Monday, January 21, 2013

An interesting Biography


Art of the First World War [SATURDAY, FEBRUARY 12, 2011]



 Max Oppenheimer, Bleeding Man, 1911

"It is the first death which infects everyone with the feeling of being threatened. It is impossible to over assess the role played by the first dead man in the kindling of wars. Rulers who want to unleash war know very well that they must procure or invent a first victim. It need not be anyone of particular importance, and can even be someone unknown. Nothing matters except his death; and it must be believed that the enemy is responsible for this. Every possible cause of his death is suppressed except one: his membership in the group to which one belongs oneself." (Elias Canetti, Crowds and Power)

 Max Beckmann, Sinking of the Titanic, 1912

"My dear friend, what is this our life? A boat that swims in the sea, and all one knows for certain about it is that one day it will capsize. Here we are, two good old boats that have been faithful neighbors, and above all your hand has done its best to keep me from "capsizing"! Let us then continue our voyage—each for the other's sake, for a long time yet, a long time! We should miss each other so much!" (Friedrich Nietzsche, Letter to Franz Overbeck, November 14, 1881)

 Franz Marc, The Wolves (Balkan War), 1913

By 1913, Marc sensed the impending disaster of world events. The Wolves (Balkan War) is a personal allegory of the 1912-13 war that ultimately led to World War I. He no longer used peaceful and gentle animals like horses and deer; instead, he presents a pack of wolves.Marc himself was called to World War I and sent to the front. The great loss of life hurt him greatly, including the many animals that were killed in the war. He wrote to his wife from the battlefield about a painting similar to The Wolves: "it is artistically logical to paint such pictures before a war—but not as stupid reminiscences afterwards, for we must paint constructive pictures denoting the future." This reflects his orientation towards the future and gives The Wolves the function of a warning. Marc was killed at Verdun, France, in 1916.

 Otto Dix, Sunrise, 1913

Georg Trakl, The Ravens, 1913

Over the black crevice
at noon the ravens rush with rusty cries.
Their shadows touch the deer’s back
and at times they loom in gnarled rest. 

O how they derange the brown stillness,
in the one acre itself entranced,
like a woman married to grave premonitions,
and at times you can hear them bicker 

about a corpse they sniffed-out somewhere,
and sharply they bend their flight towards north
and dwindle away like a funeral
march in the air, shivering with bliss.


 Ludwig Meidner, Apocalyptic Landscape, 1913

Georg Heym, The War (1911, last two stanzas)

An important city, chocked in yellow glow,
jumped without a whisper to the depths below,
while he stands, a giant, over glowing urns,
wild, in bloody heavens, thrice his torch he turns 

over stormstrung clouds reflecting fiery brands,
to the deadly dark of frigid desert sands,
down he pours the fires, withering the night,
phosphorus and brimstone on Gomorrha bright.

Peter August Böckstiegel, Departure of the Youngsters for War, 1914

"We left the schoolrooms, the school desks and benches, and the few short weeks of instruction had bonded us into one great body burning with enthusiasm. Having grown up in an age of security, we all had a nostalgia for the unusual great perils. The war thus seized hold of us like strong liquor. It was under a hail of flowers that we left, drunk on roses and blood. Without a doubt, the war offered us grandeur, strength and gravity. It seemed to us like a virile exploit: the joyous combats of infantrymen in the meadows where blood fell like dew on the flowers." (Ernst Jünger, Storms of Steel)


 Max Beckmann, Der Kriegsausbruch (Declaration of War), 1914

Beckmann was in Berlin and was in the street to see the joyful demonstrations and the nationalist fervour provoked by this news both in Berlin and in Paris. A group of passers-by learns the news. Their faces betray their mixed feelings ranging from exaltation to anguish. Thus begins the artist's war chronicle in the form of drawings and engravings in 1914 and 1915.

 Max Beckmann, Self-Portrait as a Nurse, 1915

Beckmann served in the medical services in eastern Prussia, then in Flanders and at Strasbourg. He was a witness to the first mustard gas attacks around Ypres. At Courtrai, he was present at operations that surgeons attempted on the wounded and made detailed drawings of them. His self portrait is built around three elements: the eye that scrutinises, the hand that draws, and the red cross. There is hardly any colour. A few months later, Beckmann was sent home to Germany after suffering a serious mental breakdown. He sought refuge in Frankfurt where he slowly took up painting again.

 Ernst Ludwig Kirchner, Artillerymen, 1915

Despite Kirchner’s artistic success during the Berlin years, a crisis of identity was brewing within the troubled artist. His neurosis was largely burdened by the impending war, which he had viewed with a tragic sense of foreboding and fear from the outset. In a state of nervous anxiety, and fearing that he would get called up, Kirchner began to drink absinthe and developed an increasing dependency on sleeping pills and morphine. In an effort to avoid conscription into the infantry, he signed on as an artillery driver - "an involuntary volunteer" -  and was billeted to Halle.

Ernst Ludwig Kirchner, Self-Portrait as a Soldier, 1915

Kirchner found military service very distressing and, suffering a nervous breakdown, was admitted to a sanatorium at Königstein im Taunus. He would return here twice more over the next year as his condition failed to improve. In September 1916, Kirchner wrote to Gustav Schiefler: "I am half dead from mental and physical torments, and have placed myself in the care of a neurologist here, since I am unable to do anything but work." His torments of that time can be seen in his terrifying work Self-Portrait as a Soldier (above). Here, Kirchner imagines himself in military uniform with his hand severed, unable to paint.

 Marcel Gromaire, La guerre (War), 1925

Aftermath
by Siegfried Sassoon (1919, last stanza)

Do you remember that hour of din before the attack-
And the anger, the blind compassion that seized and shook you then
As you peered at the doomed and haggard faces of your men?
Do you remember the stretcher-cases lurching back
With dying eyes and lolling heads-those ashen-grey
Masks of the lads who once were keen and kind and gay?
Have you forgotten yet?...
Look up, and swear by the green of the spring that you’ll never forget.


Conrad Felixmüller, Soldat im Irrenhaus [Soldier in the Madhouse], 1918

 
Lovis Corinth, Portrait of Hermann Struck, 1915

In 1915, Struck was thirty-nine. A painter, engraver and art critic, he posed for his friend Corinth (1858-1925) wearing the uniform of the officer he had become. Neither the subject nor the painter give in to the exalted belligerency of the moment. Despite the fact that Corinth paints with emphatic touches, he keeps his distance from all forms of expressionism, in order, more simply, to depict the worry, the melancholy and the unease of the artist in his soldier's garb. After the war, Struck left Europe where life had become too distressing for him, and settled in Palestine.

  Oskar Kokoschka, Self-Portrait as a Warrior, 1909

 Walter Gramatté, Self-Portrait as Soldier (Detail), 1917

 Otto Dix, Self-Portrait, 1914

When the First World War erupted in 1914, Dix enthusiastically volunteered for the German Army. He was assigned to a field artillery regiment in Dresden. In the fall of 1915 he was assigned as a non-commissioned officer of a machine-gun unit in the Western front and took part of the Battle of the Somme. He was seriously wounded several times. In 1917, his unit was transferred to the Eastern front until the end of hostilities with Russia. Back to the western front in 1918, he fought in the German Spring offensive. He earned the Iron Cross (second class) and reached the rank of vice-sergeant-major. 


 Otto Dix, Stormtroopers during a Gas Attack, 1924

Dix was profoundly affected by the sights of the war, and would later describe a recurring nightmare in which he crawled through destroyed houses. He represented his traumatic experiences in many subsequent works, including his famous portfolio of fifty etchings calledDer Krieg (The War), published in 1924 by Karl Nierendorf. You can see the whole series on the website of the Minneapolis Institute of Art.

