Sunday, November 7, 2010

An amazing piece of knowledge III

Actually we have two pieces of amazing glory. One is by Scott Horton and the other one, guess, by Scott Horton as well. On one side we have a translation of "Hölderlin—Evening Fantasy" (Abendphantasie) and on the other side, we have an interview of  Julian Young about "Reconsidering Nietzsche–Six Questions"

Please, read either one since they are amazing pieces of knowledge about the topics the're talking about.
Congratulations Mr. Horton. Please if for any reason by publishings Harper's Magazine articles I'm violating any law, let me know and I will fix the problem.

My best regards




 

Nietzsche´s Musik - Resources and solutions

17 Musical Compositions by Friedrich Nietzsche


Music of Friedrich Nietzsche - Commentary (71 Kb)

An amazing piece of knowledge II


USERNAME 
PASSWORD 
Subscriber? · Lost password?
Lost username? · More help
Archive > 2010 > Jan · Feb · Mar · Apr · May · Jun · Jul · Aug · Sep · Oct
June 27, 6:52 AM, 2010 · No Comment · Previous · Next  

Heym—War

[Image]
Ernst Ludwig Kirchner, Berlin—Nollendorfplatz (1912)
Aufgestanden ist er, welcher lange schlief,
Aufgestanden unten aus Gewölben tief.
In der Dämmrung steht er, groß und unerkannt,
Und den Mond zerdrückt er in der schwarzen Hand.


In den Abendlärm der Städte fällt es weit,
Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit,
Und der Märkte runder Wirbel stockt zu Eis.
Es wird still. Sie sehn sich um. Und keiner weiß.


In den Gassen faßt es ihre Schulter leicht.
Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht.
In der Ferne wimmert ein Geläute dünn
Und die Bärte zittern um ihr spitzes Kinn.


Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an
Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an.
Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt,
Drum von tausend Schädeln laute Kette hängt.


Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut,
Wo der Tag flieht, sind die Ströme schon voll Blut.
Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt,
Von des Todes starken Vögeln weiß bedeckt.


Über runder Mauern blauem Flammenschwall
Steht er, über schwarzer Gassen Waffenschall.
Über Toren, wo die Wächter liegen quer,
Über Brücken, die von Bergen Toter schwer.


In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein
Einen roten Hund mit wilder Mäuler Schrein.
Aus dem Dunkel springt der Nächte schwarze Welt,
Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.


Und mit tausend roten Zipfelmützen weit
Sind die finstren Ebnen flackend überstreut,
Und was unten auf den Straßen wimmelt hin und her,
Fegt er in die Feuerhaufen, daß die Flamme brenne mehr.


Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald,
Gelbe Fledermäuse zackig in das Laub gekrallt.
Seine Stange haut er wie ein Köhlerknecht
In die Bäume, daß das Feuer brause recht.


Eine große Stadt versank in gelbem Rauch,
Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch.
Aber riesig über glühnden Trümmern steht,
Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht.


Über sturmzerfetzter Wolken Widerschein,
In des toten Dunkels kalten Wüstenein,
Daß er mit dem Brande weit die Nacht verdorr,
Pech und Feuer träufet unten auf Gomorrh.


English Translation

Arisen is he who slept so long,
Arisen from deep below, from catacombs.
Large though unrecognized he stands in the twilight,
Crushing the moon in his black hand.

He descends broadly upon the evening bustle of the cities,
The frost and shadows of a strange darkness.
The whirling vortex of the markets turns to ice.
Quiet comes. They look about. And no one knows.

In the street it lightly grasps her shoulders.
A question. No answer. A face goes pale.
In the distance a bell shivers thinly,
And the beards shiver around their pointy chin.

Upon the mountains he commences his dance,
And he cries: You, warriors, all of you, arise and march!
And it echoes, as he shakes his black head,
Adorned with a chain of a thousand skulls.

