It’s been a long way since Earth was created from cosmic dust plus initial energy from the Big Bang left unleashed especially for us by an un-metaphorically cause that still remains undisclosed, un-theological, & humanly grasped. Despite there’s no consensus about such a spectacular phenomenon; body, mind & intelligence remain as lively fate-hunters of what make sense about us that I have to welcome you, Friend, to the Drama of Human Condition in search of the Artist’s Signature.
Friday, October 4, 2013
Novalis: Poemas tardíos
Por Novalis, martes, 03 de enero de 2012
Con el título de Poemas tardíos
se reúnen una serie de poemas escritos en los últimos años de la vida
de Novalis -entre los veinticinco y los veintiocho años- a los que se ha
prestado poca atención, pero que sin duda, en palabras de Antonio Pau,
autor de esta edición, resultan valiosos y originales pues revelan con
toda nitidez la visión personalísima dentro del movimiento romántico que
Novalis tenía del mundo.
EL EXTRANJERO (1)
Dedicado a la Señora del Consejero de Minas von
Charpentier
Cansado estás y frío, oh extranjero, y no pareces
adaptado a este cielo. Vientos más calientes
soplan que en tu patria, y más libre
en otro tiempo se alzaba el pecho joven.
¿No expandía la vida allí su colorido
por el campo sereno y la eterna primavera?
¿No tendía allí la paz sus densos hilos?
¿No florecía allí eternamente lo que una vez brotó?
Oh, buscas en vano. Se ha hundido
aquella tierra celestial. Ningún mortal
conoce ya el sendero inaccesible
que el mar ha sumergido para siempre.
Muy pocos de los tuyos han logrado
ponerse a salvo del feroz oleaje. Están dispersos
aquí y allá, y esperan
mejores tiempos para reencontrarse.
Ten voluntad y sígueme. Te ha sido
favorable el destino que aquí te ha conducido.
Gentes de tu tierra hay aquí, y que en silencio
celebran una fiesta entrañable.
No puedes sin embargo entender cómo sus corazones
allí se unían. Ves brillar en sus rostros
inocencia y amor, igual
que en otro tiempo allí en la patria.
Más clara se alza tu mirada. La tarde se despliega
como un sueño amistoso, y transcurre veloz
en dulce charla, y entre tanto
tu corazón se funde con la bondad que reina.
Mirad. Está aquí el extranjero. De una misma tierra
a la que pertenecéis se siente desterrado. Horas sombrías
han pasado por él. Muy pronto
se ha acabado para él el día feliz.
Con gusto permanece entre los suyos.
Feliz celebra entre ellos la fiesta del hogar.
La primavera, que fresca florece
en torno de sus padres, le cautiva.
Vuelva a celebrarse la fiesta entre nosotros,
antes de que la madre, disgustada, se aleje
de los hijos que lloran, y por sendas oscuras
siga al guía que la lleve a la patria.
Que el hechizo que estrecha vuestro lazo
no ceda, y los que lejos están
lo disfruten también, y todos juntos
caminéis felices por un mismo camino.
Esto es lo que el huésped desea, pero ha hablado el poeta
en su lugar, porque prefiere permanecer callado
cuando está contento y anhela la venida
de los seres que quiere y que están lejos.
Permaneced amables con el extranjero.
Escasas alegrías le están deparadas.
Rodeado de personas amigas espera con paciencia
el día de su gran nacimiento.
Cansado estás y frío, oh extranjero, y no pareces
adaptado a este cielo. Vientos más calientes
soplan que en tu patria, y más libre
en otro tiempo se alzaba el pecho joven.
¿No expandía la vida allí su colorido
por el campo sereno y la eterna primavera?
¿No tendía allí la paz sus densos hilos?
¿No florecía allí eternamente lo que una vez brotó?
Oh, buscas en vano. Se ha hundido
aquella tierra celestial. Ningún mortal
conoce ya el sendero inaccesible
que el mar ha sumergido para siempre.
Muy pocos de los tuyos han logrado
ponerse a salvo del feroz oleaje. Están dispersos
aquí y allá, y esperan
mejores tiempos para reencontrarse.
Ten voluntad y sígueme. Te ha sido
favorable el destino que aquí te ha conducido.
Gentes de tu tierra hay aquí, y que en silencio
celebran una fiesta entrañable.
No puedes sin embargo entender cómo sus corazones
allí se unían. Ves brillar en sus rostros
inocencia y amor, igual
que en otro tiempo allí en la patria.
Más clara se alza tu mirada. La tarde se despliega
como un sueño amistoso, y transcurre veloz
en dulce charla, y entre tanto
tu corazón se funde con la bondad que reina.
Mirad. Está aquí el extranjero. De una misma tierra
a la que pertenecéis se siente desterrado. Horas sombrías
han pasado por él. Muy pronto
se ha acabado para él el día feliz.
Con gusto permanece entre los suyos.
Feliz celebra entre ellos la fiesta del hogar.
La primavera, que fresca florece
en torno de sus padres, le cautiva.
Vuelva a celebrarse la fiesta entre nosotros,
antes de que la madre, disgustada, se aleje
de los hijos que lloran, y por sendas oscuras
siga al guía que la lleve a la patria.
Que el hechizo que estrecha vuestro lazo
no ceda, y los que lejos están
lo disfruten también, y todos juntos
caminéis felices por un mismo camino.
Esto es lo que el huésped desea, pero ha hablado el poeta
en su lugar, porque prefiere permanecer callado
cuando está contento y anhela la venida
de los seres que quiere y que están lejos.
Permaneced amables con el extranjero.
Escasas alegrías le están deparadas.
Rodeado de personas amigas espera con paciencia
el día de su gran nacimiento.
***
[CONÓCETE A TI MISMO]
Una cosa sólo ha buscado el hombre en todo tiempo,
y lo ha hecho en todas partes, en las cimas y en las simas
del mundo.
Bajo nombres distintos –en vano– se ocultaba siempre,
y siempre, aun creyéndola cerca, se le iba de las manos.
Hubo hace tiempo un hombre que en amables mitos
infantiles
revelaba a sus hijos las llaves y el camino de un castillo
escondido.
Pocos lograban conocer la sencilla clave del enigma,
pero esos pocos se convertían entonces en maestros
del destino.
Discurrió largo tiempo –el error nos aguzó el ingenio–
y el mito dejó ya de ocultarnos la verdad.
Feliz quien se ha hecho sabio y ha dejado su obsesión
por el mundo,
quien por sí mismo anhela la piedra de la sabiduría
eterna.
