Wednesday, January 26, 2011

Desde mi barricada: Hölderlin por Mariano Berdusán ("Como en un día de...

Desde mi barricada: Hölderlin por Mariano Berdusán ("Como en un día de...: "SGS Como en un día de fiesta, al alba, sale el labrador a ver el campo después que los relámpagos han caído sin parar refrescando la noche ..."

Apuntes: Hölderlin y el imperativo de la belleza.

Apuntes sobre Hölderlin Nº 1 

Apuntes sobre Hölderlin Nº 2

Apuntes sobre Hölderlin Nº 3

Apuntes sobre Hölderlin Nº 4

Apuntes sobre Hölderlin Nº 5

Un extra [taken from here]:

Rilke came relatively late to discover and admire intensely the work of Hölderlin, and set forth in a poem entitled An Hölderlin (To Hölderlin), written in 1914 when Rilke was 38 and first published in 1934, eight years after his death, his understanding of Hölderlin’s imperative towards a wholeness of vision and his own quite opposite situation. The poem reads in part:

To linger, even at what is most familiar,
is not given to us; from fulfilled
images the mind plummets to ones waiting for sudden fulfilment; lakes
exist only in the eternal. Falling is here
what we achieve best. From the feeling we’ve mastered
to plunge down into that we anticipate, further.
But to you, you splendid one, to you, you conjurer, a whole life was given
to feel as an urgent image, when you spoke it out,
each line closed like destiny, death was
even in the gentlest, and you entered it; but
the god who preceded you led you out and above it (Rilke 2, 1996: 123).




Hölderlin- An die Parzen- A las Parcas

20071212104623-moiras-344x533-1-.jpg

An die Parzen

Nur Einen Sommer gönt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daβ williger mein Herz, vom süβen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilige, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,

Willkomen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr badrfs nicht.

A las parcas

Sólo un verano os pido, ¡oh Poderosas!
Y un otoño para madurar mi canto,
y así mi corazón dispuesto, del dulce
juego saciado, gustoso morirá.

El alma que en la vida de su divino derecho
no gozó, tampoco hallará reposo en el Orco;
pero una vez surgió de mi lo sagrado
que vive en mi corazón, la poesía,

Bienvenido pues, ¡oh silencio del mundo de las sombras!
Feliz estoy aunque mi lira
no me acompañe abajo; un día
viví como los dioses, y no necesito nada más.

Saturday, January 22, 2011

Phaedra - Oper von Hans Werner Henze!!!!!!!!!!!!!!!!





DeutscheOperamRhein | November 05, 2010 

Ein „kretisch, maritim, urzeitiges" Musiktheater wollte Hans Werner Henze (*1926) mit seiner Oper „Phaedra" auf das Libretto des Lyrikers Christian Lehnert komponieren -- und präsentierte mit der Uraufführung 2007 an der Berliner Staatsoper ein magisches Spätwerk. Geheimnisvolle Schattierungen, exotische Klangwirkungen und kammermusikalische Durchsichtigkeit vereinen sich zu einer ganz eigenen Musiksprache. Entstanden ist ein Meisterwerk, dessen labyrinthische, der Dramaturgie eines imaginären Theaters folgende Strukturen tief hinein in die ebenso faszinierende wie fremde Welt des antiken Mythos entführen. Die Zeitschrift „Opernwelt" kürte „Phaedra" zur Uraufführung des Jahres; für die Neuinszenierung der Deutschen Oper am Rhein im Rahmen des Henze-Projekts „Neue Musik für eine Metropole" der Kulturhauptstadt Europas RUHR.2010 konnte die Regisseurin Sabine Hartmannshenn gewonnen werden, die seit ihrer zur Produktion des Jahres 2002 gewählten „Lulu"-Inszenierung an der Oper Göteborg mit ihren Arbeiten an vielen internationalen Bühnen begeisterte.


Eine Koproduktion der Deutschen Oper am Rhein Düsseldorf Duisburg und der Kulturhauptstadt Europas RUHR.2010 für „Das Henze-Projekt"

***
Hans Werner Henze

PHAEDRA
Konzertoper in zwei Akten
Text von Christian Lehnert




In deutscher Sprache mit Übertiteln


Musikalische Leitung Wen-Pin Chien
Inszenierung Sabine Hartmannshenn
Bühne Dieter Richter
Kostüme Susana Mendoza
Licht Volker Weinhart
Dramaturgie Anne do Paço

Phaedra Ursula Hesse von den Steinen
Aphrodite Anke Krabbe
Hippolyt Jussi Myllys
Artemis Vasily Khoroshev
Minotaurus (Sänger) Richard Sveda
Minotaurus (Tänzer) Jhane Hill
Gehilfe der Artemis Harald Beutelstahl
Orchester Duisburger Philharmoniker

Video: Ralph Goertz

Category:

Tags:


PHAEDRA de Henze: un mito escrito en el viento.


