Sunday, April 18, 2010

A Las Parcas de Hölderlin en versión de Federico Bermúdez-Cañete)

AN DIE PARZEN

Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Dass willinger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gerlungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt'ich, wie Götter, und mehr bedarf'snicht ***.

A LAS PARCAS

¡Concededme un verano, sólo uno, oh poderosas!
Y un otoño en que pueda mi canto madurar;
sólo de esa manera, saciado con tan dulces
juegos, el corazón aceptará su muerte.

Alma que en vida no disfrutó sus derechos
divinos, ni en el Orco logrará descansar;
mas si logro plasmar lo más querido
y sagrado, el poema, ¡bienvenidos seáis,
silencios de las sombras!

Porque yo estoy contento
si mi música, al menos, no se pierde;
una vez, por lo menos, habré vivido igual
que los dioses, y más no será necesario.


*** Mi propia interpretación del último párrafo:

¡Bienvenido pues, silencio del mundo de las sombras!
Satisfecho estoy, aunque mi lira,
Al descender, no lleve conmigo; una vez
Viví como los dioses y más no necesito.

*** En el enlace que sigue encontrarán una excelente traducción: Hölderlin- An die Parzen- A las Parcas

Wednesday, April 14, 2010

BlogRoll

Saturday, March 20, 2010

Poema tamprano de Hölderlin...

Friedrich Hölderlin: Muerte por la Patria

¡Llegas, oh batalla! De las colinas
bajan al valle oleadas de jóvenes
para enfrentar a los insolentes invasores,
seguros de su arte y de su brazo.
Pero más segura que todo,


el alma de los jóvenes se abate sobre ellosm
pues los justos pegan como magos
y sus cantos patrióticos
paralizan las rodillas de los infames.

¡Recibidme, recibidme en vuestras filas,
no quiero morir un día de vil muerte!
Morir inútilmente me horroriza;
pero sí caer en el altar de la patria,

desangrar mi corazón por la patria.
Pronto esto será un hecho. Aquí estoy,
yendo hacia vosotros, camaradas,
que me enseñasteis a vivir y a morir.
¡Sí, ya bajo a la batalla!

¡Cuántas veces bajo el sol tuve sed
de veros, héroes y poetas de otros tiempos!
Ahora acoged como amigo al humilde extranjero
y seremos unos de otros hermanos.

Ya llegan los heraldos de la Victoria:
¡La batalla es nuestra! Sigue viendo
en lo alto de la luz, oh patria,
y no cuentes los muertos. Porque por ti,
ni uno solo de más ha caído.

Traducción al español tomada de aquí



Friedrich Hölderlin: Der Tod fürs Vaterland

Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
Wo keck herauf die Würger dringen,
Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
Und ihre Vaterlandsgesänge
Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
Umsonst zu sterben, lieb' ich nicht, doch
Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
Fürs Vaterland - und bald ist's geschehn! Zu euch,
Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
Lehrten und sterben, zu euch hinunter

Wie oft im Lichte dürstet' ich euch zu sehn,
Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
Nun grüßt ihr freundlich den geringen
Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.

Monday, March 8, 2010

Reseña de un gran libro

HÖLDERLIN: EL RAYO ENVUELTO EN CANCION
de PAU PEDRON, ANTONIO
TROTTA 2008

Es un libro sorprendente. Tanto por la escritura, de profunda accesibilidad, como por el contenido, de exegesis exhaustiva. La biografía es tan detallada que nos permite explorar a Hölderlin hasta en las más recónditas intimidades e incluso dar vida a los personajes que lo acompañaron durante su existencia. ¿Cómo hubiera cambiado la literatura alemana y quizás hasta la filosofía de haberle extendido Goethe su mano amiga? Pero no importa, los “hubiera” aunque fuentes de reflexión no existen. Por eso nos queda la apoteosis de la imposibilidad de conciliar Grecia con cristianismo, la poesía de Hölderlin. Su valor para llamar a los dioses y declararlos ausentes. Y su pasión para esperanzarnos hacia lo venidero con la herramienta que más potencia al ser humano para lo grande… que es la poesía. Viva Hölderlin y perdure… y mil gracias a Antonio Pau por su excelente libro que nos deja a un Hölderlin capaz de reinstalarnos lo teleológico

Monday, February 8, 2010

Ubi dubium ibi libertas: Caín de Saramago.