El hombre razonable se convierte entonces en discípulo
auténtico,
todo lo transforma en vida y en oro, no necesita ya los
elixires.
Bulle dentro de él el sagrado alambique, está el rey en él,
y también Delfos, y al final comprende lo que significa
conócete a ti mismo.
***
EL POEMA
Vida celestial de azul vestida,
sereno deseo de pálida apariencia,
que en arenas de colores traza
los rasgos huidizos de su nombre.
Bajo los arcos altos, firmes,
iluminado sólo por las lámparas,
yace, huido ya el espíritu,
el mundo más sagrado.
En silencio nos anuncia una hoja
perdida los mejores días,
y vemos abrirse los ojos poderosos
de la antigua leyenda.
Acercaos en silencio a la puerta solemne,
escuchad el golpe que produce al abrirse,
bajad luego del coro y contemplad allí
dónde está el mármol que anuncia los presagios.
Vida fugaz y formas luminosas
llenan la noche anchurosa y vacía.
Ha transcurrido un tiempo sin final
que se ha perdido haciendo bromas sólo.
Trajo el amor las copas llenas,
como entre flores se derrama el espíritu,
y beben sin parar los comensales,
hasta que se rasga el tapiz sagrado.
En extrañas filas llegan
veloces carruajes de colores,
y llevada en el suyo por insectos variados
sola llegó la princesa de las flores.
Velos como nubes descendían
de su frente luminosa hasta los pies.
Caímos de rodillas para saludarla,
rompimos a llorar, y ya no estaba.
***
CUANDO CIFRAS Y FIGURAS
Cuando cifras y figuras dejen de ser
las claves de toda criatura,
cuando aquellos que al cantar o besarse
sepan más que los sabios más profundos,
cuando vuelva al mundo la libertad de nuevo,
vuelva el mundo a ser mundo otra vez,
cuando al fin las luces y las sombras se fundan
y juntas se conviertan en claridad perfecta,
cuando en versos y en cuentos
estén los verdaderos relatos del mundo,
entonces una sola palabra secreta
desterrará las discordancias de la tierra entera.
***
Hay en la piedra un signo misterioso
grabado en el fondo de su sangre ardiente.
es como un corazón en que estuviera
grabada la imagen de la desconocida.
mil fulgores en torno de la piedra,
y una clara marea ondea alrededor.
Hay en ella enterrado el brillo de una luz,
¿será ésta un corazón dentro del corazón?
NOTAS(1) La selección de los poemas ha sido obra de Marta López Vilar.
Nota de la Redacción: agradecemos a Ediciones Linteo la gentileza por permitir la publicación de estos poemas del libro de Novalis, Poemas tardíos (Linteo, 2011), en Ojos de Papel.
Novalis: Poemas tardíos (Linteo, 2011)
TÍTULO Poemas tardíos
AUTOR Novalis
EDITORIAL Linteo
EDICIÓN E INTRODUCCIÓN Antonio Pau
TRADUCCIÓN Antonio Pau
FICHA TÉCNICA Colección Linteo Poesía nº 29. ISBN: 978-84-96067-68-4. 1ª ed. 188 páginas. 14 x 22. cm. PVP: 16 €
AUTOR Novalis
EDITORIAL Linteo
EDICIÓN E INTRODUCCIÓN Antonio Pau
TRADUCCIÓN Antonio Pau
FICHA TÉCNICA Colección Linteo Poesía nº 29. ISBN: 978-84-96067-68-4. 1ª ed. 188 páginas. 14 x 22. cm. PVP: 16 €
Poema de Novalis
![]() |
| Novalis retratado por Friedrich Eduard Eichens |
Sólo unos cuantos
gozan del misterio del amor,
y desconocen la insatisfacción
y no sufren la eterna sed.
El significado divino de la Cena
es un enigma para el entendimiento humano;
pero quien sólo una vez,
en los ardientes y amados labios
haya aspirado el aliento de la vida,
quien haya sentido fundir su corazón
con el escalofrío de las ondas
de la divina llama,
quien, con los ojos abiertos,
haya medido el abismo
insondable del cielo,
ése comerá de su cuerpo
y beberá de su sangre
para la eternidad.
¿Quién ha descifrado
el sublime significado
del cuerpo terrenal?
¿Quién puede asegurar
que ha comprendido la sangre?
Un día todo será cuerpo,
un único cuerpo,
y en la sangre celestial
se bañará la feliz pareja.
¡Oh!, ¿acaso no se tiñe de rojo
el inmenso océano?
¿no es ya la roca que emerge
pura carne perfumada?
Es interminable el delicioso banquete,
el amor no se sacia jamás,
y nunca se acaba de poseer al ser amado,
nunca el abrazo es suficiente.
Los labios se tornan más delicados,
el alimento se transforma de nuevo
y se vuelve más profundo, más íntimo y cercano.
El alma se estremece y tiembla
con mayor voluptuosidad,
el corazón tiene siempre hambre y sed,
y así, para la eternidad,
el amor y la voluptuosidad se perpetúan.
Si los que ayunan
lo hubiesen saboreado sólo una vez
lo abandonarían todo
para venir a sentarse con nosotros
a la mesa servida y nunca vacía
del ferviente deseo.
Y de ese modo reconocerían
la inagotable plenitud del amor,
y celebrarían la consumación
del cuerpo y de la sangre.
Novalis, traducción de Rodolfo Häsler.
Sunday, September 29, 2013
“But what is lasting the poets provide.”
Meditations on the poetry of Holderlin…
“But what is lasting the poets provide.”
Friedrich Holderlin has long been recognized
as one of the greatest poets of the German language, but little
recognition of his achievements dignified Holderlin’s lifetime. Only his
epistolary novel, ‘Hyperion’, and a handful of his poems received
recognition during his life. He discovered his own poetic voice in the
years between 1796 and 1800 and in the relatively short period of
stability that remained to him- the later six years until insanity
overwhelmed him in 1806- he produced some of the most intense and
beautiful lyric poems ever written not only in the German language but
in the history of poetry. Unlike many of his friends and peers,
Holderlin never enjoyed the economic and emotional security connected
with a university position or a position in government- the fact we have
to understand is that his aspiration to become a poet only grew
stronger as his failures in the “business” world accumulated. The
growing determination to be a poet is a decisive factor in Holderlin’s
poetry, and ‘determination’ is meant here not only as the human act of
volition but the ontic event of one coming into one’s own.