    Tuesday, January 18, 2011

    Desde el Zarathustra de Nietzsche:

    Oh Mensch! Gieb Acht!
    Was spricht die tiefe Mitternacht?
    «Ich schlief, ich schlief—,
    «Aus tiefem Traum bin ich erwacht: —
    «Die Welt ist tief,
    « Und tiefer ais der Tag gedacht,
    « Tief ist ihr Weh—,
    «Lust — tiefer noch ais Herzeleid:
    « Weh spricht: Vergeh!
    «Doch alie Lust will Ewigkeit—,
    «— will tiefe, tiefe Ewigkeit!«
    ######################

    #######################
    [¡Oh, hombre! ¡Presta atención! /
    ¿Qué dice la profunda medianoche? /
    «Yo dormía, yo dormía—, /
    De un profundo sueño he despertado: — /
    El mundo es profundo, /
    Y más profundo de lo que el día ha pensado. /
    Profundo es su dolor.- /
    El placer — es más profundo aún que el sufrimiento: /
    El dolor dice: ¡Pasa! /
    ¡Mas todo placer quiere eternidad—, /
    — ¡Quiere profunda, profunda eternidad!»]



    Pero Mahler tiene una aproximación soberbia,
    de maestro a maestro en su Symphony No. 3.

    Rubén Darío: El Cisne....

    Fué en una hora divina para el género humano.
    El Cisne antes cantaba sólo para morir.
    Cuando se oyó el acento del Cisne wagneriano
    Fué en medio de una aurora, fué para revivir.

    Sobre las tempestades del humano oceano
    Se oye el canto del Cisne; no se cesa de oir,
    Dominando el martillo del viejo Thor germano
    Ó las trompas que cantan la espada de Argantir.

    ¡Oh Cisne! ¡Oh sacro pájaro! Si antes la blanca Helena
    Del huevo azul de Leda brotó de gracia llena,
    Siendo de la Hermosura la princesa inmortal,

    Bajo tus blancas alas la nueva Poesía
    Concibe en una gloria de luz y de harmonía
    La Helena eterna y pura que encarna el ideal.

    Prosas Profanas (1908)

    Wednesday, January 12, 2011

    Documental: Comprar, tirar, comprar


    Excelente documetal donde se pone en la mesa la programación del consumo en nuestras sociedades... quizás la próxima vez que deseemos algo lo udieramos pensar mejor antes de sacar la cartera...







    Chicago en Monterrey.

    alt

    Monday, January 10, 2011

    Extra Stuff!

    The Walking Dead - comic book series - constantly udated!



    Description



    cbr, hq, english
    Download:

    http://hotfile.com/dl/90041748/b504a00/twd_001-010.rar.html
    http://hotfile.com/dl/90041936/199d576/twd_011-020.rar.html
    http://hotfile.com/dl/90042114/7ab62e0/twd_021-030.rar.html
    http://hotfile.com/dl/90042366/070e514/twd_031-040.rar.html
    http://hotfile.com/dl/90042600/33fc9f1/twd_041-050.rar.html
    http://hotfile.com/dl/90042704/6ef6187/twd_051-060.rar.html
    http://hotfile.com/dl/90042832/88e1f52/twd_061-070.rar.html
    http://hotfile.com/dl/90042943/2307317/twd_071-077.rar.html

    Tuesday, January 4, 2011

    Endorsement by Werner Herzog, director of Rescue Dawn:


    "Hölderlin, the greatest of all German poets, explored the outer limits and the deepest depths of the German language, and has been considered untranslatable. We have waited so long for an English translation that does justice to the inexplicable mystery of his early mature work; with Hoff’s beautiful versions we have one at last."

    Friday, December 31, 2010

    Chicago - 1970-07-21 - Lenox, MA (DVDfull pro-shot)

    (DVDfull pro-shot), taken from here

    PRO-SHOT NTSC DVD
    Region: 0
    Lineage: Unknown
    TRT: 41 minutes

    Terry Kath
    Peter Cetera
    Danny Seraphine
    Walter Parazadier
    James Pankow
    Robert Lamm
    Lee Loughnane

    01. Better End Soon
    02. Beginnings
    03. Ballet For A Girl In Buchannon
    04. I'M A Man

    Notes by trader:
    The quality is quite good; suffering from minor generational problems. Unfortunately, there is timecode burned in, as well as a title that says "Bill Graham Presents", but you do get used to them fairly quickly. A short, but great performance from when this band was really at the top of their game.

    Chicago - 1970-07-21 - Lenox, MA
    (DVDfull pro-shot)


    http://hotfile.com/dl/78897319/29849b1/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part1.rar.html
    http://hotfile.com/dl/78897538/029a04a/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part2.rar.html
    http://hotfile.com/dl/78897789/544b1fd/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part3.rar.html
    http://hotfile.com/dl/78898016/42c6ce1/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part4.rar.html
    http://hotfile.com/dl/78898275/1802532/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part5.rar.html
    http://hotfile.com/dl/78898485/8a36888/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part6.rar.html
    http://hotfile.com/dl/78898707/25e0b28/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part7.rar.html

    mirror:
    http://www.filefactory.com/file/b405eff/n/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part1.rar
    http://www.filefactory.com/file/b57eb17/n/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part2.rar
    http://www.filefactory.com/file/b405ega/n/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part3.rar
    http://www.filefactory.com/file/b405eg5/n/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part4.rar
    http://www.filefactory.com/file/b405egc/n/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part5.rar
    http://www.filefactory.com/file/b405eg9/n/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part6.rar
    http://www.filefactory.com/file/b405eg4/n/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part7.rar

    mirror:
    http://uploading.com/files/2251m6a6/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part1.rar/
    http://uploading.com/files/famdd791/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part2.rar/
    http://uploading.com/files/18fd94bf/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part3.rar/
    http://uploading.com/files/bc4f75d7/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part4.rar/
    http://uploading.com/files/b7m39bdb/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part5.rar/
    http://uploading.com/files/57d3ma46/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part6.rar/
    http://uploading.com/files/83dmb9d4/DV.Chicag.1970-07-21.Lenox.by.T.U.B.E.part7.rar/



