- Jack Kerouac
- Gertrud Kolmar
- Primo Levi
- Malcolm Lowry
- Antonio Machado : Provervios y Cantares
- Antonio Machado
- Osip Mandelshtam
- Carlos Marx
- Czeslaw Milosz
- José Antonio Muñoz Rojas
- Vladimir Nabokov
- George Oppen
- José Emilio Pacheco
- Cesare Pavese, en el centenario de su nacimiento
- Octavio Paz : Piedra de sol
- Fernando Pessoa : poemas
- Fernando Pessoa : mas poemas
- Petrarca del Cancionero
- Edgar Allan Poe : El Cuervo (con un estudio de Ramón Gómez de la Serna)
- Angelo Poliziano
- Rainer María Rilke
- Arthur Rimbaud
- Claudio Rodríguez : don de la ebriedad
- Pedro Salinas : poemas
- Friedrich Schiller
- Bruce Springsteen : poemas y canciones
- Wallace Stevens
- Wislawa Symborska
- George Trakl
- George Trakl : varios poemas
- Tomas Tranströmer
- César Vallejo : varios poemas
- Paul Verlaine
- Voltaire : todo está bien, poema sobre el desastre de Lisboa
- Derek Walcott : poesía
- Robert Walser
- Dante Alighieri
- Manuel Altolaguirre
- Guillaume Apollinaire, poemas visuales
- Guillaume Apollinaire
- Jean Arp
- Paul Auster, desapariciones
- Djuna Barnes
- Ingeborg Bachmann
- Carlos Barral
- Samuel Beckett
- Mario Benedetti
- Gottfried Benn
- Jaime Gil de Biedma : noches del mes de Junio
- Maurice Blanchard : dos poemas de Le pain la lumière
- Roberto Bolaño
- Bertolt Brecht
- Joseph Brodsky
- William Butler Yeats
- Raymond Carver
- Constantino Cavafis
- René Char : Homenaje en el centenario de su nacimiento
- Leonard Cohen poemas
- Julio Cortázar : larga distancia
- Ángel Crespo : poemas
- Edward Estlin Cummings: poemas
- John Donne
- Bob Dylan : Visiones de Johanna
- Odiseas Elytis
- Thomas Stearns Eliot: la tierra baldía y otros poemas
- T.S Elliot : la muerte de San Narciso y otros
- T.S.Eliot : el libro de gatos prácticos del viejo possum
- Faulkner : El cuervo adusto y Filomela
- Vicente Gaos
- Günter Grass : varios poemas
- Federico García Lorca
- Goethe
- Goethe : epigramas venecianos
- José Agustín Goytisolo, varios poemas
- Jorge Guillén, poesía
- Ángel González, poemas
- Ángel González : ciudad cero
- Herberto Helder
- Friedrich Hölderlin : El Rin
- Horacio : Carmicum
- Vicente Huidobro
- Philippe Jaccottet
- Randall Jarrell
- Kenia : cinco poetas de Kenia
- Jack Kerouac
- Gertrud Kolmar
- Primo Levi
- Malcolm Lowry
- Antonio Machado : Provervios y Cantares
- Antonio Machado
- Osip Mandelshtam
- Carlos Marx
- Czeslaw Milosz
- José Antonio Muñoz Rojas
- Vladimir Nabokov
- George Oppen
- José Emilio Pacheco
- Cesare Pavese, en el centenario de su nacimiento
- Octavio Paz : Piedra de sol
- Fernando Pessoa : poemas
- Fernando Pessoa : mas poemas
- Petrarca del Cancionero
- Edgar Allan Poe : El Cuervo (con un estudio de Ramón Gómez de la Serna)
- Angelo Poliziano
- Rainer María Rilke
- Arthur Rimbaud
- Claudio Rodríguez : don de la ebriedad
- Pedro Salinas : poemas
- Friedrich Schiller
- Bruce Springsteen : poemas y canciones
- Wallace Stevens
- Wislawa Symborska
- George Trakl
- George Trakl : varios poemas
- Tomas Tranströmer
- César Vallejo : varios poemas
- Paul Verlaine
- Voltaire : todo está bien, poema sobre el desastre de Lisboa
- Derek Walcott : poesía
- Robert Walser
Poemas de Ingeborg Bachmann
Ingeborg Bachmann nace en 1926 en Klagenfurt, Austria. En 1942 escribe la tragedia Carmen Ruidera, desde allí narraciones, como en 1943, La Cruz de Honditsch; estudia filosofía tras el bachillerato y publica por primera vez, Die Fähre: La barca 1946. Circunda por entonces el círculo literario de Hans Weigel, empezando a redactar la novela: La ciudad sin nombre; de 1948 data un primer encuentro con P. Celan. Sus primeras narraciones salen en el periódico Wiener Tageszeitung,
en 1949. Termina su tesis doctoral sobre la recepción crítica de la
filosofía existencial de Martin Heidegger. En 1950, se encuentra con
Celan en Paris, viaja a Londres y se contacta con exiliados. Trabaja
fuera de su país, escribe ensayos sobre Wittgenstein, Musil, publica el
poemario El Tiempo Postergado, en Frankfurt; trabaja para
radio Bremen, entrega de emisiones radiales, relatos en 1955. Se instala
en Nápoles el 56 tras viaje a EEUU, en donde trabajará luego como
directora de la televisión bávara. Publica su segundo libro lírico en
1956, Invocación a la osa mayor. En 1958 se trasladó a Zurcí.