The poetry of Holderlin exerts an influence like the pull of a giant wayward star; so strong has been its allure that one feels compelled to ask why Holderlin’s work captivate to this day so many major poets and philosophers…what is it about this poet that speaks with such tremendous force to us today? The answer, I think, lies in Holderlin’s experience of modernity. As he wrote in “The poet’s calling”, we live in a world in which “everything divine” has been “utilized” for too long, and “all the heavenly powers…thrown away.” We think we can grasp the world, that we can “name all the stars in heaven”, but we have lost our way to the divine. This absence, this deep sense of loss that underlies the unease of modern Western culture, is the basis of Holderlin’s work and power.
The poetry of Holderlin exerts an influence like the pull of a giant wayward star; so strong has been its allure that one feels compelled to ask why Holderlin’s work captivate to this day so many major poets and philosophers…what is it about this poet that speaks with such tremendous force to us today? The answer, I think, lies in Holderlin’s experience of modernity. As he wrote in “The poet’s calling”, we live in a world in which “everything divine” has been “utilized” for too long, and “all the heavenly powers…thrown away.” We think we can grasp the world, that we can “name all the stars in heaven”, but we have lost our way to the divine. This absence, this deep sense of loss that underlies the unease of modern Western culture, is the basis of Holderlin’s work and power.
The years of his writings, roughly 1795-
1803, saw the blossoming of early German romanticism through the
writings of Novalis, Schelling, Friedrich and August Schlegel, Tieck and
others; building on the eighteenth century contributions of Herder and
Goethe, this generation of thinkers held enormous faith in “the word”,
in the medium of language, and never tired of exploring the connection
between what Germans call ‘Dichtung’ (the creative writing) and the
search for a level of atmosphere of culture that might suggest in the
present that cultural unity that moderns have ascribed to the ancient
Greeks. But unlike the proponents of romanticism who came to be known as
the Jena school, Holderlin’s explorations were conducted on his own,
since neither Schiller nor Goethe nor anyone else has much to do with
the direction taken by him in the practice of the poet’s vocation. He
insisted greatly also on the divinity of poetry because his faith could
not allow that poetry is a closed, singularly mortal act: so the
precondition for poetry is the receptive, pious soul, which is given
inspiration from the very Gods.
The poet’s interest in the remote past, in
this case ancient Greece, is not academic: though he shared with
academics an interest in learning from and about the past, he went
beyond the norm and addressed the issue of ancient culture’s
preconditions as the preconditions of all culture. This poet’s
motivation in going back to the ancients were more in the nature of
approaching what he called “the source”, than longing for a golden age.
A basic attitude of faith is the
prerequisite for poetry, in the sense that the poet must acknowledge the
existence of something higher than man. “To the Fates” is one of
Holderlin’s most widely known poems; even the title suggests the
necessity of faith, for the poet is addressing the Fates as deities who
are capable of governing the world.
So, remembrance of the divine is perhaps the key theme in Holderlin’s work. And, whether manifest in a memory of the sun gone down, or of childhood or the homeland, or of the poet’s song or of ancient Greece, it is always accompanied by the acute consciousness that we- as individuals and a community- are not in armony with the Gods: for only through remembrance can we recognize what we lack in the present and how to get it back.
So, remembrance of the divine is perhaps the key theme in Holderlin’s work. And, whether manifest in a memory of the sun gone down, or of childhood or the homeland, or of the poet’s song or of ancient Greece, it is always accompanied by the acute consciousness that we- as individuals and a community- are not in armony with the Gods: for only through remembrance can we recognize what we lack in the present and how to get it back.
.
Holderlin’s sense of loss and destitution was not simply due to a personal predilection for suffering, but was a part of a larger cultural phenomenon that arose from powerful currents seething under the Enlightenment- an increasing alienation from nature and a growing sense of disenchantment in the face of a triumphant rationality and waning traditions and values. Schiller described modern human beings as “stunted plants that show only a feeble vestige of their nature.” Holderlin, for his part, reacted to these currents with an almost overwhelming longing for lost wholeness.
Finally, instead of simply longing for fullness as in his early poetry, Holderlin’s final poetry acts as a mediator between the Gods, who seem to have the power to grant us finally wholeness, and human beings. For although we may long for complete union with the Gods and nature, we could not bear their intensity- the heavenly fire of this union would obliterate us as individual men. But we only know this because the poets have brought their “suitable hands” to “interpret the holy lore” and sing us traces of the Gods: so, the poet’s song reminds us of the wholeness we have lost.
And, in apprehension of beauty we get an inkling of what that unity might be like as the “supersensible” ground of both nature and freedom, and such apprehension of beauty prompt us to take an interest in matters to which we might otherwise be blind. The apprehension of beauty, best mediated by the poet, unites that would otherwise be only fragmented pieces of nature or our temporally extended lives and, as he put in the final line of his poem ‘Remembrance’: “But what is lasting the poets provide.”
Holderlin’s sense of loss and destitution was not simply due to a personal predilection for suffering, but was a part of a larger cultural phenomenon that arose from powerful currents seething under the Enlightenment- an increasing alienation from nature and a growing sense of disenchantment in the face of a triumphant rationality and waning traditions and values. Schiller described modern human beings as “stunted plants that show only a feeble vestige of their nature.” Holderlin, for his part, reacted to these currents with an almost overwhelming longing for lost wholeness.
Finally, instead of simply longing for fullness as in his early poetry, Holderlin’s final poetry acts as a mediator between the Gods, who seem to have the power to grant us finally wholeness, and human beings. For although we may long for complete union with the Gods and nature, we could not bear their intensity- the heavenly fire of this union would obliterate us as individual men. But we only know this because the poets have brought their “suitable hands” to “interpret the holy lore” and sing us traces of the Gods: so, the poet’s song reminds us of the wholeness we have lost.
And, in apprehension of beauty we get an inkling of what that unity might be like as the “supersensible” ground of both nature and freedom, and such apprehension of beauty prompt us to take an interest in matters to which we might otherwise be blind. The apprehension of beauty, best mediated by the poet, unites that would otherwise be only fragmented pieces of nature or our temporally extended lives and, as he put in the final line of his poem ‘Remembrance’: “But what is lasting the poets provide.”
His philosophical importance has only
surfaced more recently; although Schelling and Hegel acknowledged him
early as their equal, for a long time Holderlin’s philosophical position
remained unknown outside the small circle of his friends even if, for
Holderlin, there was no separation of poetry from truth and, therefore,
no essential difference between poetry and philosophy. However, it was a
philosopher who set the stage for the Holderlin renaissance in our
century: when Friedrich Nietzsche, in his ‘Untimely Meditations’,
launched a scathing attack on German philistine culture, he presented
the “glorious Holderlin” as an antidote to the prevalent burgeois
values. Holderlin had in fact felt deeply the modern crisis of values
and had been filled with longing for a cultural and religious renewal.