Otto Dix, Machine Gunners Advancing, 1924

"We are unfeeling dead who, through some dangerous trick of magic, are still able to run and kill. A young Frenchman falls behind; they catch up with him and he puts his hands up; in one of them he is still holding his revolver; we cannot tell whether he wants to shoot or to surrender. A stroke with a shovel splits his face in two. Another seeing this tries to escape, but a bayonet whistles into his back. He jumps in the air and, arms outstretched, stumbles screaming as the bayonet moves up and down in his spine." (Erich Maria Remarque, All Quiet on the Western Front)

 Henri de Groux, Masques à gaz (Gas Masks)

This etching seems to have been designed especially to illustrate the passage where another painter, Jacques-Emile Blanche, recounts what he saw at the cinema one day in March 1916: "Today", he wrote in his diary, "we went down into these troglodyte dwellings where warring monks, officers aged between 50 and 60, good men who have bidden farewell to worldly things, did their 'dirty work' with the ingenuous, childish and methodical spirit of Benedictine monks. We saw the monstrous, grotesque masks of the gas masks, those fearsome goggled snouts which men with such paternal, such gentle faces, so ill-fitted for war, adjust with all the care demanded by the insidious poison."

 André Mare, Elm at Vermezeele (Sketchbook)

Camouflage had to fool enemy observers and also allow better and more reliable observation. It was for this reason that imitation trees in metal were produced and painted to look like an actual tree. Being hollow and armour-plated, they allowed a soldier to climb up and look out through slits in them. They were usually set up at night to avoid the enemy detecting the substitution. This technique required as accurate a copy of the tree it was to replace as possible, as is shown in Mare's sketchbook.

"I found myself in a huge hayloft (a very nice workshop!) and I painted nine 'Kandinsky's' on tent canvas. This process had a very useful purpose: to make artillery positions invisible to reconnaissance planes and aerial photography by covering them with canvases painted in a roughly pointillist style and in line with observation of the colours of natural camouflage (mimicry). From now on, painting must make the picture that betrays our presence sufficiently blurred and distorted for the position to be unrecognisable. The division is going to provide us with a plane to experiment with some aerial photographs to see how it looks from the air. I'm very interested to see the effect of a Kandinsky from six thousand feet." (Franz Marc, Letters from the Front, Fourbis, 1996)

 Ernst Barlach, The Avenger, 1914

 Albin Egger-Lienz, Den Namenlosen (Those Who Have Lost Their Names), 1914

 Charles de Groux, The Assault, Verdun, c. 1918

 Adolf Erbslöh, Destroyed Forest near Verdun, 1916

 Otto Dix, Trenches, 1917

 Georges Leroux, Hell, 1917

"A great movement of earth and sky through our burning eyelids, wet and cold; things you find in the pale dawn, one after another and all of them; nobody killed in the darkness, nobody even buried despite the relentless shell attack, the same earth and the same corpses, all this flesh that trembles as if from internal spasms, which dances, deep and hot, and hurts; no more pictures even, just this burning fatigue frozen skin-deep by the rain; another day dawning over the ridge while the Boche's batteries carry on firing on it and on what remains of us up there, mixed with the mud, the bodies, with the once fertile field, now polluted with poison, dead flesh, incurably affected by our hellish torture." (Maurice Genevoix, Ceux de 14 (The Men of 1914), Paris, Flammarion, 1950)


 Paul Nash, The Menin Road, 1919

The battle around Ypres lasted as long as the war itself. This appalling blood-bath was for the Commonwealth troops like Verdun for the French: an endless carnage in a marshy landscape where the wounded were swallowed up in the mud. 

William Roberts, Gunners pulling cannons at Ypres, c. 1918
"We gingerly crossed the valley of Paddebeek through a hail of bullets, hiding behind the foliage of black poplar trees felled in the bombardment, and using their trunks as bridges. From time to time one of us disappeared up to their waist in the mud, and if our comrades had not come to their rescue, holding out their rifle butt, they would certainly have gone under. We ran along the rims of the shell-holes as if we were on the thin edge of a honeycomb. Traces of blood on the surface of some heavy shell-holes told us that several men had already been swallowed up." (Ernst Jünger, Storms of Steel)

 William Roberts, The First German Gas Attack at Ypres, 1918

 John Singer Sargent, Gassed, 1918

NACHKLANG by ROLAND LEIGHTON

Down the long white road we walked together
Down between the grey hills and the heather,
Where the tawny-crested
Plover cries.
You seemed all brown and soft, just like a linnet,
Your errant hair had shadowed sunbeams in it,
And there shone all April
In your eyes.
With your golden voice of tears and laughter
Softened ... Read moreinto song 'Does aught come after Life,' you asked 'When life is
Laboured through?
What is God and all for which we're striving?'
'Sweetest sceptic, we were born for living;
Life is Love, and Love is---
You, dear, you.'

 Eric Kennington, Gassed and Wounded, 1918

"In the horizontal abyss, extending stretcher after stretcher, gradually getting smaller as far as the eye could see, out towards the pale opening of daylight, in the untidy hall with dim candle flames flickering here and there, glowing red and feverish, and where, from time to time, wings of shadow would pass over, and for no obvious reason, a sudden stir. You saw the bric-a-brac of limbs and heads moving, you heard cries and moans waking one another and spreading like invisible ghosts. The prostrate bodies rippled, curled up and turned over."
(Henri Barbusse, Le Feu)

 Austin Osman Spare, Operating in a Regimental Aid Post, 1918

 Romaine Brooks, La France Croisée, 1914

The Cross of France (above), a portrait of Ida Rubenstein with a resolute expression while Ypres burns in the distance behind her, was executed shortly after the beginning of World War I and exhibited in 1915 as part of a benefit that D'Annunzio and Brooks organized for the Red Cross. In 1920, Brooks received the Chevalier medal from the French Legion of Honor for this and other efforts on behalf of France.

 George Bellows, Edith Cavell, 1918

Edith Louisa Cavell (4 December 1865 – 12 October 1915) was a British nurse and humanitarian. She is celebrated for helping some 200 Allied soldiers escape from German-occupied Belgium during World War I, for which she was executed. This led to worldwide sympathetic press coverage of her.

 Gino Severini, Visual Synthesis of the Idea: "War", 1914

 Gino Severini, Armored Train, 1915

 Umberto Boccioni, Charge of the lancers, 1915

BLAST Magazine, UK, July 1915

Vorticism was a short-lived but radical movement that emerged in London immediately before the First World War. 'The vortex is the point of maximum energy', wrote the American poet Ezra Pound, who co-founded the Vorticist journal Blast with Wyndham Lewis in June 1914. The journal opened with the 'Blast' and 'Bless' manifestos, which celebrate the machine age and Britain as the first industrialised nation. Lewis's painting Workshop epitomises Vorticism's aims, using sharp angles and shifting diagonals to suggest the geometry of modern buildings. Its harsh colours and lines echo the discordant vitality of the modern city in an 'attack on traditional harmony'. The group's aggressive rhetoric, angular style and focus on the energy of modern life linked it to Italian Futurism, though it did not share the latter's emphasis on speed and dynamism. Artists associated with Vorticism included William Roberts, Edward Wadsworth, Henri Gaudier-Brzeska, CRW Nevinson and David Bomberg. The First World War demonstrated the devastating reality of pitting men against machines and Lewis's attempts to revive the movement in 1919 came to nothing.

 C. R. W. Nevinson, Machine-gun, 1915

Apollinaire praised Nevinson as being one who "translates the mechanical aspect of modern warfare where man and machine combine to form a single force of nature. His painting Machine-gun conveys this idea exactly. Nevinson belongs to the school of the English avant-garde influenced by both the young Italian and French schools."


 Percy Wyndham Lewis, A Battery Shelled, 1919

"I am here (in the firing line) since yesterday. Battery split up, and I have come as reinforcements. Whizzing, banging and swishing and thudding completely surround me, and I almost jog up and down on my camp bed as though I were riding in a country wagon or a dilapidated taxi. I am in short, my dear colleague, in the midst of an unusually noisy battle." (Percy Wyndham Lewis, letter to Ezra Pound (6th June, 1917):

David Bomberg, Sappers at Work: A Canadian Tunelling Company, first version, 1918-1919

Bomberg (1890-1957) was one of the major artists of the London avant-garde scene, one of those whose Cubo-Futurist approach led them to invent geometrical signs verging on abstraction. In 1917, he was commissioned by the Canadian authorities to do a painting celebrating an operation in which the sappers successfully blew up a salient of the German defences at Saint-Eloi near Arras. He was told to steer clear of Cubism. Despite this warning, the first version of his painting shows a mixed style in which figurative elements are caught up in a composition dominated by non-imitative colours and the powerfully dynamic rhythms of oblique lines in blue and purple. The painting was rejected by the emissary of the Canadian committee, who criticised Bomberg's 'Futurism' which he found unacceptable.