    Thursday, December 30, 2010

    Karajan & Beethoven's 5th Symphony

    Herbert von Karajan - Beethoven Symphony No. 5
    29:32 - Vor 4 Jahren

    Herbert von Karajan Conducts - Beethoven Symphony No. 5
    Symphony No. 5 c-minor, Op. 67
    1. Allegro con brio
    2. Andante con moto
    3. Allegro
    4. Allegro
    *******************************************************


    +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

    ****************************************
    Beethoven: Symphony No. 5 (Karajan / BPO)
    32:47 - Vor 4 Jahren

    Symphony No. 5 c-minor, Op. 67
    1. Allegro con brio
    2. Andante con moto
    3. Allegro
    4. Allegro Recorded at the Philharmonie, 1982
    *********************************************

    Wilhelm Kempff plays Beethoven's Moonlight Sonata mvt. 1-3

    *****************
    Dieses Video ansehen auf video.google.de
    15:39 - Vor 3 Jahren
    *****************

    *****************
    *****************

    Wilhelm Kempff playing Beethoven's Moonlight Sonata movement 1-3. Wilhelm Kempff (November 25, 1895 – May 23, 1991) was a renowned German pianist. Wilhelm Kempff was born in Jüterbog near Berlin and grew up in nearby Potsdam where his father was a royal music director and organist at St. Nicolai Church. His grandfather was also an organist and his brother Georg became director of church music at the University of Erlangen. Kempff studied music first in Potsdam and then in Berlin. He was also a composer. Kempff toured very widely in Europe and much of the rest of the world. Between 1936 and 1979 he performed ten times in Japan and a small Japanese island was named Kempu-san in his honor. Kempff made his first London appearance in 1951 and in New York in 1964. He gave his last public performance in Paris in 1981 and died in Positano, Italy at the age of 95. Wilhelm Kempff recorded over a period of some sixty years. He is celebrated today for his recordings of Schumann, Brahms, Schubert, Mozart, Bach, Liszt, Chopin and particularly, of Beethoven. He was among the first to record the complete sonatas of Franz Schubert, long before these works became popular. He also recorded two renowned sets of the complete Beethoven sonatas (and one early, almost complete set on shellac 1926-1945), one in mono (1951-1956) and the other in stereo (1964-1965). One anecdote may illustrate Kempff's ability as an interpreter of Beethoven. During a stay in Finland, his friend the composer Jean Sibelius asked him to play the Hammerklavier of Beethoven and, after Kempff finished, Sibelius told him, "You did not play that as a pianist but rather as a human being."[citation needed] Kempff also played chamber music with Yehudi Menuhin and Pierre Fournier, among others. Particularly famous are the recordings of the complete Beethoven sonatas for violin and piano with Menuhin. Wilhelm Kempff playing Beethoven's Moonlight Sonata movement 1-3. Wilhelm Kempff (November 25, 1895 – May 23, 1991) was a renowned German pianist. Wilhelm Kempff was born in Jüterbog near Berlin and grew up in nearby Potsdam where his father was a royal music director and organist at St. Nicolai Church. His grandfather was also an organist and his brother Georg became director of church music at the University of Erlangen. Kempff studied music first in Potsdam and then in Berlin. He was also a composer. Kempff toured very widely in Europe and much of the rest of the world. Between 1936 and 1979 he performed ten times in Japan and a small Japanese island was named Kempu-san in his honor. Kempff made his first London appearance in 1951 and in New York in 1964. He gave his last public performance in Paris in 1981 and died in Positano, Italy at the age of 95. Wilhelm Kempff recorded over a period of some sixty years. He is celebrated today for his recordings of Schumann, Brahms, Schubert, Mozart, Bac...Alles » Wilhelm Kempff playing Beethoven's Moonlight Sonata movement 1-3. Wilhelm Kempff (November 25, 1895 – May 23, 1991) was a renowned German pianist. Wilhelm Kempff was born in Jüterbog near Berlin and grew up in nearby Potsdam where his father was a royal music director and organist at St. Nicolai Church. His grandfather was also an organist and his brother Georg became director of church music at the University of Erlangen. Kempff studied music first in Potsdam and then in Berlin. He was also a composer. Kempff toured very widely in Europe and much of the rest of the world. Between 1936 and 1979 he performed ten times in Japan and a small Japanese island was named Kempu-san in his honor. Kempff made his first London appearance in 1951 and in New York in 1964. He gave his last public performance in Paris in 1981 and died in Positano, Italy at the age of 95. Wilhelm Kempff recorded over a period of some sixty years. He is celebrated today for his recordings of Schumann, Brahms, Schubert, Mozart, Bach, Liszt, Chopin and particularly, of Beethoven. He was among the first to record the complete sonatas of Franz Schubert, long before these works became popular. He also recorded two renowned sets of the complete Beethoven sonatas (and one early, almost complete set on shellac 1926-1945), one in mono (1951-1956) and the other in stereo (1964-1965). One anecdote may illustrate Kempff's ability as an interpreter of Beethoven. During a stay in Finland, his friend the composer Jean Sibelius asked him to play the Hammerklavier of Beethoven and, after Kempff finished, Sibelius told him, "You did not play that as a pianist but rather as a human being."[citation needed] Kempff also played chamber music with Yehudi Menuhin and Pierre Fournier, among others. Particularly famous are the recordings of the complete Beethoven sonatas for violin and piano with Menuhin.