Nietzsche saw Holderlin as a kindred spirit who had, however, been
crushed by the adversity of his own time. Holderlinean themes
reverbrated in Nietzsche’s writings and seemed to point to deep
affinities between their thoughts and lives that found a resonance with
his readers: “Holderlin’s work was more understandable after being
illustrated by Nietzsche.”
Moreover, inspired by Nietzsche’s diagnosis of European culture, the Stefan George circle aimed at cultural renewal through the formation of a “new league” of spiritual aristocracy that would function as the germ cell of a new mythologic- aesthetic culture. Through an aesthetics modeled on French Symbolism, George intended to elevate art once again on a sacred level. After the turn of century, Holderlin rapidly became the exemplary prophet of George’s aesthetic utopianism.
Finally, Heidegger’s reception of Holderlin is perhaps unique. Beginning with his lecture course on the hymns “Germania” and “The Rhine”, Heidegger entered into a dialogue with the poet that continued throughouth his life: “My thinking stands in an unavoidable relationship to the poetry of Holderlin.” More specifically, after the attempt in ‘Being and Time’ to elucidate the meaning of “being” through recourse to the implicit understanding of being that characterizes human existence, Heidegger turned away from the language of philosophy and assigned to art, and to poetry in particular, the role of bringing us into proximity with being. Heidegger’s theory of language, in particular in his interpretation of this poet, has brought so the poetry to the forefront of philosophical thought after more than two millenia of nearly unanimous, but also highly problematic, philosophical ejection of poetry from the realm of knowledge and truth. Then, in his subsequent writings, Heidegger interpretated the history of metaphisic from Plato to Hegel as the history of the forgetting of being and saw Holderlin’s hymns as marking the advent of another history: he interpreted Holderlin’s lament of the absence of the Gods in the light of this forgetfulness and Holderlin’s call for the Gods’ return as a readiness for a new thinking in the nearness of being. In their writings the ancients dealt with the question of being on manifold levels, with conception of Nature and Gods that modern man has abandoned. “The historical destination of philosophy culminates in the recognition of the necessity of gaining a hearing for Holderlin’s word.”
Furthermore, Heidegger claims that the Gods are still present, despite their absence: “man who, even with his most exulted thought could hardly penetrate to their Being, even though, with the same grandeur as at all time, they were somehow there.”
Moreover, inspired by Nietzsche’s diagnosis of European culture, the Stefan George circle aimed at cultural renewal through the formation of a “new league” of spiritual aristocracy that would function as the germ cell of a new mythologic- aesthetic culture. Through an aesthetics modeled on French Symbolism, George intended to elevate art once again on a sacred level. After the turn of century, Holderlin rapidly became the exemplary prophet of George’s aesthetic utopianism.
Finally, Heidegger’s reception of Holderlin is perhaps unique. Beginning with his lecture course on the hymns “Germania” and “The Rhine”, Heidegger entered into a dialogue with the poet that continued throughouth his life: “My thinking stands in an unavoidable relationship to the poetry of Holderlin.” More specifically, after the attempt in ‘Being and Time’ to elucidate the meaning of “being” through recourse to the implicit understanding of being that characterizes human existence, Heidegger turned away from the language of philosophy and assigned to art, and to poetry in particular, the role of bringing us into proximity with being. Heidegger’s theory of language, in particular in his interpretation of this poet, has brought so the poetry to the forefront of philosophical thought after more than two millenia of nearly unanimous, but also highly problematic, philosophical ejection of poetry from the realm of knowledge and truth. Then, in his subsequent writings, Heidegger interpretated the history of metaphisic from Plato to Hegel as the history of the forgetting of being and saw Holderlin’s hymns as marking the advent of another history: he interpreted Holderlin’s lament of the absence of the Gods in the light of this forgetfulness and Holderlin’s call for the Gods’ return as a readiness for a new thinking in the nearness of being. In their writings the ancients dealt with the question of being on manifold levels, with conception of Nature and Gods that modern man has abandoned. “The historical destination of philosophy culminates in the recognition of the necessity of gaining a hearing for Holderlin’s word.”
Furthermore, Heidegger claims that the Gods are still present, despite their absence: “man who, even with his most exulted thought could hardly penetrate to their Being, even though, with the same grandeur as at all time, they were somehow there.”
Friday, September 13, 2013
Mnemosyne, by Friedrich Hölderlin
Mesocosm
History, Philosophy, Religion, Art, Science
Mnemosyne, by Friedrich Hölderlin
leave a comment »
Completed around 1803, Hölderlin’s “Mnemosyne” anticipates many of the themes of Modernism by over a century. I’ve given my translation below, but as with all translations of great poems, much is lost. Hölderlin possessed an acute sensitivity to nuance, and many of his wonderful devices can’t be duplicated in English.
For example, the key line “Zweifellos / Ist aber Einer,” literally means “Undoubtedly / Though, there is one”.Zwei, the root of Zweifellos, means two, and the contrast between multiplicity and unity echoes the movement of the mind from a condition of primordial unity into the diversity of the phenomenal world, which constitutes one of the primary themes of the poem.
Also lost is the repetition of nemlich, which highlights various images in the poem in the sense of “that is” or “for example.” But it literally means “namely,” and carries the suggestion of naming or reference, enhancing the sense that objects of experience are signs or names of a sort, meaningful in themselves, and our world is saturated with an intertextual significance.
The title of the poem refers to the Greek goddess of memory, mother of the Nine Muses who inspire and exemplify the great arts of music, history, tragic poetry, astronomy, and so forth. Mnemosyne was an important figure in the mystical traditions of Orpheus, in which she stood as a counterpart to Lethe, goddess of forgetfulness. In this esoteric sense, the memory exemplified by Mnemosyne is the act of bringing forth eternal truths.
This idea is closely related to Plato’s theory of anamnesis or recollection, discussed in his dialogs Meno andPhaedo. Plato argued that our knowledge of subjects such as math and metaphysics is a kind of remembering. The soul can relate the particular objects that it perceives to universal truths, and in so doing the soul makes contact with the timeless realm of abstract relationships from which it came.
The Orphic mystics believed that the soul’s condition in life is one of forgetting its divine origins. Through mystical practice or contemplation, it is possible to recollect and reconnect with the timeless realm.