Like a tower he stomps out the dying embers,
As day flees, the streams flow with blood.
Innumerable the bodies already stretched in the reeds,
Dressed white by the powerful carrion birds of death.

Over the rounded walls blue with flame
He stands, over alleyways filled with the retort of guns,
Over gates whose watchmen have been laid low,
over bridges buckling under mounds of the dead.

Into the night he chases the fire across country,
A red dog with the barking of wild muzzles.
Out of darkness springs the black world of night,
Its rim illuminated menacingly by vulcanoes.

And with a thousand redcaps, pointed far and wide,
The dark plains are covered in blackness,
And what teems in the streets below
Passes into forests on fire, the flame hurling forward.

And the flames devour forest by forest,
Yellow bats grabbing with their claws at the greenery,
Wielding his rod like a charman,
Into the trees, stoking the fire.

A great city sank in a yellow cloud,
Throwing itself silently into the belly of the abyss.
But he stands towering above the glowing ruins,
Three times twisting his torch against the wild skies.

Over the reflection of the stormy skies,
In the cold desert sands of deadly darkness,
As he spoils the night with his fire,
Pitch and flames rain down on Gomorrah.

Georg Heym, Der Krieg first published in Der ewige Tag (1911)(S.H. transl.)

An amazing piece of knowledge I

 
USERNAME 
PASSWORD 
Subscriber? · Lost password?
Lost username? · More help
Archive > 2008 > Jan · Feb · Mar · Apr · May · Jun · Jul · Aug · Sep · Oct · Nov · Dec
February 20, 4:54 AM, 2008 · No Comment · Previous · Next  

Heym’s ‘Umbra Vitae’

By Scott Horton
Die Menschen stehen vorwärts in den Straßen
Und sehen auf die großen Himmelszeichen,
Wo die Kometen mit den Feuernasen
Um die gezackten Türme drohend schleichen.

Und alle Dächer sind voll Sternedeuter,
Die in den Himmel stecken große Röhren.
Und Zaubrer, wachsend aus den Bodenlöchern,
In Dunkel schräg, die einen Stern beschwören.

Krankheit und Mißwachs durch die Tore kriechen
In schwarzen Tüchern. Und die Betten tragen
Das Wälzen und das Jammern vieler Siechen,
und welche rennen mit den Totenschragen.

Selbstmörder gehen nachts in großen Horden,
Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen,
Gebückt in Süd und West, und Ost und Norden,
Den Staub zerfegend mit den Armen-Besen.

Sie sind wie Staub, der hält noch eine Weile,
Die Haare fallen schon auf ihren Wegen,
Sie springen, daß sie sterben, nun in Eile,
Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen.

Noch manchmal zappelnd. Und der Felder Tiere
Stehn um sie blind, und stoßen mit dem Horne
In ihren Bauch. Sie strecken alle viere
Begraben unter Salbei und dem Dorne.

Das Jahr ist tot und leer von seinen Winden,
Das wie ein Mantel hängt voll Wassertriefen,
Und ewig Wetter, die sich klagend winden
Aus Tiefen wolkig wieder zu den Tiefen.

Die Meere aber stocken. In den Wogen
Die Schiffe hängen modernd und verdrossen,
Zerstreut, und keine Strömung wird gezogen
Und aller Himmel Höfe sind verschlossen.

Die Bäume wechseln nicht die Zeiten
Und bleiben ewig tot in ihrem Ende
Und über die verfallnen Wege spreiten
Sie hölzern ihre langen Finger-Hände.

Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben,
Und eben hat er noch ein Wort gesprochen.
Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben?
Und seine Augen sind wie Glas zerbrochen.

Schatten sind viele. Trübe und verborgen.
Und Träume, die an stummen Türen schleifen,
Und der erwacht, bedrückt von andern Morgen,
Muß schweren Schlaf von grauen Lidern streifen.