    Tuesday, December 28, 2010

    Wilhelm Furtwangler

    "The concern that my art was misused for propaganda had to yield to the concern that German music be given to the German people by its own musicians. Does Thomas Mann really believe that in 'the Germany of Himmler' one should not be permitted to play Beethoven? Could he not realize, that people never needed more to hear Beethoven and his message of freedom and human love, than these Germans, who had to live under Himmlers terror? I do not regret having stayed with them."

    Monday, December 27, 2010

    Margaret Mead

    Nunca dudes que un pequeño grupo de ciudadanos pensantes y comprometidos puede cambiar al mundo. Es la única cosa que lo ha hecho.

    Thursday, December 23, 2010

    Algunos poemas de Friedrich Hölderlin



    Uno de los más grandes poetas líricos alemanes, cuya obra tiende un puente entre las escuelas clásica y romántica. Su poesía, olvidada muchos años, fue redescubierta al principio del siglo XX.

    CRONOLOGÍA

    1770

    Nace el día 20 de marzo Johann Christian Friedrich Hölderlin, hijo del maestro de claustro Heinrich Friedrich Hölderlin y de Johanna Christiane Heyn (hija de un clérigo), en Lauffen a orillas del Neckar.

    1772

    Sólo dos años después muere su padre y pocas semanas más tarde nace su hermana.

    1774

    Su madre vuelve a casarse, con el señor Gock, alcalde de Nürtingen, y toda la familia se traslada a este pueblo. En el mismo año nace su hermano, Carlos Gock, por quien Hölderlin cobrará el más tierno cariño.

    1783

    Muere el segundo marido de su madre, quedando ésta sola con sus tres hijos.

    1784

    Inicia sus estudios primarios en la escuela del convento de Denkendorf.

    1786

    Ingresa al seminario de Maulbronn, y durante los dos años que permanece en este instituto tiene algunas compensaciones que iluminan un poco el reglamento severo y rígido del colegio. Descubre a Ossián, por quien sintió gran admiración; tiene su primera aventura sentimental con Luisa Nast, prima de su amigo Immanuel Nast, y efectúa su primera visita a Heidelberg, viajando a lo largo de todo el Rhin. Las impresiones que obtuviera durante ese viaje, años más tarde las describe en dos de sus poemas más sentidos.

    1788

    Se inscribe en la Universidad de Tubingen como estudiante de teología, filosofía clásica e historia, permaneciendo allí hasta el año 1793. De aquel tiempo datan sus relaciones con Christian Ludwig Neuffer y Rudolf Magenau, de quienes pronto se hizo amigo, en especial de Neuffer, quien más tarde se dio a conocer por sus idilios "Un día en el campo" y "Festival de la cosecha", como también por sus traducciones de Virgilio.

    1791

    Se hace amigo de Hegel y Schelling, con quienes desde el otoño de 1790 comparte la misma pieza. En compañía de ellos lee las obras de Kant y de los filósofos griegos.

    1793

    Da su examen final ante el consistorio eclesiástico de Stuttgart, y durante un viaje a Ludwigsburg conoce a Schiller. En el mes de diciembre de este año parte a Waltershausen para ocuparse como institutor en casa de Carlota von Kalb, puesto que obtuvo mediante una recomendación de Schiller.

    1794

    Abandona Waltershausen, porque —según lo confesara en una carta dirigida a su amigo Neuffer— los talentos harto moderados de su alumno, fuera de causarle muchas molestias, le quitan fuerza y energía para la realización de sus propios trabajos. Luego emprende viaje a Jena para estudiar en su universidad, donde escucha temporalmente las clases de Fichte.

    1795

    En julio de este año parte a Nürtingen a casa de su madre, donde permanece hasta el mes de diciembre. Después, recomendado por Isaak von Sinclair, a quien conociera como estudiante de Leyes en Tübingen, y quien ahora había ingresado al servicio diplomático del Landgrave de Hessen-Homburg, se dirige a Frankfurt para asumir el puesto de institutor en casa del banquero Jakob Friedrich Gontard. Susette (Diótima), esposa del señor Gontard, se había casado a la edad de 17 años con el famoso banquero, y siendo de una belleza extraordinaria, y sólo un año mayor que Hölderlin, éste no tardó en enamorarse profundamente de ella.