Hölderlin represents the world in an Orphic light – as a flux made sensible by the mind’s power to relate objects of experience to ideas, memories, or stories. This process is symbolically depicted as the actions of the gods. Memory serves as an image of mystical union with an object out of reach, a vanished memory or lost age.
Perhaps he had the story of Orpheus and Euridyce in mind when he wrote “…mortals almost / Reach into the abyss. Thus it turns, the echo, / With them.” Orpheus, you may recall, pursued his dead love into the underworld, and tried to bring her back into the light of day. But when he reached the mouth of Hades, he turned around to look at her, and she vanished. Perhaps with memory, in a similar fashion, the sought-after object disappears in the dark underworld when we try to grasp it.
Depending on your perspective, Hölderlin’s immortals are metaphors for workings of the mind, or vice versa. The poem is filled with images of signs and reference, but the sign and its object stand in an ambiguous relationship. The poet wavers between two reference points; either the mind knows its object, or the mind and its object are one.
Which is primary – the myth of the flower, or the narcissus that I see? The history or the land? The word or the flesh? Is there a Greece without Achilles? Is the world brought forth by mind, as Buddha taught in The Sutra of the Ten Grounds? Are we ourselves ideas in the Universal Mind?
Now the poem.
Mnemosyne
We are a sign, meaningless
We are painless and have almost
Forgotten speech in exile.
But if there is strife in heaven over mankind
And the moon travels in force, so the sea
Will speak and the rivers must
Find their way. Undoubtedly, though,
There is one, who
Can bring forth change daily. He scarcely needs
The law. And it sounds the leaves and rings the oak trees
By the glaciers. As not everything is possible for
The heavenly ones. That is, mortals almost
Reach into the abyss. Thus it turns, the echo,
With them. Time is
Long, but the truth
Will come to pass.
But what of love? We see
Sunshine on the ground and burnished dust.
And deep with the forest shadow and it blooms
Smoke from the rooftops, in the old crowns
Of towers, peaceful – the signs of day are good, that is,
If an immortal wounds
The soul in answer.
For snow, the abundant,
like flowers, stands signified where
It may, glistening off the green
Alpine meadow, half
There, speaking of crosses, the
Law is the dead at one stage
Along the way, on higher paths
A wanderer moves in wrath,
Knowing from a distance with
The other one, but what is this?
At the fig tree my
Achilles died to me,
And Ajax lies
In the grottoes of the sea,
At the brooks bordering Skamander.
Following the fixed, constant tradition of
Salamis, Ajax died of the temple’s fury
in strange lands.
Yet Patroclus in the king’s armor. And
Many others also died. At Kithairon
Lay Eleutherae, the city of Mnemosyne. There, too, when
God’s mantel was cast off, the one like night then parted
Her locks. Celestials, that is, are
Unwilling, if one had not gathered
His soul together in healing, but he must; in the same way
Suffers the mourner.
Completed around 1803, Hölderlin’s “Mnemosyne” anticipates many of the themes of Modernism by over a century. I’ve given my translation below, but as with all translations of great poems, much is lost. Hölderlin possessed an acute sensitivity to nuance, and many of his wonderful devices can’t be duplicated in English.
For example, the key line “Zweifellos / Ist aber Einer,” literally means “Undoubtedly / Though, there is one”.Zwei, the root of Zweifellos, means two, and the contrast between multiplicity and unity echoes the movement of the mind from a condition of primordial unity into the diversity of the phenomenal world, which constitutes one of the primary themes of the poem.
Also lost is the repetition of nemlich, which highlights various images in the poem in the sense of “that is” or “for example.” But it literally means “namely,” and carries the suggestion of naming or reference, enhancing the sense that objects of experience are signs or names of a sort, meaningful in themselves, and our world is saturated with an intertextual significance.
The title of the poem refers to the Greek goddess of memory, mother of the Nine Muses who inspire and exemplify the great arts of music, history, tragic poetry, astronomy, and so forth. Mnemosyne was an important figure in the mystical traditions of Orpheus, in which she stood as a counterpart to Lethe, goddess of forgetfulness. In this esoteric sense, the memory exemplified by Mnemosyne is the act of bringing forth eternal truths.
This idea is closely related to Plato’s theory of anamnesis or recollection, discussed in his dialogs Meno andPhaedo. Plato argued that our knowledge of subjects such as math and metaphysics is a kind of remembering. The soul can relate the particular objects that it perceives to universal truths, and in so doing the soul makes contact with the timeless realm of abstract relationships from which it came.
The Orphic mystics believed that the soul’s condition in life is one of forgetting its divine origins. Through mystical practice or contemplation, it is possible to recollect and reconnect with the timeless realm.
Hölderlin represents the world in an Orphic light – as a flux made sensible by the mind’s power to relate objects of experience to ideas, memories, or stories. This process is symbolically depicted as the actions of the gods. Memory serves as an image of mystical union with an object out of reach, a vanished memory or lost age.
Perhaps he had the story of Orpheus and Euridyce in mind when he wrote “…mortals almost / Reach into the abyss. Thus it turns, the echo, / With them.” Orpheus, you may recall, pursued his dead love into the underworld, and tried to bring her back into the light of day. But when he reached the mouth of Hades, he turned around to look at her, and she vanished. Perhaps with memory, in a similar fashion, the sought-after object disappears in the dark underworld when we try to grasp it.
Depending on your perspective, Hölderlin’s immortals are metaphors for workings of the mind, or vice versa. The poem is filled with images of signs and reference, but the sign and its object stand in an ambiguous relationship. The poet wavers between two reference points; either the mind knows its object, or the mind and its object are one.
Which is primary – the myth of the flower, or the narcissus that I see? The history or the land? The word or the flesh? Is there a Greece without Achilles? Is the world brought forth by mind, as Buddha taught in The Sutra of the Ten Grounds? Are we ourselves ideas in the Universal Mind?
Now the poem.
Mnemosyne
We are a sign, meaningless
We are painless and have almost
Forgotten speech in exile.
But if there is strife in heaven over mankind
And the moon travels in force, so the sea
Will speak and the rivers must
Find their way. Undoubtedly, though,
There is one, who
Can bring forth change daily. He scarcely needs
The law. And it sounds the leaves and rings the oak trees
By the glaciers. As not everything is possible for
The heavenly ones. That is, mortals almost
Reach into the abyss. Thus it turns, the echo,
With them. Time is
Long, but the truth
Will come to pass.