Saramago lo hace otra vez. De nuevo cimbra los cimientos monolíticos de esta judeo-cristiandad, mientras re-examina una de las historias más sobadas de nuestra occidentalidad: Caín. En su pluma lo trillado adquiere matices sorprendentes, y sin ser teología ni filosofía, mucho menos hollywoodense, la novela nos deja su exegesis en las manos para explorarla desde una óptica que parece más cercana a los “descendientes” de Caín y menos tachonada de un sesgo teologizante. Y es que, más en la tradición de Baudelaire (¡recordemos “Abel y Caín”!) que en la del thriller hollywoodense, Saramago nos ofrece una penetrante meditación sobre la condición humana cuyos sufrimientos jamás se justificarán con teología alguna por antigua o defendible que esta sea.

Saramago, José (2009). Caín. Madrid. Alfaguara.

Monday, February 1, 2010

Woody Allen: Without Feathers - A Play: God

DIABETES: It was a good play. All it needed was an ending.

HEPATITIS: But what did it mean?

DIABETES: Nothing . . . just nothing . . .

HEPATITIS: What?

DIABETES: Meaningless. It's empty.

HEPATITIS: The ending.

DIABETES: Of course. What are we discussing? We're discussing the ending.

HEPATITIS: We're always discussing the ending.

DIABETES: Because it is hopeless.

HEPATITIS: I admit it's unsatisfying.

DIABETES: Unsatisfying? It's not even believable. The trick is to start at the ending when you write a play. Get a good, strong ending, and then write backwards.

HEPATITIS: I've tried that. I got a play with no beginning.

Haití y algunas teologías...

En el caso de las reprimendas teologizantes de algunos creyentes, parece incalculable la capacidad de asombrarnos...
  • Aunque ya lo dijo Woody Allen en alguno de sus muchos escritos: "Dios es, o bien cruel, o bien incompetente” *, el resto lo dejamos a la imaginación y mejor aún el pensamiento de los lectores...
  • De nuevo en el caso Haití, "creo que hay algo ahí afuera observándonos -insiste Woody Allen. Desafortunadamente, es el gobierno".
  • Visiten este website, Haití y la hipocresía cristiana, encontrarán interesantes argumentos para pensar un rato.
* "It's not that God is cruel; it's just that God is an under-achiever" Woody Allen

W. F. Hegel - Eleusis - A Hölderlin (agosto 1796)

[De Hegel a Hölderlin]

En torno a mí, dentro de mí la calma habita -los atareados
con su incansable ansia duermen, proporcionándome la libertad
y el ocio-, gracias a ti, libertadora mía,
¡oh noche! Con un blanco cendal de neblina
cubre la luna la frontera incierta
de las lomas lejanas; amablemente me llama
la clara franja de aquel lago;
se aleja el recuerdo del tumulto monótono del día,
como si hubiera años de distancia entre él y el ahora.
Y tu imagen, querido, se presenta ante mí; tu imagen
y el placer de los días que han huido, aunque pronto los borra
la dulce espera de volver a vernos...
Se me presenta la escena del abrazo
anhelado, fogoso; más tarde las preguntas, el interrogatorio
más profundo, recíproco,
tras cuanto en actitud, expresión y carácter
el tiempo haya cambiado en el amigo...placer de la certeza
de hallar más firme, más madura aún la lealtad de la vieja alianza,
alianza sin sellos ni promesas,
de vivir solamente por la libre verdad y nunca, nunca,
en paz con el precepto que opiniones y afectos reglamenta.
Ahora con la inerte realidad pacta el deseo
que atravesando montes y ríos fácilmente hasta ti me llevó,
pero pronto un suspiro lanza su desacuerdo
y con él huye el sueño de dulces fantasías.