    1796

    Pasa el verano en compañía de Susette y los niños en las ciudades de Cassel y Driburg para estar fuera del camino de las tropas francesas, que en aquel entonces avanzaban sobre Alemania. Durante su estadía en estos lugares conoce a Heinse, el autor de "Ardinghello, o las islas afortunadas", a quien dedica más tarde su elegía "El pan y el vino".

    1798

    A raíz de una disputa violenta con el señor Gontard tiene que abandonar la casa de éste. Siguiendo una invitación de Isaak von Sinclair se traslada a Homburg, donde permanece hasta junio del año 1800, cuando una grave depresión mental, causada sin duda por la dolorosa separación de su amada Diótima, lo obliga a regresar a la casa de su madre en Nürtingen.

    1801

    Después de haberse repuesto un poco vuelve a emplearse de institutor, esta vez en casa de una familia acaudalada de Hauptwyl, cerca de St. Gallen, en Suiza, pero se mantiene sólo hasta abril de este mismo año en su puesto.

    1802

    Mediante una recomendación de un cierto profesor Stroehlin, de Stuttgart, se dirige a Burdeos, siempre en calidad de institutor, a la casa del señor Meyer, cónsul de Hamburgo; empero, el 9 de mayo vuelve a partir en dirección a la frontera, donde llega el día 6 de junio; efectúa una breve pero terrible visita a sus amigos en Stuttgart, y a principios de julio llega a casa de su madre en estado gravísimo, presa de los primeros síntomas de la locura. Una vez restablecido, viaja a Ulm y Regensburg en compañía de Sinclair. Éste, uno de sus amigos más fieles, le había enviado pocos días antes de su llegada a Nürtingen una carta a Burdeos, comunicándole la muerte de Susette Gontard. Ella había fallecido el 22 de junio por haberse contagiado de una enfermedad infecciosa que habían contraído sus hijos.

    1804

    Lo llama Sinclair a Homburg para que desempeñe allí el puesto de bibliotecario de la Corte, empleo que el mismo Sinclair había insinuado crear al Landgrave, pagando por su propia cuenta durante dos años el salario correspondiente. Pero allí se agrava el estado de Hölderlin, que parecía haber tenido una mejoría temporal, y sufre varios ataques muy violentos.

    1806

    No le queda otra solución a Sinclair que llevarlo, aconsejado por Schelling, a un asilo particular de Tübingen, pero allí su salud empeora día a día, y en 1807, viendo el mal que le hacía a Hölderlin la estadía en el asilo, lo traslada a casa del carpintero Zimmer, donde permanece hasta su muerte.

    1811-22

    La salud de Hölderlin pasa por otra temporada de mejoría que le permite recordar episodios de su juventud, dedicarse a la música y volver a escribir poemas.

    1823-30

    Wilhelm Waiblinger, que en este tiempo estudiaba en la Universidad de Tübingen, visita frecuentemente a Hölderlin, y es a él a quien se deben las noticias más detalladas de aquella época oscura de la vida del poeta. También se cuentan entre sus visitantes Bettina von Arnim y August Wilhelm Schlegel.

    1843

    El 7 de junio de este año muere Johann Christian Friedrich Hölderlin con el espíritu sumido en las tinieblas más profundas











    A DIOTIMA (1)

    Ven, y el júbilo míra en redor; en céfiros suaves
    vuelan las ramas del bosque,
    como agita los bucles la danza; tal en liras sonoras
    un espíritu alegre,
    con la lluvia y el sol el cielo canta en la tierra;
    como en plácida lid
    se oye sobre las cuerdas de fugitivas tonadas
    múltiple enjambre vibrar,
    vagan sombras y luz en melodioso contraste
    sobre las cimas del monte.

    Suave, con rútilas gotas el cielo acaricia
    al arroyo, su hermano,
    que ya viene agitando la carga preciosa
    que hay en su corazón,
    y sobre el río y el bosque...

    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Y del bosque el verdor, y la imagen del cielo en la linfa
    tiembla y muere ante nos,
    y de los montes en las cimas, y cabañas y rocas
    que esconde en su regazo,
    las colinas que en derredor, dormidos corderos,
    y entre ramas floridas
    como en suave lana, se abrevan en fuentes del bosque,
    refrescantes y claras,
    y los valles brumosos, sus simientes y flores
    y los jardines, todo
    cerca y lejos se esfuma, se esfuma en gayo tumulto
    y se va con el sol.

    Pero el rumor de las olas del cielo ya se ha extinguido
    y más puros y jóvenes.
    surgen del baño la tierra y sus hijos beatos.
    vivo y alegre
    brilla el verde del soto, las áureas flores rutilan,
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
    blanco, tal el rebaño que al río empuja el pastor.
    . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    Versión de Otto de Greiff







    A DIOTIMA (2)

    ¡Bella vida! Tú vives, como leve brote de invierno,
    en este mundo agostado sola y callada floreces.
    Aire ansías, y luz, primavera que vierta su tibio
    resplandor, cuando buscas la infancia del mundo.
    Ya tu sol, ya tu tiempo feliz se ha ocultado,
    y en la noche glacial sólo hay fragor de huracanes.

    Versión de Otto de Greiff







    A LAS PARCAS

    Dadme un estío más, oh poderosas,
    y un otoño, que avive mis canciones,
    y así, mi corazón, del dulce juego
    saciado, morirá gustosamente.