We are painless and have almost
Forgotten speech in exile.
But if there is strife in heaven over mankind
And the moon travels in force, so the sea
Will speak and the rivers must
Find their way. Undoubtedly, though,
There is one, who
Can bring forth change daily. He scarcely needs
The law. And it sounds the leaves and rings the oak trees
By the glaciers. As not everything is possible for
The heavenly ones. That is, mortals almost
Reach into the abyss. Thus it turns, the echo,
With them. Time is
Long, but the truth
Will come to pass.
But what of love? We see
Sunshine on the ground and burnished dust.
And deep with the forest shadow and it blooms
Smoke from the rooftops, in the old crowns
Of towers, peaceful – the signs of day are good, that is,
If an immortal wounds
The soul in answer.
For snow, the abundant,
like flowers, stands signified where
It may, glistening off the green
Alpine meadow, half
There, speaking of crosses, the
Law is the dead at one stage
Along the way, on higher paths
A wanderer moves in wrath,
Knowing from a distance with
The other one, but what is this?
Sunshine on the ground and burnished dust.
And deep with the forest shadow and it blooms
Smoke from the rooftops, in the old crowns
Of towers, peaceful – the signs of day are good, that is,
If an immortal wounds
The soul in answer.
For snow, the abundant,
like flowers, stands signified where
It may, glistening off the green
Alpine meadow, half
There, speaking of crosses, the
Law is the dead at one stage
Along the way, on higher paths
A wanderer moves in wrath,
Knowing from a distance with
The other one, but what is this?
At the fig tree my
Achilles died to me,
And Ajax lies
In the grottoes of the sea,
At the brooks bordering Skamander.
Following the fixed, constant tradition of
Salamis, Ajax died of the temple’s fury
in strange lands.
Yet Patroclus in the king’s armor. And
Many others also died. At Kithairon
Lay Eleutherae, the city of Mnemosyne. There, too, when
God’s mantel was cast off, the one like night then parted
Her locks. Celestials, that is, are
Unwilling, if one had not gathered
His soul together in healing, but he must; in the same way
Suffers the mourner.
Achilles died to me,
And Ajax lies
In the grottoes of the sea,
At the brooks bordering Skamander.
Following the fixed, constant tradition of
Salamis, Ajax died of the temple’s fury
in strange lands.
Yet Patroclus in the king’s armor. And
Many others also died. At Kithairon
Lay Eleutherae, the city of Mnemosyne. There, too, when
God’s mantel was cast off, the one like night then parted
Her locks. Celestials, that is, are
Unwilling, if one had not gathered
His soul together in healing, but he must; in the same way
Suffers the mourner.
Tuesday, September 10, 2013
Saturday, September 7, 2013
Herta Müller: Poemas
Herta Müller: Poemas de "Los pálidos señores con las tazas de moca"
por Patricia Damiano ·
Archivado en Manresa Kim, Müller Herta, Poesía, Premios Nobel, Reina Palazón José Luis

1
en la pequeña playa allí venían de nuevo
los finos socios juntos el
director general el putero y
su supuesta tita, el narigón
de mal sueño el
taxista liebre-miedoso el
inaudito probador de pieles el
flautista de zapatos blancos el
descansado doctor de reuma el
representante del zoo y algo más tarde
dos soldados que cada lunes
tenían permiso cuando se les contaba
en el comedor faltaba uno
el pantalón comprado demasiado pequeño estaba
allí sobre el banco su dueño era
un carpintero de veranda puede ser
que se ahogara
2
uno de los vecinos murió dos veces en la cama en enero
el mismo día incluso en este y en el siguiente
año el otro estaba sentado con su tablero de ajedrez
delante de la casa se quitó la gorra de borla y el tiempo
grande fuera rió desconcertado para que la atmósfera se pusiera
mejor yo por mi parte no me preocupé mucho casi menos
que vosotros de mí así de joven sólo tiró de la
cortina y corrió a través de la ventana al entierro
como música de acompañamiento tuve que llorar al
sochantre goteó mi nariz en el zapato hasta
que le pareció demasiado y entonces desgarró uno de sus cantos fúnebres
de su cuaderno musical me lo dio como pañuelo
y dijo cuando se seque me lo quedo de nuevo
está claro?
3
Madre se convirtió en una ortiga
Padre se convirtió en un álamo
en lugar de esto me dijo uno
durante la cena
todo amor se nos convierte en lampazo
yo sé en lo que él se convirtió
y cómo yo me empaqueto
pero me gustaría ser la espuma
en la boquilla del clarinete
el penumbroso dinero de los ladrones
o el flaco ladrido de los perros
contra la marca de las costillas de una chaqueta.