The people stand forward in the streets
They stare at the great signs in the heavens
Where comets with their fiery trails
Creep threateningly about the serrated towers.
And all the roofs are filled with stargazers
Sticking their great tubes into the skies
And magicians springing up from the earthworks
Tilting in the darkness, conjuring the one star.
Sickness and perversion creep through the gates
In black gowns. And the beds bear
The tossing and the moans of much wasting
They run with the buckling of death.
The suicides go in great nocturnal hordes
They search before themselves for their lost essence
Bent over in the South and West and the East and North
They dust using their arms as brooms.
They are like dust, holding out for a while
The hair falling out as they move on their way,
They leap, conscious of death, now in haste,
And are buried head-first in the field.
Yet occasionally they twitch still. The animals of the field
Blindly stand around them, poking with their horn
In the stomach. They lie on all fours
Buried under sage and thorn.
The year is dead and emptied of its winds
That hang like a coat covered with drops of water
And eternal weather, which bemoaning turns
From cloudy depth again to the depths.
But the seas stagnate. The ships hang
Rotting and querulous in the waves,
Scattered, no current draws them
And the courts of all heavens are sealed.
The trees fail in their seasonal change
Locked in their deadly finality
And over the decaying path they spread
Their wooden long-fingered hands.
He who dies undertakes to rise again,
Indeed he just spoke a word.
And suddenly he is gone. Where is his life?
And his eyes are like shattered glass.
Many are shadows. Grim and hidden.
And dreams which slip by mute doors,
And who awaken, depressed by other mornings,
Must wipe heavy sleep from grayed lids.
Georg Heym, Umbra Vitae, first published in Umbra Vitae (1912)(S.H. transl.)