    El alma, que en el mundo vuestra ley
    divina no gozó, pene en el Orco;
    mas si la gracia que ambiciono logra
    mi corazón, si vives, poesía,

    ¡sé bien venido, mundo de las sombras!
    Feliz estoy, así no me acompañen
    los sones de mi lira, pues por fin
    como los dioses vivo, y más no anhelo.

    Versión de Otto de Greiff







    ARCHIPIÉLAGO

    (fragmento)

    ¿Tornan de nuevo las grullas a ti, las naves el rumbo
    tuercen, van de tus playas en pos? ¿ Serenas y ansiadas
    brisas llegan al plácido mar, y al sol asomando
    del abismo el delfín, luz nueva inunda su dorso?
    ¿Jonia brilla? ¿Tiempo es ya? Pues es primavera,
    y ha tornado a nacer la vida en todos los seres,
    y hay en los hombres amor, y tiempos áureos se evocan;
    ¡vengo en tu paz a ti, oh poderoso, a loarte!

    ¡Oh venerable!, descansas aún viviendo a la sombra
    de tus montes; aún tus brazos jóvenes ciñen
    amorosos tu tierra, y a tus hijas, ¡oh padre!
    de tus islas radiantes aún ninguna perdiste.
    Creta vive, y Salamis, que frescos laureles circundan.
    Y alza, en medio de rayos, y a la hora del orto la testa
    resplandeciente Delos, y Tenos y Kíos
    frutas purpúreas guardan: y de embriagadas colinas
    mana el vino de Chipre, y de Kalauria descienden
    ríos de plata que van a las véteras aguas del padre.
    Todas viven, las islas que un día engendraron los héroes.
    Y año tras año irradian y si una vez, del abismo
    liberado, el fulgor de la noche, la interna borrasca
    a una de ellas sorprende y en tu seno a los hombres sepulta,
    tú, tú en cambio pervives, deidad, pues sobre la oscura
    sima, por ti mucho viose nacer y mucho morir.(...)

    (...)Entonces, ¡oh amigos de Atenas, oh gestas de Esparta,
    cara primavera de los griegos! Si llega
    a nuestro otoño, tornad y mirad, espíritus todos
    del mundo que fue, ¡pues el fin de los años se acerca!
    ¡La fiesta también celebrad, oh días de antaño!
    A la Hélade miran los pueblos, llorando y cantando
    del día orgulloso del triunfo los suaves recuerdos.

    ¡Floreced entre tanto, mientras los frutos maduran,
    oh jardines de Jonia! ¡Floreced en las ruinas de Atenas!
    ¡Ocultad a los días futuros el duelo!
    ¡Coronad con eterno verdor, oh laureles, los túmulos
    de los muertos, allá en Maratón, donde tantos
    victoriosos soldados cayeron, o allá en Keronea,
    cuyos campos los últimos atenienses sin armas
    huir vieron del día fatal de la afrenta, allá donde
    de la cima hasta el valle trenos se escuchan, y el canto
    del destino las aguas vagabundas entonan!

    Mas, oh tú, de los mares señor inmortal, aunque el canto
    de de los griegos no más, como antaño, en tus olas te loe,
    canta en mí más y más; que el espíritu impávido
    de los mares, al modo de los nautas, disfrute
    su solaz, y la lengua de los dioses distinga,
    y el vaivén de las horas; y así, si el tiempo voraz
    sobreviene a segar la miseria y los yerros
    de mi vida mortal, y entre los muertos a hundirla,
    que la paz en el fondo de tus abismos encuentre.

    Versión de Otto de Greiff







    CANTO DEL DESTINO DE HIPERIÓN

    Vagáis arriba en la luz,
    en blando suelo, ¡genios felices!
    brisas de Dios, radiantes,
    suaves os rozan
    como los dedos de la artista
    las cuerdas santas.

    Sin sino, como infantes
    que duermen, respiran los dioses;
    resplandecen
    en casto capullo guardados
    sus espíritus
    eternamente.
    Y en sus ojos beatos
    brilla tranquilo
    fulgor perpetuo.

    Mas no nos es dado
    en sitio alguno posar.
    Vacilan y caen
    los hombres sufrientes,
    ciegos, de una
    hora en la otra,
    como aguas de roca
    en roca lanzados,
    eternamente, hacia lo incierto.

    Versión de Otto de Greiff







    DIOTIMA (Después de 1800)

    Callas y sufres, no te comprenden,
    ¡oh noble espíritu! Miras abajo y callas
    al claro día, pues vanamente,
    bajo el sol buscas los tuyos, hijos

    de reyes, que antes como hermanos,
    como en los bosques las cimas gemelas,
    de amor y patria jubilosos
    gozaban al recuerdo de su origen

    bajo el abrazo infinito del cielo;
    fieles y gratos llevaron sin duda
    aun a la sima del Tártaro la alegría,
    libres criaturas, hijos de los dioses,

    almas henchidas de gracia, y ya extintas;
    a ellas en estos años luctuosos
    y al cotidiano clamor de estrellas
    que fueron, llora nuestro corazón,

    y este fúnebre trueno nunca fin habrá.
    Mas el tiempo sana. Los seres divinos son fuertes
    y raudos. Recobra la naturaleza
    su antiguo y alegre dominio

    ¡Mira, amor! Aun antes de que nuestra colina
    se hunda, un canto mortal ha de ver
    el día, oh Diotima, que en pos de los dioses
    y en pos de los héroes te nombre su igual.