4
A mediodía llegó este cliente con la
pesada cabeza de madera pelada se sentó relajado delante
en el taburete y dijo al señor Klenk que
le cortara el pelo él iba a pagar toda la cuenta
y después iría en coche a una
boda
el señor Klenk dijo estamos de acuerdo
detrás del hombre comenzó con diez encorvados
dedos a viajar a través de lo vacío y con
la boca a zumbar como una herramienta
5
Conozco el fresno ese el
borde del día y la cesta con dos
ruedas conozco también
en mirada redonda el
cuadrado de residencia cuando nadie
mira entonces cambiamos atolondrada
mente la piel
6
Y nada acaba
en el alfabeto de la angustia
tan cabezacaninamente pesado
y a la vez lagartijamente delicado
como el presente
1
am kleinen Strand da kamen wieder
die feinen Mitglieder zusammen der
Hauptvorsteher der Fremgeher und
dessen sogenante Tante der langnasige
Schlafgestörte der
angsthasige Taxifahrer der
unerhörter Pelzprobierer der
weissbeschuhte Flötenspieler der
ausgeruhte Rheumadoktor der
Zoovertreter und etwas später
zwei Soldaten die jeden Montag
Urlaub harren als man sie
beim Essen zählte fehlte einer
die su klein gekaufte Hose lag
dort auf der Bank ihr Herr war
ein Verandaschreiner kann sein
dass er ertrank
2
der eine Nachbar starb zweimal im Bett im Januar
am selben Tag sogar in diesem und in nächsten
Jahr der andere sass mit seinem Schachbrett
vorm Haus zog die Quastenmütze und die Zelt
gross raus lachte verwirrt damit das Wetter besser
wird ich wiederum hielt eh nicht viel schier weniger
als ihr von mir So derart jung zog nur den
Vorhang an und lief durchs Fenster zur Beerdigung
zum Begleitmusik musste ich weinen dem einen
Kantor tropfte meine Nase auf den Shuh bis
es ihm zu wider war da riss er eins der Grablieder
aus seinem Notenbuch gab es mir als Taschentuch
und sagte wenns trocken ist krieg ich es wieder
ist das klar
3
Mutter wurde eine Nessel
Vater wurde eine Pappel
stattdessen sagte einer
mir beim Abendessen
alle Liebe wird uns mal zur Klette
weiss ich was er wurde
und wie ich mich verpacke
aber ich wäre gern der Schaum
am Lippenstück der Klarinette
das dämmerige Geld der Diebe
oder das magere Gebell der Hunde
gegen das Rippenmuster einer Jacke
4
zur Mittagsstunde kam dieser Kunde mit dem
schweren holzkahlen Kopf setzte sich locker vorn
auf den Hocker und sagte Herrn Klenk er
solle ihn scheren er wolle die volle Rechnung
bezahlen und dann zu einer Hochzeit
Fahren
Herr Klenk sagte wir sind uns im Klaren
begann hinter de Mann mit zehn krummen
Fingern durchs Leere zu fahren und mit
dem Mund wie ein Werkzeug zu brummen
5
die Esche kenn ich die den
Tagrand und die gehtasche die
zwei räder hat kenne ich auch
im runde Blick das
Bleibquadrat wenn niemand
schaut dann tauschen wir Hals
über Kopf die Haut
6
und nichts gerät
im Alphabet der Angst
so hundeköpfig plump
und gleichzeitig eidechsig zart
wie die Gegenwart
Traducción de José Luis Reina Palazón
Málaga, Eda Libros, 2010
Cortesía Tinta China
Foto original color: Kim Manresa
Friday, August 9, 2013
Revista Descontexto: Arte/política/cultura
“Para Varlin”, de Friedrich Dürrenmatt
En mi despacho
Cuelga tu Ejército de Salvación
Dos guitarras, una trompeta, una bandera
Nueve hombres
Más creyentes que yo
Cuando salgo de mi estudio
Me sonríe irónicamente el amigo Loetscher
Él sabe de mis errores gramaticales
Sentado en el comedor
Escuchando atento a mi mujer
Cómo improvisa en el piano de cola
Se arrellanan tras ella en dos sillones
Dos personas en la pared
Un hombre y una mujer
Yo miro a la napolitana
Que no quiso acostarse contigo
Porque no eres católico
Y detrás de mí
Brilla en negro un urinario público
A través de la niebla de París
Non olet*
Estoy ante mí
Pintado por ti
Un cuerpo gordo de grasa y agua bebe
Amablemente a mi salud
Que en un crematorio algún día se evaporará
Somos ciegos sin tus caras
Nosotros solamente somos tu objeto
En lo superfluo no cedes
Das forma a nuestros hechos,
Vengas a nuestros malhechores
En tanto que nos dibujas
Como el rey Caín
* Expresión latina pronunciada por Vespasiano a su hijo en referencia al dinero, en español: “no huele”.
en Literatura y Arte, 1990
Winter in Bondo, Varlin, 1974
VIERNES, AGOSTO 09, 2013
Wednesday, May 15, 2013
Monday, May 13, 2013
Günter Grass en el Cultural.es [http://www.elcultural.es/]
Lírico botín [http://www.elcultural.es/]
Inédito de Gönter Grass
- Resultados:
| Publicado el 27/04/2006 | Ver el número en PDF
Después de una semana en que la poesía se ha enseñoreado de nuestro país, de la Cosmopoética cordobesa a las VIII Jornadas de poesía en español de Logroño, El Cultural anticipa los poemas y dibujos inéditos de una de las primicias poéticas del año: Lírico botín, de Gönter Grass. Una obra fascinante, porque, como confiesa él mismo, “mis poemas son el mejor modo de conocerme”, y porque, en palabras de Miguel Sáenz, traductor de la obra,“Grass ha entrado a saco en su producción novelística y poética de los últimos cincuenta años para extraer como trofeos sus poemas más queridos”. “Ahora bien -insiste Sáenz-, ¿se confiesa Grass en estos poemas? La respuesta es afirmativa, pero sólo si se tiene en cuenta que hay otros muchos Grasses: el narrador, el dramaturgo, el hombre público, el político... Con todo, este Grass lírico es, sin duda alguna, el Grass más próximo y comprensible. No hay que olvidar que Grass comenzó como poeta y sólo mucho más tarde la fuerza épica de tambores y rodaballos hizo casi olvidar al poeta original e inimitable”. Por eso, estas páginas ofrecen los mejores inéditos de este auténticoLírico botín, que lanza la próxima semana Bartleby Editores.
Antes de que los precios trepen por nuestro salario
-mañana los nudillos golpean ya, galvanizados,
en valores firmes, leitmotiv-,
debe surgir la alegría; las brisas ligeras
nos animan y hacen nuestra crisis placenteras.
Enumeramos tesoros: a menudo se busca
una funda de gafas, pero se abandona luego.
Carta o dinero -y también su resplandor interno- se convierten en capital: la
luz de las velas no alcanza
y anuncia la última capa de la esperanza.
¿Quién da? ¿Quién subasta? ¿Y quién se queda?
Después de siete horas de jugar centavos a las cartas,
todos han ganado tiempo, sólo el marco
ha perdido y va a dar su caminata
para ahogarse en las ahogadas minas de plata.
En los rincones, apoyado en el cansancio,
se repone el pecado y apenas divierte.
Sólo hacia el amanecer -desembriagado-
el dueño se decide a decir la enormidad:
¡Hay que someter a Dios a control de calidad!
A nosotros, unidos en el consumo sujeto a plazos
-puesto en hielo, todo paladar es sordo,
entre pollos que saben a cadáver
y provisiones que creen en emergencias-,
se nos arrebatan de la boca las apetencias.
Estrangulada la burla, bloqueada la ironía:
mi comercio se queda con los lagrimales.
Ay, si los mercados fueran abiertos y el amor libre,
las tendencias tendrían que afirmarse:
con compras de apoyo, la impotencia puede imaginarse.
Los huéspedes se van, son comedidos.
Pero mis carcajadas reclaman prima de polución
y en vertederos de ceniza hacen propaganda las risitas
por un cielo azul sobre el Ruhr y el Rin.
Yo aireo, pero el aire dice: no, pillín.