 David Bomberg, Sappers at Work: A Canadian Tunelling Company, 1919

"There were coal seams everywhere under our positions and the French took advantage of this. Not a single day went by without a section of trench blowing up followed by an attack on the still-smoking crater, while we still had mud up to our necks. The first one to the bottom won. We stayed night and day at our posts listening intently in the galleries with our explosives within arm's reach. We often heard the enemy's pick-axes right close to us, and then, within a split second, the race was on to see who would be blown to pieces, them or us. How many times have I stood crouching in a hole with an earpiece listening out for the moment when they would stop digging and start dragging over their cases of dynamite." (Ernst Jünger, Lieutenant Sturm)

 John Nash, Over the Top, c. 1918

The archetype of the battle scene, Over the Top depicts the attack during which the First Artist Rifles left their trenches and pushed towards Marcoing near Cambrai. Of the eighty men, sixty-eight were killed or wounded during the first few minutes. John Nash (1893-1977) was one of the twelve spared by the shellfire.

 Christopher David Williams (1873 – 1934), The Welsh at Mametz Wood

 Plinio Nomellini, Alle porte d'Italia, 1918

 William Orpen, The War Artist (Self-Portrait), 1917

 William Orpen, The NCO Pilot, RFC. (Flight Sergeant W G Bennett), c. 1917

 John Lavery, A Convoy, North Sea, 1918

 G. Scaccia, Il Bombardiere “Aquila Romana”, 1916

 C.R.W. Nevinson, c. 1918

"Still today, I envision the grand reveries of these pilots who envelopped their nerves with the white soft mat of anaesthesia and who, under the delusive shield of an artificial painlessness, infinitely alone with all the thousand images and thoughts surging out of ecstasy, drew their lonely circles high above the clouds. Maybe he fired his shots, if the encounter took place, with a sentiment of unconcern, as if this had to be done. Maybe, while he was lying in a steep curve and the wires were howling, a world of strange insights opened before him and he disposed of an endless time to finish his thoughts before he came in a position to fire again. Yes, and maybe the chain of his imaginations had just run back as the projectile hit him with that enigmatic necessity which marks the intersection of dream, sleep and awakening." (Ernst Jünger, Das Abenteuerliche Herz, own translation)

 C. R. W. Nevinson, Taube, 1916
Taube (Dove) was a German plane during the First World War.

 Russian Litograph, 1914
Painting depicts aerial battle with airplanes and airships. Text underneath describes modern aerial warfare. (From the Hoover Institution Russian Empire and Soviet Poster Collection)

 Felix Schwormstädt, Zeppelin L38 Attacking England, 1916

 Edward Wadsworth, Dazzle-ships in Drydock at Liverpool, 1919

Wadsworth spent the war in the Royal Naval Volunteer Reserve on the island of Mudros until invalided out in 1917, designing dazzle camouflage for allied ships. Known as Dazzle ships, these vessels weren't camouflaged to become invisible, but instead used ideas derived from Vorticism and Cubism to confuse enemy U-Boats trying to pinpoint the direction and speed of travel. Always a fan of modern ships, Wadsworth was to utilise nautical themes in his art for the rest of his career.

 Edward Wadsworth, Rhythms of Modern Life, 1918

Iron
by Carl Sandburg (1916)

Guns,
Long, steel guns,
Pointed from the war ships
In the name of the war god.
Straight, shining, polished guns,
Clambered over with jackies in white blouses,
Glory of tan faces, tousled hair, white teeth,
Laughing lithe jackies in white blouses,
Sitting on the guns singing war songs, war chanties.
Shovels,
Broad, iron shovels,
Scooping out oblong vaults,
Loosening turf and leveling sod.
I ask you
To witness-
The shovel is brother to the gun.

 William Lionel Wyllie, The Track of Lusitania. View of casualties and survivors in the water and in lifeboats

RMS Lusitania was a Lusitania-Class British luxury ocean liner owned by the Cunard Line and built by John Brown and Company of Clydebank, Scotland, torpedoed by a German U-boat on May 7, 1915. The great ship sank in just 18 minutes, eight miles (15 km) off the Old Head of Kinsale, Ireland, killing 1,198 of the 1,959 people aboard. The sinking turned public opinion in many countries against Germany, and was probably a major factor in the eventual decision of the United States to join the war in 1917. It is often considered by historians to be the second most famous civilian passenger liner disaster after the sinking of Titanic. When Kapitänleutnant Schwieger of the U-20 gave the order to fire, his quartermaster, Charles Voegele, would not take part in an attack on women and children, and refused to pass on the order to the torpedo room — a decision for which he was court-martialed and served three years in prison at Kiel. 

 Félix Vallotton, Dans l'ombre, 1916

The Man He Killed
from “The Dynasts” by Thomas Hardy (1915)

"Had he and I but met
By some old ancient inn,
We should have sat us down to wet
Right many a nipperkin!
"But ranged as infantry,
And staring face to face,
I shot at him as he at me,
And killed him in his place.
“I shot him dead because—
Because he was my foe,
Just so: my foe of course he was;
That’s clear enough; although
“He thought he’d ’list, perhaps,
Off-hand like—just as I—
Was out of work—had sold his traps—
No other reason why.
“Yes; quaint and curious war is!
You shoot a fellow down
You’d treat, if met where any bar is,
Or help to half-a-crown.”

 Colin Gill, The Captive, 1918

 Eric Henry Kennington, Signaller off duty, 1916

An Immorality
by Ezra Pound

Sing we for love and idleness,
Naught else is worth the having.
Though I have been in many a land,
There is naught else in living.
And I would rather have my sweet,
Though rose-leaves die of grieving,
Than do high deeds in Hungary
To pass all men's believing.

C. R. W. Nevinson, Paths of Glory, 1917

Because Nevinson was so bold as to paint the bodies of two Tommies in front of the barbed wire, this painting was banned from an exhibition in 1918. Nevinson refused to take it down and covered it with brown paper on which he wrote "Censored". In 1957, Stanley Kubrick used the title Paths of Glory for his film which violently denounced the absurdity of the Great War and introduced a theme absent from Nevinson's painting: mutiny and repression of mutiny, which is why for a long time his film was never screened in France.


William Orpen, Dead Germans in a Trench, 1918

Vigil
by Giuseppe Ungaretti

A whole night long
crouched close
to one of our men
butchered
with his clenched
mouth
grinning at the full moon
with the congestion
of his hands
thrust right
into my silence
I've written
letters filled with love

I have never been
so
coupled to life


 Georges Paul Leroux, Soldats enterrant leurs camarades au clair de lune, 1915

April night 1915
by Apollinaire

The sky is starlit with the Boche's shells
The marvellous forest where I live is giving a ball
The machine-gun plays a demisemiquaver tune
Do you have the word
Oh yes! the fateful word
To the breach To the breach Leave the picks there
Like a bewildered star looking for its seasons
Heart exploded shell you whistled your romance
And your thousand suns have emptied the caissons
That the gods of my eyes fill in silence

 Albin Egger-Lienz, Finale, 1918

 Amos Nattini, Inferno, Canto III, 1919

Otto Dix, Flandern, 1934
Dix worked on this large-format (78 x 98") painting from 1934 to 1936. By that point, the National Socialists had already dismissed him from his professorial position at the Dresden Art Academy, and he was living in Randegg bei Singen. The painting shows a field in Flanders where three devastating battles were fought. In contrast to war-time propaganda images, Dix's canvas introduces war in the form of a battlefield where corpses and mud predominate, the one rotting and merging into the other. With this nightmarish tableau, Dix commemorated the victims of one World War in the hopes of preventing another.  