I have just posted an original translation of Georg Heym’s Umbra Vitae—the “Shadow of Life,” one of the most accomplished of the German Expressionist poems. It paints a dark, mysterious and painful portrait of life. It is filled with great foreboding, a sense of impending doom, a society on the brink of destruction. And perhaps the author’s sense is that this destruction is well-earned. The poem dates from 1912. Shortly after it was composed, Heym died from a freakish accident which had been foreshadowed in a strange dream he had recorded a year and a half earlier.
The composition of the poem is rather conventional, ten stanzas and its rhyming pattern is also conventional. However, the language is astonishing, beautiful, mysterious and then grating. It seems typical of the Expressionism one associates with Gottfried Benn, for instance, in some respects; indeed, like Benn it seems to drift in and out of a morgue. It features a preoccupation with death.
But the opening stanza contains some of the most peculiar and haunting phrasing of the period. “Die Leute stehen vorwärts in den Straßen,” he writes, using words that seem at odds with accepted rules of ergometrics and physics. “Stehen” of course suggests standing, stagnation, a cessation of forward movement. But this is combined with words of action, “vorwärts,” for instance. The same dichotomy of action, inaction appears repeatedly in the poem. I rendered this literally as “stand forward,” conveying the dichotomy of action and stagnation. I am open to readers who can think of something better. But note the repetition of an indecisive angularity, an awkwardness of the human existence: “In Dunkel schräg,” “Sie springen, daß sie sterben,” “Sie strecken alle viere/Begraben,” “Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben.” It’s not easy to understand these phrases, in fact at first blush they seem senseless, crazed.
But I see Heym pointing to the contradiction between lives led in social animation—work, school, social interaction—but lacking internal content. It points to an internal cry against a society which is too straight-laced, which suffocates the individual. The arrested, twisted position of individual humans seems to signal this condition, call it a primal Angst.
There is a strong psychological element in this poem. It starts with the voice. What is the perspective of narration? It seems detached, distanced from the scenes observed. It identifies scenes and brings them into sharp focus, but then the focus dissolves once more. And it seems to operate on several levels of reality. In some cases the description is certainly of a very real landscape. In others it is hallucinatory, perhaps the interpretation or recollection of a dream.
The first two stanzas also introduce a very curious element of astronomy. People are obsessed with observing the heavens, with a fiery-tailed comet, he writes. They conjure the one star. In a sense he is describing something well documented. In 1910, Haley’s Comet returned, but unexpectedly a series of further comets were noted, including the great January 1910 comet which caught the northern hemisphere by surprise. Newspapers recorded it as a sensational affair all across the globe. Sales of telescopes were brisk, and people did indeed gather on rooftops and focus their lenses on the heavens to watch the comet’s approach. Noted scientists speculated on whether the earth would be struck by one of these comets, with unpredictable but likely catastrophic results. Here is an interesting collection of stories that appeared in the New York Times in the first half of 1910 concerning the comets.
But Heym’s comets are not the stuff of science. Note how they wind or creep (schleichen) around the towers. Clearly he is using the comet as a metaphor for something else. But what? Is it superstition? An unwarranted faith in science? Is it people filling their lives with meaningless knowledge, the passion of the German Bildungsbürgertum? Each of these is a plausible construction. Moreover, there are two literary references I see built into these two stanzas, neither of which is likely to be apparent to an English-speaking reader. The first is a famous passage from a historical-religious poem by Martin Opitz, the seventeenth century Silesian poet, who wrote of rockets winding around crenelated towers. This occurs in an apochryphal vision of a city being destroyed amidst great human suffering and loss of life, Opitz’s experience from surviving a siege during the Thirty-Years War. Heym’s poetry is separated by three hundred years from Opitz and another Baroque Silesian, Andreas Gryphius, but it has remarkable similarities to their work. And not incidentally, Heym was born and raised as a boy in Silesia before his father moved to Berlin as he reached the age for the Gymnasium. The Baroque architectural detail is a fairly obvious give away, and Heym’s fascination with the work of the Silesian Baroque poets is since well documented.
The second is the notion of stargazing—the term he uses—for purposes of divining the future, which in the German literary tradition surely brings Schiller’s Wallenstein trilogy to the fore. It raises the possibility of divination as a science, but also mocks the likelihood that humans will master it, it suggests their efforts are a folly. This meaning also seems woven into these stanzas.
[Image]
Heym’s work offers us a distinctly urban landscape, though it is a bizarre one, wondrous and perhaps a bit nightmarish. It might be a vision of Salvador Dali’s, or perhaps even better, Ernst Ludwig Kirchner’s. In any event, Kirchner discovered this poem shortly after Heym’s death and became obsessed with it. He prepared a set of woodcuts to illustrate the entire Umbra Vitae collection, and some very striking cover art. The Kirchner-designed edition of Umbra Vitae is often taken as the Gesamtkunstwerk of the Expressionist period.
After the first two stanzas, the poem takes a rather morbid if not ghoulish turn. We read of suicides “moving in the night in great hordes,” reminding perhaps of a zombie film, of illness and deformity, of animals assailing cadavers. A series of revolting, or at least extremely unpleasant tableaux are rolled passed us. The reader must come quickly to reject this as an account of reality. Rather this is an inner exploration, the thoughts of a tortured soul. There is an intense, pained dissatisfaction with modern urban life, with its well trod paths of education, and business or professional life, of social convention. Is this life called “death”? That is a dichotomy I suppose in the poem. And eyes “like shattered glass” because, perhaps, the doors of reality have been shut, no longer are they able to reflect the wonders of life. This is the sense in which a person can be “dead,” yet prepared to rise again. (There is of course also the spiritual dimension, the allusion to Christian doctrine, not to be dismissed, but also not quite focal to the meaning.)
But the last stanza seems designed as a key to those who may have made the journey through the poem without sensing the artist’s meaning. It is about “dreams,” we learn. It is also about “shadows,” the unfortunate combination of constraints imposed by society which limit the human possibility. But Heym leaves us, at length, on a more positive note. It is awakening, a rebirth, a healing—“wiping the heavy sleep from the eyes.”
Heym appeals and repels at the same time, like a good Expressionist. But his life reflects the thoughts in this poem. His father was a well known military lawyer, and Georg was slated to follow in his father’s footsteps as a lawyer. But he was revolted by the idea. In fact the descriptions he offers in his journal of the work of a lawyer couldn’t be printed in polite space. So I’ll be impolite:
They have put my nature in a straight jacket. I am bursting through all the brain-stitches, and now I am compelled to be fed like an old sow through the snout with f*!@k-s$#&t-swine lawyer’s crap, until I puke. I would rather piss on this swine feed that take it in my muzzle. I feel a great drive to create. I have the health to produce something.11. Georg Heym, Dichtungen und Schriften, vol. 3, p. 152 (K. Schneider ed. 1968)(S.H. transl.)
Heym died at the age of 24, and the circumstances of his death are every bit as odd as Georg Trakl’s—his Austrian counterpart. Heym was quite taken with Freud and his concept of the interpretation of dreams and in July 1910, he carefully logged a recurrent dream he was experiencing, the meaning of which left him troubled:
I found myself standing on the banks of a great lake which seemed to be covered with a type of stone coating. It struck me as a sort of frozen water. On occasion it seemed to be like the sort of skin that forms on top of milk. Some people were moving on the lake, people with bags or baskets, perhaps they were going to market. I ventured a couple of steps, and the plates held. I felt that they were very thin, since as I stepped upon them they swayed back and forth. I had gone for some time and then a woman encountered me, who cautioned me to turn back, the plates would soon break. But I persisted. And suddenly I felt that the plates were dissolving beneath me, but I did not fall. I proceeded further, walking upon the water. Then the thought occurred to me that I might fall. In that moment, I sank into green, slimy, kelp-infested waters. Still, I did not feel lost, I began to swim. As though by a miracle, the shore, though first distant, drew closer and closer, and with a few strokes I landed in a sandy, sunny harbor.22. Dichtungen und Schriften, vol. 3, p. 185 (S.H. transl.)
On January 16, 1912, Georg Heym and his friend Ernst Balcke decided to go skating on the Havel River outside of Berlin. After many days of hard freezes, the river had frozen entirely over. Skating ahead of him, Balcke saw the ice crack under his feet and he fell into the icy waters below. Heym, horrified at the scene, rushed to help pull him out of the water, but as he approached the hole, the ice gave way beneath him, and he also fell into the water. Workmen on the shore observed the scene but were powerless to help. Heym and Balcke drowned or died from hypothermia and were extricated from the river two days later. Heym’s recurrent nightmare was realized. And the nighmare he saw for his world came just a few years later. Some write poetry, some dream it, others live poetry. Georg Heym did all three.
Previous · Next · More No Comment · Respond via email