    Versión de Otto de Greiff







    DIOTIMA (1)

    (Dos versos iniciales y únicos de Un Poema incompleto )

    Pude nombrar los héroes
    callando ante las bellas heroínas,

    Versión de Otto de Greiff







    DIOTIMA (2)

    Ven y apacíguame, tú que supiste calmar elementos,
    luz de las musas celestes, del caos el siglo,
    guía la lucha feroz con celestial armonía,
    hasta ver en el pecho mortal lo disperso agruparse,
    y la antigua índole humana, tranquila, valiente,
    ver serena del vórtice del tiempo, y fuerte, surgir.
    ¡Vuélve al alma indigente del pueblo, radiante belleza!
    ¡Torna a la hóspite mesa, y al templo torna otra vez!
    Pues que Diotima vive, como leve brote de invierno,
    y aunque rica en su espíritu propio, busca la luz.
    Pero ya el sol del espíritu, ya el bello mundo se oculta,
    y en la noche glacial sólo hay fragor de huracanes.

    Versión de Otto de Greiff







    EDADES DE LA VIDA

    ¡Oh, urbes del Eufrates!
    ¡Oh, calles de Palmira!
    ¡Oh, bosques de columnas sobre el llanto desierto!
    ¿Qué sois?
    De vuestras coronas,
    al haber traspasado los límites
    de aquellos que respiran,
    por el humo de los dioses
    y su fuego fuisteis despojadas;
    pero sentado ahora bajo nubes ( cada
    cual reposando en su propia quietud)
    bajo robles hospitalarios, en
    la umbría donde pacen los corzos,
    extrañas se me hacen y muertas
    las almas venturosas.

    Versión de Nicolás Suescún







    GRECIA

    Tanto vale el hombre y tanto vale el esplendor de la vida,
    Los hombres a menudo son amos de la naturaleza,
    Para ellos la tierra hermosa no está escondida,
    Sino que con dulzura se desnuda mañana y tarde.

    Los campos abiertos son como los días de la siega,
    Alrededor se extiende espiritual la vieja Leyenda,
    Una vida nueva vuelve siempre a nuestra humanidad,
    Y el año se inclina aún una vez silenciosamente.

    Versión de Vicente Huidobro








    LA DESPEDIDA

    ¿Queríamos separarnos? ¿Era lo justo y lo sabio?
    ¿Por qué nos asustaría la decisión como si fuéramos
    a cometer un crimen?
    ¡Ah! poco nos conocemos,
    pues un dios manda en nosotros.

    ¿Traicionar a ese dios? ¿Al que primero nos infundió
    el sentido y nos infundió la vida, al animador,
    al genio tutelar de nuestro amor?
    Eso, eso yo no lo hubiera permitido.

    Pero el mundo se inventa otra carencia,
    otro deber de honor, otro derecho, y la costumbre
    nos va gastando el alma
    día tras día disimuladamente.

    Bien sabía yo que como el miedo monstruoso y arraigado
    separa a los dioses y a los hombres,
    el corazón de los amantes, para expiarlo,
    debe ofrendar su sangre y perecer.

    ¡Déjame callar! Y desde ahora, nunca me obligues a
    contemplar
    este suplicio, así podré marchar en paz
    hacia la soledad,
    ¡y que este adiós aún nos penenezca!

    Ofréceme tú misma el cáliz, beba yo tanto
    del sagrado filtro, tanto contigo de la poción letea,
    que lo olvidemos todo
    amor y odio!

    Yo partiré. ¡Tal vez dentro de mucho tiempo
    vuelva a verte, Diotima! Pero el deseo ya se habrá
    desangrado
    entonces, y apacibles
    como bienaventurados

    nos pasearemos, forasteros, el uno cerca al otro
    conversando,
    divagando, soñando, hasta que este mismo paraje del
    adiós
    rescate nuestras almas del olvido
    y dé calor a nuestro corazón.

    Entonces volveré a mirarte sorprendido, escuchando
    como otrora
    el dulce canto, las voces, los acordes del laúd,
    y más allá del arroyo la azucena dorada
    exhalará hacia nosotros su fragancia.

    Versión de Helena Araújo







    LAMENTOS DE MENÓN POR DIOTIMA

    (fragmento)

    I
    Vengo en vano a buscar un cambio todos los días,
    callan siempre a mi voz todas las sendas del campo;
    fui a las gélidas cimas, las sombras todas me vieron,
    y las fuentes; incierto vaga sin rumbo el espíritu,
    paz buscando; así va por los bosques la herida alimaña
    que a medio día de sombra segura gozó;
    pero ya a su verde guarida no ha de tornar.
    Insomne y dolida el dardo lleva doquier.
    No el calor ni la luz, no la gélida noche la curan,
    ni el frescor del torrente da a sus heridas alivio.
    Y como la tierra sus triacas en vano
    dale, y el céfiro no su fiebre logran aplacar:
    tal, amigos, ¿a mí será imposible que nadie
    pueda el fatídico sueño por fin apartar?