Otto Dix, Transplantation, 1924

We finally halted, after how many hours? our exhausted flesh, drained of blood, shaken about in other people's arms. I had to comb my fingers over my face as sticky traces stiffened my skin as they dried. I'm going to be a fine sight by the time they get to me, those two slow-moving nurses walking along the foot of the stretchers and bending for a moment over each wounded man. A hand stuck my new Verdun képi on my head, my velvety blue 'flower pot'. How I looked like Pierrot, so pale and blood-smeared in my beautiful new képi! There is a nauseating smell, of coal-tar, bleach and the sickly smell of blood. "A lieutenant from the 106ths, doctor." They touched me and another needle pricked me. I could see the dark tunic of the major between two white nurses. They were talking to me. I answered "Yes, yes...". And the doctor's voice said, "Can't be evacuated. Military hospital." (Maurice Genevoix, Ceux de 14 (The Men of 1914), Paris, Flammarion, 1950)

 Otto Dix, A Skull, 1924

"Next to the black, waxen heads like Egyptian mummies, lumpy with insect larvae and debris, where white teeth appeared the hollows; next to poor darkened stumps which were numerous here, like a field of bare roots, we discovered yellow skulls, stripped clean, still wearing a red fez with a grey cover as brittle as papyrus. There were thighbones protruding from mounds of rags stuck together in the red mud, or a fragment of spine emerged from a hole filled with frayed material coated with a kind of tar. There were ribs scattered all over the ground like broken old cages, and nearby blackened pieces of leather, pierced and flattened beakers and mess tins had risen to the surface. Here and there, a longish bulge - for all these unburied dead finish up going into the ground - only a scrap of material sticks out, indicating that a human being was annihilated on this particular point of the globe." (Henri Barbusse, Le Feu)

 Max Beckmann, The Hell, 1919

Marc Chagall, Wounded Soldier, 1914 

 Otto Dix, The Match Seller, 1920

 Otto Griebel, Sunday Afternoon, 1920

 Gottfried Brockmann, The Existence of a Cripple, No. 4 (Krüppeldasein IV), 1922

 Heinrich Hoerle, Monument of the Three Unknown Prostheses, 1930

 George Grosz, The Survivor, 1936


Saturday, January 5, 2013

Excellent place to learn about Hindemith!

Sancta Susanna: opera in one act by Paul Hindemith

Κυριακή, 22 Απριλίου, 2012


Paul Hindemith
Paul Hindemith was one of the most important German composers of the 20th century.
Alfred Einstein’s famous assessment of Hindemith as the natural musician “who produces music as a tree bears fruit” may easily and appropriately be extended to all his music making, not just composition.
In 1921 he composed the one act opera “Sancta Susanna” on a libretto based on the play “Sancta Susanna” by August Stramm.

August Stramm
August Stramm was a German poet, born in Muenster in 1874. He became a postal official after his university studies, and started contributing to the periodical “Der Sturm” in 1913.

Der Strum, October 1917
Although Stramm in 1914 was a reserve officer, he enthusiastically enlisted for active duty and was sent to the front.
Stramm died in 1915 at the Russian front, in Belarus.
Stramm’s supercharged theatrical style had led to his works being dubbed Schreidramen (Screamplays).
Though the play’s religio-erotic symbolism is the outward manifestation of its power to disturb, Hindemith’s music grippingly reinforces and intensifies that disturbance. Impressive though the first two members
of his operatic trilogy had been, Sancta Susanna is his first authentic masterpiece. Here he has powerfully assimilated all the contemporary influences, and the music speaks an Expressionist language entirely
Hindemith’s own.

The spine-tingling virtuosity of the orchestration is remarkable for the hallucinatory vividness of its scene-painting and its portrayal (betrayal, rather) of Angst and subconscious desire with a phantasmal
refinement of instrumental chiaroscuro. Yet Hindemith’s opera has firm tonal foundations, upon which fierce dissonance alternates with delusory consonance in nightmarish ways. Sancta Susanna is
built, like its cathedral cloister, in large, wellproportioned blocks. The music is almost monothematic, proceeding by variation of a principal melody (the lyric, nightingale-like flute solo heard in the deceptively beautiful nocturnal prelude). From this source derive many sinister subsidiaries, such as the clarinet theme for the appearance of the horrific spider – which in turn becomes the theme of the nuns’ denunciation of Susanna as she entraps herself in the web of her own emotions.

Paul Hindemith composed Sancta Susanna as part of a trilogy, which also included Mörder, Hoffnung der Frauen and Das Nusch-Nuschi. These two works premiered in 1921, but Sancta Susannawas not performed because of its obscene content.
Fritz Busch, who was responsible in 1921 for the turbulent premieres of Das NuschNuschi (which infuriated the audience by using a quotation from Tristan to accompany a burlesque castration scene) and Miirder, Hoffnung der Frauen (“Murderer, hope of women”, a setting of Oskar Kokoschka’s luridly incomprehensible expressionist drama about the war of the sexes), flatly refused to conduct Sancta Susanna on the grounds of its blasphemous obscenity: Susanna is an hysterical nun who first strips naked in front of the convent high altar and then tears the loincloth from a statue of the crucified Christ. The three scores made Hindemith’s name as an enfant terrible.
Sancta Susanna finally premiered in Frankfurt in 1922 and caused immediately a scandal.
Sancta Susanna was charged with blasphemy and Frankfurt institutions like the Catholic Women’s League protested against the performances and even demanded the pieces be withdrawn.
In 1934 Hindemith banned further productions of the three works. He had distanced himself from the compositional style of his early works and was unwilling to subject the works to any further public debate on morality.

Reviewing the world premiere in 1922, philosopher Theodore Adorno wrote:
In Sancta Susanna, everything that happened musically is developed from one theme; a theme of emotional power which pertains not to one individual, nor to one mood, but quite simply to the fundamentally irrational occurrences of this opera.
Synopsis (from the Chandos booklet)
In the cloister chapel of a nunnery, old Sister Clementia discovers the young nun Susanna in abject prayer before the high altar, troubled in spirit and body by the warm, windy, nightingale-loud summer night.
They become aware of movement outside: a couple is making love under the linden-trees.
Susanna calls the peasant-girl inside and tries to make her feel guilty; she demands to see the man too, but he enters only to snatch his girl away.
Susanna curses him as Satan.

Clementia, agitated, seems to be hearing something.
She tells Susanna how, many years ago, on a night like this, she saw a girl come naked to the altar and embrace and kiss the life-size figure of the crucified Christ.
For this blasphemy she was buried alive, and the image has been veiled ever since.
The tale only fans Susanna’s repressed sexual hysteria.
She, too, imagines she hears the voice of the entombed girl and, stripping naked, she defies Clementia and rips the covering from Christ’s torso.
But she is terrified when a huge spider falls into her hair from the crucifix, and cowers beneath the altar while midnight strikes and the other nuns file into the chapel.
Nevertheless she finds a transfiguring strength from her act: she demands that they wall her up, and endures their curses as the curtain falls.

In the Gramophone review of the opera, we read:
“Musically speaking, the shock value of Sancta Susanna lies in the expectations aroused by the opening (a delicately atmospheric, romantic nocturne with almost Puccinian overtones; the quiet, chant-like dialogue that follows) and their contradiction by the feverish, obsessive music (Hindemith predicting his Cardillac manner—only four years off, after all) of the main action.”




  A much larger-scale summing-up of Hindemith’s ideas had come earlier in the 1930s with the completion of the opera Mathis der Maler (Mathis the Artist) and the symphony based on it. The German painter Matthias Grunewald symbolized for Hindemith the dilemma of all artists caught up in political upheavals: Hindemith had himself been attacked by the Nazis, and in 1937 was forced to leave Germany. The three movements of the symphony Mathis der Maler each represent one of the panels of Grunewald’s altarpiece at Isenheim, and the warmth and humanity of the work show the composer coming to terms with his Classical and Romantic heritage, and with his innate respect for tradition.

Hindemith found refuge from the Nazis in America, where he taught at Yale University and took United States citizenship in 1946. A series of orchestral commissions included the Symphonic metamorphosis on themes of Carl Maria von Weber, whose wordy title conceals a work of the most deft and delightful humour, an antidote to the common view of the mature Hindemith as a composer of unbending Teutonic seriousness. In 1953 he moved to Switzerland, and there, in his last years, completed Die Harmonic der Welt (The Harmony of the World), a mystical opera about the astronomer Johan Kepler.