Der Tod fürs Vaterland - Hölderlin


Translation by Nick Hoff 

Original German Text - Spanish Translation


Du kömmst, o Schlacht! schon wogen die Jünglinge
   Hinab von ihren Hügeln, hinab ins Tal,
      Wo keck herauf die Würger dringen,
         Sicher der Kunst und des Arms, doch sichrer

Kömmt über sie die Seele der Jünglinge,
   Denn die Gerechten schlagen, wie Zauberer,
      Und ihre Vaterlandsgesänge
         Lähmen die Kniee den Ehrelosen.

O nimmt mich, nimmt mich mit in die Reihen auf,
   Damit ich einst nicht sterbe gemeinen Tods!
      Umsonst zu sterben, lieb' ich nicht, doch
         Lieb ich, zu fallen am Opferhügel

Fürs Vaterland, zu bluten des Herzens Blut
   Fürs Vaterland - und bald ist's geschehn! Zu euch,
      Ihr Teuern! komm ich, die mich leben
         Lehrten und sterben, zu euch hinunter

Wie oft im Lichte dürstet' ich euch zu sehn,
   Ihr Helden und ihr Dichter aus alter Zeit!
      Nun grüßt ihr freundlich den geringen
        Fremdling und brüderlich ists hier unten;

Und Siegesboten kommen herab: Die Schlacht
   Ist unser! Lebe droben, o Vaterland,
      Und zähle nicht die Toten! Dir ist,
         Liebes! nicht Einer zu viel gefallen.