Mi vista hacia la eterna bóveda celestial se alza,
hacia vosotros, ¡astros radiantes de la noche!,
y el olvido de todo, deseos y esperanzas,
de vuestra eternidad fluye y desciende.

(El sentir se diluye en la contemplación;
lo que llamaba mío ya no existe;

hundo mi yo en lo incomensurable,
soy en ello, todo soy, soy sólo ello.
Regresa el pensamiento, al que le extraña
y asusta el infinito, y en su asombro no capta
esta visión en profundidad.
La fantasía acerca a los sentidos lo eterno
y lo enlaza con formas) ...

¡Bienvenidos seáis,
oh elevados espíritus, altas sombras,
fuentes de perfección resplandecientes!
No me asusta... Yo siento que es mi patria también
el éter, el fervor, el brillo que os baña.
¡Que salten y se abran ahora mismo las puertas de tu santuario,
oh Ceres que reinaste en Eleusis!
Borracho de entusiasmo captaría yo ahora
visiones de tu entorno,
comprendería tus revelaciones,
sabría interpretar de tus imágenes el sentido elevado,
oiría los himnos del banquete divino,
sus altos juicios y consejos...

Pero tu estruendo ha enmudecido, ¡oh Diosa!
Los dioses han huido de altares consagrados
y se han vuelto al Olimpo;
¡huyó del profanado sepulcro de los hombres
de la inocencia el genio, que aquí les encantaba!.. .
Tus sabios sacerdotes callaron; de tus sagrados ritos
no llegó hasta nosotros por curiosidad que por amor,
a la sabiduría (tal hay en los que buscan y a Ti te menosprecian) ...

¡Por dominarlas cavan en busca de palabras
que conserven la huella de tu excelso sentido!
¡En vano! Sólo atrapan polvo, polvo y ceniza
en las que no retorna nunca jamás tu vida.
¡Aunque lo inanimado y el moho les contentan
a los eternos muertos!..., ¡los muy sobrios!..., en balde...,
no hay señal de tus fiestas ni huella de tu imagen.
Era para tu hijo tan abundante en altas enseñanzas tu culto,
tan sagrada la hondura del sentimiento inexpresable,
que no creyó dignos de ellos secos signos.

Pues casi no lo era el pensamiento, aunque sí el alma,
que sin tiempo ni espacio, absorta en el pensar de lo infinito,
se olvidó de sí misma y se despierta ahora de nuevo a la conciencia.
Pero quien de ello quiera hablar a otros,
aun con lengua de ángel, sentirá en las palabras su miseria.
Y le horroriza tanto haberlas empleado en empequeñecerlo
al pensar lo sagrado, que el habla le parece pecado
y en vivo se clausura a sí mismo la boca.

Lo que así el consagrado se prohibió a sí mismo, una ley sabia
prohibió a loso más pobres espíritus hacer saber
cuanto vieran, oyeran o sintieran en la noche sagrada:
para que a los mejores su estrépito abusivo
no molestara en su recogimiento ni su hueco negocio de palabras
les llevara a enojarse con lo sagrado mismo, y para que éste
no fuera así arrojado entre inmundicias, para que nunca
se confiara a la memoria, ni tampoco
fuera juguete y mercancía del sofista
vendida igual que un óbolo,
ni manto del farsante redicho, ni tampoco
férula del muchacho piadoso, y tan vacío
quedara al fin que solamente en eco extrañas lenguas
siguieran conservando raíces de su vida.
Porque tus hijos, Diosa, no exhibieron
por calles y por plazas tu honor, sino que avaros
en el santuario de tu pecho lo guardaban.
Por eso no vivías tú en su boca.
Te honraban con su vida. Aún vives en sus hechos.
¡También en esta noche te he escuchado, divinidad sagrada,
a ti, que me revelas a menudo la vida de tus hijos;
a ti, que yo presiento que a menudo eres el alma de sus hechos!
Eres el alto pensamiento, la fe sincera,
que una Deidad, aunque todo se hunda, nunca se desmorona.


Trad.: J. M. Ripalda

En Escritos de juventud, México, Fondo de Cultura Económica, 2003