Saturday, December 29, 2012

Vaya Pareja

HÖLDERLIN – BEETHOVEN (Poemas - Bagatelas)




















Ha aparecido hace poco en las librerías españolas el libro «Friedrich Hölderlin – Poemas», versión e introducción de Eduardo Gil Bera, publicado por LUMEN y puesto a la venta al bonito precio de 29’99 euros: no me cansaré de repetir que me parece un robo infame el precio de los libros en este país, un robo vil, ruin y miserable, orquestado, al alimón, por el Ministerio de Cultura, la editoriales y las librerías (que encima van de víctimas). No obstante, yo, con la paga extra de Navidad, ayer me lo compré, y salga el sol por Antequera.
He seleccionado cinco breves poemas de los recogidos en este valioso, y caro, libro. En su día ya dedicamos una entrada a este gran poeta, a este pobre poeta loco, que fue Hölderlin. En esta ocasión voy a acompañar los poemas con cinco piezas también breves de Beethoven, cinco bagatelas de las once que componen su opus 119. Por qué Beethoven: no hay porqué, o quizá tan solo porque ambos, poeta y músico, nacieron el mismo año; el poeta viviría 16 años más que el ilustre sordo, mala la vida que nos toca vivir a los músicos, sobre todo en aquellos tiempos. En estas pequeñas piezas de Beethoven, en cada una de ellas, está encerrada toda la personalidad del maestro; su impronta, su estilo, su genialidad, son reconocibles de principio a fin como en cualquier otra de sus obras mayores. Esto mismo comentaba ayer con un querido alumno a propósito de Schubert. Cuando un artista lo es de verdad, su personalidad, sin él pretenderlo ni empeñarse en ello, queda acuñada en cada porción, por minúscula que sea, de su obra: simplemente no puede ser de otra manera, es así, inevitable e ineludiblemente, y punto. Cuando alguien quiere encontrar un lenguaje propio, quiere poner de manifiesto su personalidad, quiere crear un estilo personal, mejor que se dedique a otra cosa, a vender escobas por la calle, por ejemplo. Con Hölderlin, como no podía ser de otro modo, ocurre lo mismo que con Beethoven o Schubert: no puede dejar de ser Hölderlin, no tiene que buscar, justificar, explicar, tan sólo escribe y ya está, y cada verso es Hölderlin y nada más que Hölderlin.

I · DIE KÜRZE
Warum bist du so kurz? liebst du, wie vormals, denn
Nun nicht mehr den Gesang? fandst du, als Jüngling, doch,
In den Tagen der Hoffnung,
Wenn du sangest, das Ende nie!
Wie mein Glück, ist mein Lied. Willst du im Abendrot
Froh dich bade? hinweg ists! und die Erd ist kalt,
Und der Vogel der Nacht schwirrt
Unbequem vor das Auge dir.
I · LA BREVEDAD
¿Por qué eres tan breve? ¿Ya no te gusta como antes
el canto? En cambio, de joven, cuando cantabas
en los días de esperanza,
¡no dabas nunca con el final!
Mi canto es como mi suerte. ¿Te bañarías a gusto
en el rojo crepuscular? Ya se ha pasado, y la tierra está fría,
y el pájaro de la noche aletea
molesto ante tus ojos.
 
Beethoven · Elf neue Bagatellen Op. 119 · III – Mia Chung 

II · DER GUTE GLAUBE
Schönes Leben! Du liegst krank, und das Herz ist mir
Müd vom Weinen und schon dämmert die Furcht in mir,
Doch, doch kann ich nicht glauben,
Daß du sterbest, solang du liebst.
II · LA BUENA FE
¡Bella vida!, yaces enferma y está mi corazón
agotado de llorar; ya despunta el miedo en mí.
Mas no puedo creer, con todo,
Que mueras mientras ames.
Elf neue Bagatellen Op. 119 · I

III · EHMALS UND JETZT
In jüngern Tagen war ich des Morgens froh,
Des Abends weint ich; jezt, da ich älter bin,
Beginn ich zweifelnd meinen Tag, doch
Heilig und heiter ist mir sein Ende.
III · ANTES Y AHORA
En mis días mozos, solía alegrarme por la mañana,
Por la noche lloraba; ahora, que soy más viejo,
Empiezo desesperado mi día, pero
Bendito y sereno es su final.
Elf neue Bagatellen Op. 119 · II

IV · DAS UNVERZEIHLICHE
Wenn ihr Freunde vergeßt, wenn ihr den Künster höhnt,
Und den tieferen Geist klein und gemein versteht,
Gott vergibt es, doch stört nur
Nie den Frieden der Liebenden.
IV · LO IMPERDONABLE
Si olvidáis a los amigos, si os reís del artista,
y al más profundo espíritu tenéis por bajo y vil,
Dios lo perdona; pero no estorbéis
nunca la paz de los amantes.
 Elf neue Bagatellen Op. 119 · V

 V · AN DIE PARZEN
Nur Einen Sommer gönt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daβ williger mein Herz, vom süβen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilige, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
Willkomen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr badrfs nicht.
V · A LAS PARCAS
Concededme un solo verano, oh poderosas,
y un otoño para que maduren mis cantos,
para que después muera más dócil mi corazón,
saciado del dulce juego.
El alma privada en vida de su derecho divino
tampoco reposa abajo en el Orco,
pero si yo logro lo sagrado
que me importa, el poema,
bienvenida sea la quietud del mundo de las sombras,
estaré contento, aunque mi cítara
no baje allá conmigo. Habré vivido
una vez como los dioses, y más no necesito.
Elf neue Bagatellen Op. 119 · IV

Thursday, December 27, 2012

No olvidemos a Grecia



"La vergüenza de Europa", de Günter Grass


 La vergüenza de Europa

Aunque próxima al caos, por no agradar al mercado, lejos estás de la tierra que tu cuna fue.
Lo que con el alma buscaste y creíste encontrar
hoy lo desechas, peor que chatarra valorado.
Desnuda en la picota del deudor, sufre una nación a la que dar las gracias era antaño lo más natural.
País condenado a ser pobre, cuya riqueza
adorna cuidados museos: botín por ti vigilado.
Los que invadieron con armas esa tierra bendita de islas llevaban, con su uniforme, a Hölderlin en la mochila.
País tolerado ya apenas, a cuyos coroneles
toleraste un día en calidad de aliados.
País sin ley al que el poder, que siempre tiene razón, aprieta el cinturón más y más.
Desafiándote viste de negro Antígona, y en el país entero hoy lleva luto el pueblo cuyo huésped eras.
Pero, fuera de ese país, el cortejo de parientes de Creso ha acumulado en tus cámaras cuanto brillaba dorado.
¡Bebe de una vez, bebe! grita la clac de los comisarios, pero airado te devuelve Sócrates su copa a rebosar.
Maldecirán los dioses a coro lo que te pertenece, pero sin tu permiso no se podrá expropiar el Olimpo.
Sin ese país te marchitarás, Europa, privada del espíritu que un día te concibió.

(Günter Grass. Traducción de Miguel Sáenz)

[Selección de la profesora Mercedes Ortiz]
Versión original en alemán:
Europas Schande

Dem Chaos nah, weil dem Markt nicht gerecht, bist fern Du dem Land, das die Wiege Dir lieh./ Was mit der Seele gesucht, gefunden Dir galt, wird abgetan nun, unter Schrottwert taxiert./ Als Schuldner nackt an den Pranger gestellt, leidet ein Land, dem Dank zu schulden Dir Redensart war./ Zur Armut verurteiltes Land, dessen Reichtum gepflegt Museen schmückt: von Dir gehütete Beute./ Die mit der Waffen Gewalt das inselgesegnete Land heimgesucht, trugen zur Uniform Hölderlin im Tornister./ Kaum noch geduldetes Land, dessen Obristen von Dir einst als Bündnispartner geduldet wurden. / Rechtloses Land, dem der Rechthaber Macht den Gürtel enger und enger schnallt./ Dir trotzend trägt Antigone Schwarz und landesweit kleidet Trauer das Volk, dessen Gast Du gewesen./ Außer Landes jedoch hat dem Krösus verwandtes Gefolge alles, was gülden glänzt gehortet in Deinen Tresoren. / Sauf endlich, sauf! schreien der Kommissare Claqueure, doch zornig gibt Sokrates Dir den Becher randvoll zurück. / Verfluchen im Chor, was eigen Dir ist, werden die Götter, deren Olymp zu enteignen Dein Wille verlangt.