    II
    Sí, bien poco curáis del miserable que, oh dioses
    de la muerte, apresáis en vuestras ávidas fauces,
    y crueles hundís en la lúgubre noche;
    para qué suplicar, o con vosotros reñir,
    o con paciencia sufrir en pávido exilio viviendo
    y sonriendo escuchar vuestra necia canción;
    si ha de ser, tu salud olvida, duerme callado;
    pero surge una voz de esperanza en tu pecho;
    ¡tú no puedes aún, pobre alma, no puedes
    consentir, pues aguardas presa en tu sórdido sueño!
    Y aún ambiciono la corona que adorna mis bucles;
    bien sé que solo estoy, empero llega de lejos
    sombra amiga, y sonríe, y me llena de pasmo,
    pues me torna feliz en el dolor que me oprime.

    III
    ¡Luz de amor! ¿Tu fulgor áureo llega también a los muertos
    tal como en tiempo feliz brillas ahora en mi noche?
    Dulces jardines, montañas rosas al sol del ocaso,
    bienvenidas seáis sendas calladas del bosque,
    sois testigos de un júbilo celestial; ¡lueñes astros
    que santas miradas antaño me enviásteis!
    Y vosotros, amables hijos de un día de mayo,
    suaves rosas y lirios que siempre memoro;
    primaveras fenecen, los años expulsan los años,
    cambian y pugnan, el tiempo se cierne
    sobre testas mortales, mas no en los ojos beatos
    de amorosas parejas que nueva vida comparten.
    Pues los días, los años estelares por siempre,
    ¡Diotima! Con nos íntimamente se unieron.

    IV
    Pero unidos en plácida paz, como cisnes amantes
    que ante el lago reposan o son por las ondas mecidos,
    viendo el fondo en que nubes de plata la linfa refleja,
    y el etéreo azul que a su paso tremola;
    de tal guisa fuimos los dos; alzábase el Bóreas
    que persigue al amor, y que supo abatir
    del ramaje el verdor, y la lluvia en el viento arrastrar;
    mas tranquilos reíamos, nuestro dios vigilaba
    el idilio con faz infantil y serena,
    que en un canto común nuestras almas unía.
    Mas hoy está vacía la casa; se han llevado
    mis ojos, me he perdido también contigo al perderte.
    Y así debo vagar, e igual a las sombras vivir;
    vano y sin alma ya todo ha de ser para mí.

    V
    ¿Qué festejar, con qué fin? ¿Cantar, y con quién?
    Al solitario los dones divinos no llegan;
    es este mi delito; yo sé que un signo aciago
    paraliza mis miembros, mi espíritu anula,
    y mudo, insensible, como un niño me torna.
    Sólo a veces los ojos lágrimas gélidas lloran,
    y me atristan las flores del campo, las aves alegres,
    mensajeras de radiante canción celestial.
    Pero el vívido sol en mi lúgubre pecho,
    frío, estéril, declina y anuncia la noche.
    ¡Ay! Y vano y vacío como muros de cárcel, el cielo
    ciérnese como curva guadaña sobre mi frente.(...)

    Versión de Otto de Greiff

    Daniel Barenboim on Gustav Mahler

    Daniel Barenboim on Gustav Mahler


    UE Mahler Interviews: Daniel Barenboim from Universal Edition on Vimeo.

    La despedida - Friedrich Hölderlin

    taken from here

    ¿Queríamos separarnos?
    ¿Era lo justo y lo sabio?
    ¿Por qué nos asustaría la decisión como si fuéramos
    a cometer un crimen?

    ¡Ah! poco nos conocemos,
    pues un dios manda en nosotros.

    ¿Traicionar a ese dios? ¿Al que primero nos infundió
    el sentido y nos infundió la vida, al animador,
    al genio tutelar de nuestro amor?

    Eso, eso yo no lo hubiera permitido.

    Pero el mundo se inventa otra carencia,
    otro deber de honor, otro derecho, y la costumbre
    nos va gastando el alma
    día tras día disimuladamente.

    Bien sabía yo que como el miedo monstruoso y arraigado
    separa a los dioses y a los hombres,
    el corazón de los amantes, para expiarlo,
    debe ofrendar su sangre y perecer.

    ¡Déjame callar! Y desde ahora, nunca me obligues a
    contemplar
    este suplicio, así podré marchar en paz
    hacia la soledad,
    ¡y que este adiós aún nos pertenezca!
    Ofréceme tú misma el cáliz, beba yo tanto
    del sagrado filtro, tanto contigo de la poción letea,
    que lo olvidemos todo
    amor y odio!

    Yo partiré. ¡Tal vez dentro de mucho tiempo
    vuelva a verte, Diotima! Pero el deseo ya se habrá
    desangrado
    entonces, y apacibles
    como bienaventurados
    nos pasearemos, forasteros, el uno cerca al otro
    conversando,
    divagando, soñando, hasta que este mismo paraje del
    adiós
    rescate nuestras almas del olvido
    y dé calor a nuestro corazón.

    Entonces volveré a mirarte sorprendido, escuchando
    como otrora
    el dulce canto, las voces, los acordes del laúd,
    y más allá del arroyo la azucena dorada
    exhalará hacia nosotros su fragancia.