La Muerte por la Patria - Spanish Translation 


¡Llegas tú, oh batalla!, la ola de jóvenes
Ya baja desde las colinas hacia el valle
Donde el degollador insolente penetra,
Seguro el arte y el brazo, pero más segura

Llega sobre esos el Alma de los jóvenes,
Pues los Justos contraatacan, como magos,
Y sus cantos patrióticos
Paralizan las rodillas de los infames.

¡Oh tómame, acéptame en tus filas
Para que no muera muerte común!
No quiero morir en balde, pues
Quiero caer en la colina del sacrificio

Por la patria, sangrar la sangre del corazón
Por la patria, y pronto sucederá! Hacia ustedes,
Queridísimos, llego yo, que a vivir
Me enseñaron y a morir, hacia ustedes me dirijo.

Cuan a menudo en la luz languidecí por verlos
A ustedes héroes y poetas de la antigüedad!
Ahora, amigables saludan al modesto
Extranjero y fraternal es todo aquí abajo,

Y arriban los heraldos de la victoria! ¡la batalla
Es nuestra! ¡Vive erguida, oh patria,
Y no contabilices las muertes! Por ti,
Querida, de más ninguno ha caído!

Traducción de José Juan Góngora Cortés

Just an Index!!!

Friday, October 29, 2010

Hölderlin - «Sokrates und Alcibiades»

«Warum huldigest du, heiliger Sokrates,
Diesem Jünglinge stets? kennest du Grössers nicht?
Warum siehet mit Liebe,
Wie auf Götter, dein Aug' auf ihn?»

Wer das Tiefste gedacht, liebt das Lebendigste,
Hohe Jugend versteht, wer in die Welt geblickt,
Und es neigen die Weisen
Oft am Ende zu Schönem sich.


[«¿Por qué, divino Sócrates, rindes homenaje /
de continuo a ese joven? ¿No conoces nada más grande? /
¿Por qué, con amor, /
lo miran tus ojos como a los dioses?» / /

Quien ha pensado en lo más profundo, ama lo más vivo, /
quien ha mirado al mundo, tiene por elegido al joven, /
y a menudo, al final, los sabios /
se inclinan ante lo hermoso.] (Lo tomé de aquí ___ (just in case, english tranlation)

Thursday, October 28, 2010

Óperas de Strauss

¡La ópera de Richard Strauss no puede ser ignorada!
Primeramente, porque es piel,
luego corazón y fibra
y luego,
si se quiere y desea...
¡impecables neuronas!

Aquí hay una lista de sus óperas:

1.     Guntram, op. 25 (10, mayo, 1894, Weimar Hoftheater)
2.     Feursnot (Prueba de fuego), op. 50 (21, noviembre, 1901, Dresden Hofoper)
3.     Salome, op. 54 (9, diciembre, 1905, Dresden Hofoper)
4.     Elektra, op. 58 (25, enero, 1909, Dresden Hofoper)
5.     El caballero de la Rosa, op. 59 (26, enero, 1911, Dresden Hofoper)
6.     Ariadna en Naxos, op. 60 (segunda versión: 4,octubre, 1916, Viena Hofoper)
7.     La Mujer sin Sombra, op. 65 (10, octubre, 1919, Opera del Estado de Viena)
8.     Intermezzo, op. 72 (4, noviembre, 1924, Opera del Estado de Dresden)
9.     Helena la Egipcia, op. 75 (6 , junio, 1928, Opera del Estado de Dresden)
10.    Arabella, op. 79 (1, julio, 1933, Opera del Estado de Dresden)
11.    La Mujer Silenciosa, op. 80 (24, junio, 1935, Opera del Estado de Dresden)
12.    Friedenstag (Día de Paz), op. 81 (24, julio, 1938, 1938, Opera del Estado de Munich)
13.    Daphne, op. 82 (15, octubre, 1938, Opera del Estado de Dresden)
14.    Guntram, op. 25 (segunda versión, 29, octubre, 1940, Teatro Nacional de Weimar)
15.    Der Liebe der Danae, op. 83 (segunda versión 14, agosto, 1952, Festival de Salzburgo)
16.    Capriccio, op. 85 (28, octubre, 1942, Opera del Estado de Munich) 