(Poema publicado el 26 de mayo de 2012, en el periódico 'Sueddeutsche Zeitung", en Múnich, Alemania)

Es el poema de un viejo alemán decepcionado con su país y con Europa, que denuncia el sufrimiento y las presiones a las que se está sometiendo a Grecia.
Quiere recordarnos que los nazis invadieron Grecia en la Segunda Guerra Mundial (después de que los italianos fracasaran), y que ahora muchos alemanes la quieren fuera del euro, junto a algunos en los mercados que seguramente ya están haciendo dinero con esta especulación. Que otros europeos expoliaron los bienes culturales de la antigüedad griega, que lucen hoy en el Museo Británico en Londres, o en el de Pérgamo en Berlín. Que aquella tierra es la cuna de la filosofía  e inventora de la democracia. Que en nombre de la seguridad, como nos pasó a los españoles, los aliados de la OTAN dieron por buena la dictadura de los coroneles. Y que ahora quieren condenarla a que se suicide, como a Sócrates.
Pero también nos recuerda que Europa sería menos sin Grecia. Y que, si los griegos lo quieren, podrán proseguir su sueño europeo. En realidad no trata de la vergüenza de Europa, sino de la falta de ella.
Günter Grass (Danzig, 1927) se hizo escritor después de haber recibido una sólida formación como escultor y dibujante. En 1999 recibió el Premio Nobel de Literatura y el Premio Príncipe de Asturias de las Letras. Su obra comprende poemas, dramas, y sobre todo, novelas. El tambor de hojalata, una de las cumbres de la literatura europea contemporánea, compone junto con Años de perro y El gato y el ratón, la famosa «Trilogía de Danzig». Su fama se ha cimentado sobre estas y otras obras maestras como El rodaballo, Es cuento largo o A paso de cangrejo.
Testigo de su época en permanente lucha contra el silenciamiento del pasado, entre su producción de carácter ensayístico y autobiográfico destacan Mi siglo, Del diario de un caracol, Cinco decenios, su controvertida Pelando la cebolla y La caja de los deseos.

Un poema de Hölderlin

Gedichte - Poesia: Friedrich Hölderlin - (Was ist der Menschen Leben?...) - (¿Qué es la vida de los hombres?...) - Deutsche Español - Link

(Was ist der Menschen Leben?...)

Was ist der Menschen Leben? ein Bild der Gottheit.
Wie unter dem Himmel wandeln die Irdischen alle, sehen
Sie diesen. Lesend aber gleichsam, wie
In einer Schrift, die Unendlichkeit nachahmen und den /Reichtum
Menschen. Ist der einfältige Himmel
Denn reich? Wie Blüten sind ja
Silberne Wolken. Es regnet aber von daher
Der Tau und das Feuchte. Wenn aber
Das Blau ist ausgelöschet, das Einfältige, scheint
Das Matte, das dem Marmelstein gleichet, wie Erz,
Anzeige des Reichtums.
   

(¿Qué es la vida de los hombres?...)

¿Qué es la vida de los hombres? una imagen de la divinidad.
Cuando los mortales todos peregrinan bajo el cielo,
lo ven. Mas leyendo, por decirlo así, como
en una escritura, imitan los hombres la infinitud
y la riqueza. Es el cielo ingenuo
pues, rico? Como flores están por cierto
las plateadas nubes. Mas llueve de ellas
el rocío y la humedad. Cuando el azul, sin embargo,
se apaga, lo ingenuo, brilla
lo mate, que se asemeja al mármol, como el metal,
indicio de riqueza.
Translated by Héctor Piccoli
Gedichte - Poesia: Friedrich Hölderlin - (Was ist der Menschen Leben?...) - (¿Qué es la vida de los hombres?...) - Deutsche Español - Link


Tuesday, December 18, 2012

Ithaca by Kavafis

Ithaca

Original Greek English Translation
Σὰ βγεῖς στὸν πηγαιμὸ γιὰ τὴν Ἰθάκη,
νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος,
γεμάτος περιπέτειες, γεμάτος γνώσεις.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν θυμωμένο Ποσειδῶνα μὴ φοβᾶσαι,
τέτοια στὸν δρόμο σου ποτέ σου δὲν θὰ βρεῖς,
ἂν μέν᾿ ἡ σκέψις σου ὑψηλή, ἂν ἐκλεκτὴ
συγκίνησις τὸ πνεῦμα καὶ τὸ σῶμα σου ἀγγίζει.
Τοὺς Λαιστρυγόνας καὶ τοὺς Κύκλωπας,
τὸν ἄγριο Ποσειδῶνα δὲν θὰ συναντήσεις,
ἂν δὲν τοὺς κουβανεῖς μὲς στὴν ψυχή σου,
ἂν ἡ ψυχή σου δὲν τοὺς στήνει ἐμπρός σου.
Νὰ εὔχεσαι νά ῾ναι μακρὺς ὁ δρόμος.
Πολλὰ τὰ καλοκαιρινὰ πρωινὰ νὰ εἶναι
ποῦ μὲ τί εὐχαρίστηση, μὲ τί χαρὰ
θὰ μπαίνεις σὲ λιμένας πρωτοειδωμένους.
Νὰ σταματήσεις σ᾿ ἐμπορεῖα Φοινικικά,
καὶ τὲς καλὲς πραγμάτειες ν᾿ ἀποκτήσεις,
σεντέφια καὶ κοράλλια, κεχριμπάρια κ᾿ ἔβενους,
καὶ ἡδονικὰ μυρωδικὰ κάθε λογῆς,
ὅσο μπορεῖς πιὸ ἄφθονα ἡδονικὰ μυρωδικά.
Σὲ πόλεις Αἰγυπτιακὲς πολλὲς νὰ πᾷς,
νὰ μάθεις καὶ νὰ μάθεις ἀπ᾿ τοὺς σπουδασμένους.
Πάντα στὸ νοῦ σου νά ῾χεις τὴν Ἰθάκη.
Τὸ φθάσιμον ἐκεῖ εἶν᾿ ὁ προορισμός σου.
Ἀλλὰ μὴ βιάζεις τὸ ταξίδι διόλου.
Καλλίτερα χρόνια πολλὰ νὰ διαρκέσει.
Καὶ γέρος πιὰ ν᾿ ἀράξεις στὸ νησί,
πλούσιος μὲ ὅσα κέρδισες στὸν δρόμο,
μὴ προσδοκώντας πλούτη νὰ σὲ δώσει ἡ Ἰθάκη.
Ἡ Ἰθάκη σ᾿ ἔδωσε τ᾿ ὡραῖο ταξίδι.
Χωρὶς αὐτὴν δὲν θά ῾βγαινες στὸν δρόμο.
Ἄλλα δὲν ἔχει νὰ σὲ δώσει πιά.
Κι ἂν πτωχικὴ τὴν βρεῖς, ἡ Ἰθάκη δὲν σὲ γέλασε.
Ἔτσι σοφὸς ποὺ ἔγινες, μὲ τόση πεῖρα,
ἤδη θὰ τὸ κατάλαβες οἱ Ἰθάκες τὶ σημαίνουν.
When you set sail for Ithaca,
wish for the road to be long,
full of adventures, full of knowledge.
The Lestrygonians and the Cyclopes,
an angry Poseidon — do not fear.
You will never find such on your path,
if your thoughts remain lofty, and your spirit
and body are touched by a fine emotion.
The Lestrygonians and the Cyclopes,
a savage Poseidon you will not encounter,
if you do not carry them within your spirit,
if your spirit does not place them before you.
Wish for the road to be long.
Many the summer mornings to be when
with what pleasure, what joy
you will enter ports seen for the first time.
Stop at Phoenician markets,
and purchase the fine goods,
nacre and coral, amber and ebony,
and exquisite perfumes of all sorts,
the most delicate fragances you can find.
To many Egyptian cities you must go,
to learn and learn from the cultivated.
Always keep Ithaca in your mind.
To arrive there is your final destination.
But do not hurry the voyage at all.
It is better for it to last many years,
and when old to rest in the island,
rich with all you have gained on the way,
not expecting Ithaca to offer you wealth.
Ithaca has given you the beautiful journey.
Without her you would not have set out on the road.
Nothing more does she have to give you.
And if you find her poor, Ithaca has not deceived you.
Wise as you have become, with so much experience,
you must already have understood what Ithacas mean.
A reading of this can be heard at the George Barbanis website