Peras y judías
Antes de que los verdes brotes se marchiten -
empollando las gallinas un otoño temprano-,
ya antes de que los afiladores de tijeras
prueben la luna con su duro pulgar,
el verano cuelga aún de tres hilos,
un medallón cierra la helada,
antes aún de que el adorno, pariente de la lluvia, emigre,
antes aún de que los cuellos desnudos, semienvueltos en niebla,
antes de que los bomberos extingan los asteres
y las arañas caigan en los vasos
para así evitar corrientes de aire,
antes, antes de que nos disfracemos,
envolviéndonos en míseras novelas,
vamos a limpiar judías verdes.
Con amarillas peras, clavo,
con carne de carnero las judías verdes,
con clavo negro y amarillas peras,
así nos comeremos las judías verdes,
con carne de carnero, clavo y peras.
Mi amigo Walter Henn ha muerto
Nunca quería irse a dormir.
Su cansancio se quedaba sentado y se disipaba hablando.
Sabía hacer
que las palabras hinchadas
parecieran leves.
Para él la simetría no podía durar;
su sonrisa la hacía desaparecer.
Su ligereza dejaba sin trabajo a las columnas.
Su ingenio
aparecía
con paso de paloma.
La técnica lo obedecía casi siempre.
Para cada milagro encontraba una nueva máquina de levitación.
Hablábamos de espantapájaros;
debían de hacerse móviles.
Pesaba más que Bayreuth y menos
que una libra de cerezas.
Y no quería irse a dormir.
No poseía nada por mucho tiempo.
Todos lo querían inexorablemente.
Jugaba por
contra
y con los minutos y el dinero.
Hasta el agua la bebía con ansia.
Del codillo
que le gustaba comer
se dejaba cinco cuartos.
Y tenía miedo al dentista.
Y eludía sus problemas:
a izquierda y derecha, árboles en fila, de hoja perenne.
Y hacía creer a las mujeres regordetas
que eran chicas semitransparentes.
Y se retorcía su pelo de treinta y un años.
Y no quería irse a dormir,
porque quería seguir hablando,
porque su sed estaba totalmente despierta,
porque su espectáculo no acababa,
porque para cada mutis se le ocurrían tres entradas en escena,
porque no sabía acabar y nunca lo intentaba:
astutas disculpas
dragones de papel,
bambalinas movidas de un lado a otro...
Pero ahora mi amigo,
que nunca quería irse a dormir,
está muerto.
No. No digáis prematuramente.
No habléis de los dioses
que lo amaban,
como dice el rumor,
hablad del engaño, de la injusticia
estúpida y cuadriculada,
de la hora de cierre
que dice: ¡por hoy basta, señores!
hablad de nosotros, las sanguijuelas,
y del agujero que ha quedado:
imposible de llenar... mirándolo fijamente... sin dormir.
Paisaje político
Para nosotros los perjudicados, para los que saber
obliga a hacer un esfuerzo para olvidar,
la geografía ordena una historia confusa:
Al lado de Adenau y hasta el riachuelo Hunte,
entre Galen y Frings,
los sociatas consiguen pequeñas ganancias
y se afanan por olvidar.
Pero sin cesar, junto al Wahnsee, se reúne la Conferencia;
sin cesar se fuerzan comentarios en lava del Eifel, basalto,
Globke grisáceo... nunca más en Travertin.
Porque eso debe quedar, quedar
y nunca más puede aplazarse:
desde el Jaksch hasta el Veba,
se piensa incesantemente hasta el final.
La culpa y la silvicultura
o lo que vuelve a crecer: áreas protegidas
dan al país estrechez y esperanza,
a la estrechez y la esperanza del país,
para que la madera útil y una nueva generación
se olviden ya mañana
de lo entrampada, lo despoblada
que estaba la Selva Negra.
El país es hermoso y la Naturaleza
apoya las cotizaciones y los prospectos turísticos,
porque una mirada hasta el Elba
o desde el Bocksberg hasta, al otro lado, el Marx
-cómo se protegen; cómo nos protegemos-,
por donde se interponen montañas serias
y el pensamiento no levanta el vuelo,
vale la pena echar una mirada
desde el Blessing sobre el Rin.
Ah, sus afluentes a izquierda y derecha:
el Barzel desemboca en el Wehner.
Aguas residuales alimentan el ser.
arenisca gris, Rehwinkel, abetos sin fronda,
karst, Abs y cerveza de Kulmbach,
nubes anticuadas sobre la tierra de Heidegger.
Decadencia
Aunque los huevos frescos contienen aspirina,
los gallos tienen dolores de cabeza,
pero sin embargo se aparean;
qué nerviosos salen del huevo los pollitos en primavera.
Veintisiete hombres
Saturno, el agrio atleta del cielo,
vino a buscarnos, su desayuno, sin ningún desvelo.
Ya bulle la mayoría, la múltiple frente,
el unicornio con su resto en la mente.
Nosotros éramos hombres veintisiete
pero Pascke nos puso pronto en un brete.
Disparó dos veces al espejo, acertó
y al espejo de su sueño semiciego despertó.
Cuando Frobe batió la mantequilla,
hasta que el agua saltó, dijo: ¡qué amarilla!
Agarró una tiza y dibujó un gato en el paredón:
¡Muera, muera ese ratón!
Schenker a todas las moscas había ahorcado,
las arañas seguían su mismo vaivén,
había a un hombre tranquilo molestado
y al hijo de ese hombre también.
Franz Loth apuñaló un horno a su antojo
y estranguló su toalla con irritación;
porque viendo un horno, lo veía rojo,
una toalla era para él provocación.
En Fráncfort, donde la Bolsa se hunde,
el universal Friedrich no se confunde;
como nosotros, antes estuvo en el Archivo,
pero el balance público fue negativo.
Y ése tiró a la paloma de la torre
Y Hermann al gusano enterrado no socorre.
Así se saltan los ojos a las patatas,
y se ahoga despacio a piedras insensatas.
Cortamos con nuestra hacha mancomunada
la punta a una flecha abandonada;
el barco ni proa ni popa tenía,
pero nadie en una vía de agua creía.
Luego fingimos añoranza y soledad, -
luego tallamos sillas de montar y felicidad
y nos sentamos - nos habíamos perdonado -
pronto encima, agotando al semental,
de cromo y gasolina el animal.
Salamos la miel, la sal endulzamos.
El balido a la cabra del cuello cortamos...
Saturno, el agrio atleta del cielo,
vino a buscarnos, su desayuno, sin ningún desvelo.
Deseo, sueño o frustración [Longing, Dream or failure]
Subscribe to:
Posts (Atom)