Encuentro con Max Frisch. Premio a relatos radiales de los ciegos de
guerra en 1959. Discurso de agradecimiento: La verdad es exigible al ser humano
[texto poetológico].Ópera de Hans Werner Henze con libreto suyo en
1960. Traduce a Ungaretti, aparece en Surkhamp, Frankfurt. Al año
siguiente se publica tomo de narraciones suyo: El trigésimo año en Piper München. Ruptura con Frisch el 62. Es internada en hospital de Zurich. Empieza el proyecto Todesarten, Tipos de muerte, proyecto narrativo de varias novelas... Franza [la primera]. En octubre del 64 Buechner Preis. El 65 otra opera de Henze: El joven lord
lleva libreto suyo, se presenta en Berlin. Firma manifiesto en
oposición a la guerra de Vietnam, encuentra en Roma a Anna Ajmatova, le
dedica poema. Vuelve a Roma el 68 y recibe Gran Premio de Austria.
Comienza Malina. Lovestory, novela película que la hace famosa
en los noventa, bestseller en los setenta en Europa, 1971. El 72
publica otra serie de relatos llamada Simultan, por Piper en
München. Presenta este trabajo diciendo del escribir que es compulsión,
castigo, obsesión. Muere el 73 a raíz de secuelas de un incendio en el
que sufre graves quemaduras. En español están traducidos Tiempo Postergado, Madrid, Cátedra, 1991; Últimos Poemas, Hiperión, Madrid, 1999.
VOSOTRAS, PALABRAS
¡Vosotras, palabras, levantaos, seguidme!Bajo la tormenta de rosas Adonde nos dirijamos bajo la tormenta de rosas,Despedida La carne, que envejeció muy bien conmigo,Niños de Julio Por nuestros propios medios nonatos,La noche de los perdidos. El final del amor Una luna, un cielo[Sin título] Observad, amigos ¡acaso no lo veis![Sin título] Qué difícil es perdonar, Cantos durante la huida I La hoja de palma se parte con la nieve,II Yo, sin embargo, yazgo soloX ¡Oh amor, que rompiste y tirasteXII Boca que durmió en mi boca,XV El amor tiene un triunfo y la muerte tiene otro, Currículum Vitae Larga es la noche, El tiempo postergado Vienen días más duros. En la penumbra De nuevo metemos los dos las manos en el fuego, Explícame, amor Tu sombrero se levanta despacio, saluda, y vuela al viento,
Invocación a la Osa Mayor
Osa Mayor, baja, hirsuta noche,Nueva Sale del atrio celestial templado de cadáveres el sol. Publicidad Pero adónde vamos Salmo 1 ¡Callad conmigo, como callan todas las campanas!2 Qué vanidad de vanidades.3 Oh ojos, que la tierra, almacén solar, quemó,4 En la cuenca de mi mudez Sombra rosas sombra Bajo un cielo extraño Sólo cosas sombrías Como Orfeo, toco Temprano mediodía Silencioso verde a el tilo en el verano inaugurado,Todos los días Ya no se declara la guerra, Toma de tierra Llegué a las dehesas Una especie de pérdida Usados en común: estaciones del año, libros y una música.Vuelo nocturno Nuestro campo es el cielo, | |||
Subscribe to:
Posts (Atom)