La disección [La autopsia] de Georg Heym

The Dissection

Translated from the German by Gio Clairval

Georg Heym (1887– 1912) was a German poet and playwright who also wrote one novel. Heym believed in the idea of the “demon city,” which symbolized his repudiation of romanticism in the midst of the rise of industrialism and repressive systems. Still, he lived a wild and passionate life, accompanied by depression and restlessness. In 1910 he dreamed of a death by drowning and two years later fell through the ice while skating. “The Dissection” (1913) is more prose-poem than story in its luminous reverie.
We are pleased to present this new translation by Gio Clairval from The Weird compendium, our 750,000-word anthology published in North America this week by Tor Books. The translation corrects errors in prior versions, including the use of “The Autopsy” as the title. It also keeps the intended repetition of certain words like “white.” Master of the weird Thomas Ligotti has called it one of his favorite tales. – Ann & Jeff VanderMeer
***
The dead man lay alone and naked on a white cloth, surrounded by depressing white walls, in the cruel sobriety of a wide dissection room that seemed to shiver with the screams of an endless torture.
The light of noon bathed him and awakened the dead spots on his forehead; conjured up a bright green from his naked belly, bloating his body as if it were a sack of water.
His body resembled the iridescent cup of some gigantic flower, a mysterious plant from Indian primeval forests that someone had shyly laid at the altar of death.
Splendid reds and blues sprouted down his limbs, and in the heat the large wound under his navel slowly split open like a red furrow, releasing a foul stench.
The doctors entered. Friendly men in frayed white coats and gold-rimmed pince-nez. They stepped up to the dead man and observed him with interest, as if at a scientific meeting.
From their white cabinets they took out dissecting instruments, white crates full of hammers, saws with sharp teeth, files, hideous sets of tweezers, knives with large saw teeth as crooked as vultures’ beaks forever screaming for flesh.
They began their revolting work. They resembled hideous torturers, blood flowing on their hands as they dug ever more deeply into the frigid corpse and pulled out its innards, like white cooks gutting a goose. Around their arms coiled the intestines, green-yellow snakes, and faeces dripped on their coats, a warm, putrid fluid. They punctured the bladder, the cold urine in it glistening like yellow wine. They poured it into large bowls, and it reeked of pungent, acrid ammonia. But the dead man slept. He patiently let them tug at him and pull his hair. He slept.
And while the thumping of hammers resounded on his skull, a dream, a remnant of love awoke in him, like a torch shining in his personal night.
Outside the tall window stretched a wide sky filled with small white clouds that swam like small, white gods in the light of that silent afternoon. And swallows darted high across the blue, feathers quivering in the warm sun of July.
The dead man’s black blood streamed across the blue putrefaction on his forehead. In the heat, it evaporated into an awful cloud, and the decay of death crept over him with its dappled claws. His skin began to flake apart; his belly turned white like that of an eel under the greedy fingers of the doctors, who plunged their arms up to the elbows in the wet flesh.
The decay pulled apart the mouth of the dead man. He seemed to smile. He dreamed of beatific stars, of a fragrant summer evening. His rotting lips trembled as though under a brief kiss.
How I love you. I have loved you so much. Should I say how I love you? As you strolled across poppy fields, a flower of flames yourself, you swallowed the entire evening. And the dress that billowed around your ankles was a wave of fire in the setting sun. But you bowed your head in the light, hair still burning, inflamed by my kisses.
So you went down there, turning to look back at me as you walked away. And the lantern swayed in your hand like the glow of a rose lasting in the twilight long after you were gone.
I’ll see you again tomorrow. Here, under the window of the chapel, here, where the light of the candles falls about you, making your hair a golden forest, and daffodils nestle around your ankles, tenderly, like tender kisses.

I will see you again every evening in the hour of dusk. We will never part. How I love you! Should I tell you how I love you?”
And the dead man quivered in happiness on his white death table, while the iron chisels in the hands of the doctors broke open the bones of his temple.

Preparation For The Funeral Aka The Autopsy By Paul Cezanne French, 1839-1906 




Imagery in Translation: Georg Heym’s The Dissection


NewImage
De Re Anatomica (1559). Image: Wikipedia
They began their revolting work. They resembled hideous torturers, blood flowing on their hands as they dug ever more deeply into the frigid corpse and pulled out its innards, like white cooks gutting a goose. Around their arms coiled the intestines, green-yellow snakes, and faeces dripped on their coats, a warm, putrid fluid. They punctured the bladder, the cold urine in it glistening like yellow wine. They poured it into large bowls, and it reeked of pungent, acrid ammonia. But the dead man slept. He patiently let them tug at him and pull his hair. He slept.
– Georg Heym, The Dissection (1913). Translated by Gio Clairval
This is not the sort of thing I would usually read. It’s not the kind of imagery I particularly enjoy. But Georg Heym’s The Dissection is one of the most beautiful pieces I’ve ever read.
And to be fair, the subject matter is a benign kind of gruesome, if that makes sense: only an autopsy, not a murder, not cannibal revenants, not The Texas Chainsaw Massacre. I read this piece in the anthology The Weird, edited by Ann and Jeff VanderMeer. The VanderMeers have generously put the entirety of The Dissection online, on their website Weird Fiction Review.
It sucked me in with the very first sentence: the dead man under a white cloth, in a room with white walls, a room that “seemed to shiver with the screams of an endless torture.” How did Heym make something so banal (well, as banal as a morgue can be) seem so sinister? And so beautiful at the same time? Images of decadent tropical jungles, of warm summer skies — and of love.
Then I wondered — how much of what I’m responding to is Heym, and how much of it is the translator, Gio Clairval? The introduction to the piece tells us that the translation is new (commissioned for The Weird anthology, I assume), to correct “prior errors”, including the English translation of the title (Die Sektion, in German) as “The Autopsy”. So something was lacking in previous English versions, and that matters more with this piece, perhaps, than with other stories of this genre. The Dissection doesn’t have a plot; it’s a vignette (a “prose-poem”, the VanderMeers call it, and Heym was a poet). There isn’t anything to it, beyond its imagery and its idea — namely, that memories can be awakened by the jarrings of the brain of a dead man. The idea is interesting, sure — but you can find other authors who have written actual stories about it, in English, even. Ambrose Bierce’s “Occurrence at Owl Creek Bridge” is one example; Tobias Wolff’s “Bullet in the Brain” (which is an awesome short story, by the way) is another. One can argue that Jorge Luis Borges’ “The Secret Miracle” is an example, in Spanish, as well — though I prefer to think of it as the story of an actual miracle, myself.
And as for the imagery — well, I prefer old-fashioned, understated, M. R. James-style ghost stories to more explicit splattery gory things. So, for me at least, this imagery itself is not enough to draw me in. It’s how the imagery is presented. I’m not in the business of literary translation, but even I can figure out that preserving the imagery — the feeling — in the way the author intended must be the hardest aspect of the job.
I don’t read German, so I can’t definitively answer my own question. If you read German, you can answer it for yourself: the original is available courtesy of Gutenberg.de. However, I did track down a previous translation, from about 1960, entitled The Autopsy. I don’t know who that translator was.
Comparing the two, I can see that the “plot”, such as it is, has been preserved; The Autopsy‘s rhythm doesn’t dance as beautifully, to my ear. I don’t think that I would have been so blown away by The Autopsy as I was by The Dissection.
From what clues I can glean, I would say the The Autopsy is more transliteral. There’s a sentence in the German that goes:
Vor dem großen Fenster tat sich ein großer weiter Himmel auf, gefüllt von kleinen weißen Wölkchen, die in dem Lichte schwammen, in der Nachmittagsstille, wie kleine, weiße Götter.
The Autopsy renders this as:
In front of the large window a great wide sky opened, full of small white clouds that floated in the light, in the afternoon quiet, like small white gods.
Ms. Clairval chose to translate it as:
Outside the tall window stretched a wide sky filled with small white clouds that swam like small, white gods in the light of that silent afternoon.
I think the first translation preserves more of the original word ordering, but the second translation sounds much better in English.
The biggest difference between the two translations is in the description of the doctors who perform the dissection. The Dissection describes them as “Friendly men in frayed white coats and gold-rimmed pince-nez.” The Autopsy describes them as “kindly men in white coats, with duelling scars and gold pince-nez.” Duelling scars? Where did those come from?
Ms. Clairval, in her appreciation of Heym at Weird Fiction Review, admits that the duelling scars (Schmissen) are in the original text. Apparently, duelling (with its resulting scars) was a common, fraternity-type activity among male university students of the time. Hence, the duelling scars might be a kind of credential that the doctors went to the right schools. However, Ms. Clairval decided (based on other aspects of the wording) that schmissen, in the context used, might refer to “rents” — that is, of fabric: well-worn, well-washed, frayed lab coats.
But then again, the author may have wanted to imply both meanings: the down-to-earth frayed coats, and the remainders of ancient duels on the faces of the doctors, now older and wiser (because they wear glasses for near vision).
It’s a small detail, and doesn’t make much difference to the overall effect; still I’m glad that I read Ms. Clairval’s commentary, because it’s interesting to think about that level of meaning, which — if it is really there — doesn’t survive the translation.
And maybe that does answer my question, after all.

UPDATE (Sept 13, 2012): Thanks to lietmotivation for suggesting also the story “Der Irre.” I found a 1979 translation of Heym’s Der Dieb: Ein Novellenbuch as part of Arlene Elizabeth Sture’s 1979 Master’s thesis from McMasters University. Her thesis includes translation and commentary of five short stories, including “Die Sektion” (as “The Post-Mortem”) and “Der Irre” (as “The Madman”). Looking forward to reading this!






Die Sektion - Georg Heym 

Der Tote lag allein und nackt auf einem weißen Tisch in dem großen Saal, in dem bedrückenden Weiß, der grausamen Nüchternheit des Operationssaales, in dem noch die Schreie unendlicher Qualen zu zittern schienen.

Die Mittagssonne bedeckte ihn und ließ auf seiner Stirn die Totenflecken aufwachen; sie zauberte aus seinem nackten Bauch ein helles Grün und blähte ihn auf wie einen großen Wassersack.

Sein Leib glich einem riesigen schillernden Blumenkelch, einer geheimnisvollen Pflanze aus indischen Urwäldern, die jemand schüchtern vor den Altar des Todes gelegt hatte.

Prächtige rote und blaue Farben wuchsen an seinen Lenden entlang, und in der Hitze barst langsam wie eine rote Ackerfurche die große Wunde unter seinem Nabel, die einen furchtbaren Duft ausströmte.

Die Ärzte traten ein. Ein paar freundliche Männer in weißen Kitteln mit Schmissen und goldenen Zwickern.

Sie traten an den Toten heran und sahen ihn sich an, mit Interesse, unter wissenschaftlichen Gesprächen.

Sie nahmen aus den weißen Schränken ihr Sezierzeug heraus, weiße Kästen voll von Hämmern, Knochensägen mit starken Zähnen, Feilen, gräßliche Batterien voll von Pinzetten, kleine Bestecke voll riesiger Nadeln, die wie krumme Geierschnäbel ewig nach Fleisch zu schreien schienen.

Sie begannen ihr gräßliches Handwerk. Sie glichen furchtbaren Folterknechten, über ihre Hände strömte das Blut, und sie tauchten sie immer tiefer in den kalten Leichnam ein und holten seinen Inhalt heraus, weißen Köchen gleich, die eine Gans ausnehmen.

Um ihre Arme wanden sich die Därme, grüngelbe Schlangen, und der Kot troff über ihre Kittel, eine warme, faulige Flüssigkeit. Sie stachen die Blase auf, der kalte Harn schimmerte darin wie ein gelber Wein. Sie schütteten ihn in große Schalen; er stank scharf und beizend wie Salmiak.

Aber der Tote schlief. Er ließ sich geduldig hin-und herzerren, an seinen Haaren hin- und herraufen, er schlief.

Und während die Schläge der Hämmer auf seinem Kopfe dröhnten, wachte ein Traum, ein Rest von Liebe in ihm auf, wie eine Fackel, die hinein in seine Nacht leuchtete.

Vor dem großen Fenster tat sich ein großer weiter Himmel auf, gefüllt von kleinen weißen Wölkchen, die in dem Lichte schwammen, in der Nachmittagsstille, wie kleine, weiße Götter. Und die Schwalben kreisten hoch oben im Blauen, zitternd in der warmen Julisonne.

Das schwarze Blut des Todes rann über die blaue Fäulnis seiner Stirn. Es verdunstete in der Hitze zu einer schrecklichen Wolke, und die Verwesung des Todes kroch mit ihren bunten Krallen über ihn hin. Seine Haut begann auseinander zu fließen, sein Bauch wurde weiß wie der eines Aales unter den gierigen Fingern der Ärzte, die in dem feuchten Fleisch ihre Arme bis an die Ellenbogen badeten.

Die Verwesung zog den Mund des Toten auseinander, er schien zu lächeln, er träumte von einem seligen Gestirn, von einem duftenden Sommerabend. Seine verfließenden Lippen zitterten wie unter einem flüchtigen Kusse.

»Wie ich dich liebe. Ich habe dich so geliebt. Soll ich dir sagen, wie ich dich liebe? Wie du durch die Mohnfelder gingest, selber eine duftende Mohnflamme, hattest du den ganzen Abend in dich getrunken. Und dein Kleid, das um deine Knöchel bauschte, war wie eine Welle von Feuer in der untergehenden Sonne. Aber dein Kopf neigte sich in dem Lichte, und dein Haar brannte noch und flammte von allen meinen Küssen.

So gingest du dahin und sahst dich immer nach mir um. Und die Laterne in deiner Hand schwankte wie eine glühende Rose lange noch fort in der Dämmerung.

Ich werde dich morgen wiedersehen. Hier unter dem Fenster der Kapelle, hier, wo das Licht der Kerzen herausfällt und dein Haar in einen goldenen Wald verwandelt, hier, wo sich die Narzissen an deine Knöchel schmiegen, zärtlich, wie zarte Küsse.

Ich werde dich wiedersehen alle Abende um die Stunde der Dämmerung. Wir werden uns nie verlassen. Wie ich dich liebe! Soll ich dir sagen, wie ich dich liebe?«

Und der Tote zitterte leise vor Seligkeit auf seinem weißen Totentische, während die eisernen Meißel in den Händen der Ärzte die Knochen seiner Schläfe aufbrachen.

No words!

Cioran / Dios y la soledad
Fotografía de Brigitte Niedermair
E. M. Cioran
Dios y la soledad
Si Dios creó el mundo, fue por temor de la soledad; ésa es la única explicación de la Creación. Nuestra razón de ser, la de sus criaturas, consiste únicamente en distraer al Creador. Pobres bufones, olvidamos que vivimos dramas para divertir a un espectador cuyos aplausos todavía nadie ha oído sobre la tierra… Y si Dios ha inventado a los santos —como pretexto de diálogo— ha sido para aliviar aún más el peso de su aislamiento.
         Por lo que a mí respecta, mi dignidad exige que Le oponga otras soledades, sin las cuales yo sólo sería un payaso más.
E. M. Cioran
De lágrimas y de santos
Barcelona, Tusquets, 1998