Dos trabajos Operísticos

Hindemith. Neues vom Tage 2008
Gun Brit Barkmin. Wolfgang Holzmair. H:J:Ketilsson. John Bellemer. K. Peetz. T. Scharfenberger.
Dir.: Bruno Bartoletti

http://rapidshare.com/files/176180962/Neues_vomTage_Ancona08.rar.001
http://rapidshare.com/files/176187786/Neues_vomTage_Ancona08.rar.002
http://rapidshare.com/files/176194275/Neues_vomTage_Ancona08.rar.003
http://rapidshare.com/files/176200077/Neues_vomTage_Ancona08.rar.004

*********************************************************

Ernst Hoffmann. Undine. 1960.
Rita Streich. Raimund Grumbach. Melitta Muszely. Karl Kohn.
Max Proebstl. Orq. Radio Bavaria.

http://rapidshare.com/files/366833486/Hoffmann_Undine_1.rar
http://rapidshare.com/files/366833490/Hoffmann_Undine_2.rar
http://rapidshare.com/files/366941063/Hoffmann_Undine_3.rar
http://rapidshare.com/files/366941066/Hoffmann_Undine_4.rar



                       Rita Streich


Para leer más sobre Hoffmann ir AQUI
To read more about Hoffmann go HERE

*********************************************************


Berg. Wozzeck. 1972. Salzburgo. 
Walter Berry. Anja Silja. Fritz Uhl. Loren Driscoll. Helmut Melchert. Hans Kraemmer. Zoltan Kelemen. Gertrude Jahn. 
Fil. Viena. Dir.: Karl Böhm
http://rapidshare.com/files/365985526/Wozzeck_B__hm.zip



*********************************************************


Orff. Der Mond. VIDEO.

Munich 1965.
John Van Kesteren. Willi Brokmeier. Claudio Nicolai. Erner Kotrzerke. Erich Winkelmann. Ernst Sandleben.
Dir.: Kurt Eichhorn

http://rapidshare.com/files/298797250/Orff_Der_Mond_1965.avi.001
http://rapidshare.com/files/298808943/Orff_Der_Mond_1965.avi.002
http://rapidshare.com/files/298818676/Orff_Der_Mond_1965.avi.003
Para leer más sobre Orff y su obra ir AQUI y AQUI

Frases Interesantes

Las olas del corazón no estallarían en tan bellas espumas ni se convertirían en espíritu si no chocaran con el destino,esa vieja roca muda.

Friedrich Hölderlin

"Dentro de toda mujer, incluso de la más reprimida, alienta una vida secreta, una fuerza poderosa llena de buenos instintos, creatividad, pasión y sabiduría eterna.Es la Mujer Salvaje, una especie en peligro de extinción..."

-C.P. Estés-

"El romanticismo no radica precisamente en la elección de los temas ni en la verdad exacta, sino en la manera de sentir. Se ha buscado fuera, cuando sólo se puede encontrar dentro"

Baudelaire

POESÍA DECISIVA – FRIEDRICH HÖLDERLIN


Publicaciones

POESÍA DECISIVA – FRIEDRICH HÖLDERLIN
Versión de Breno Onetto

Colección Traducción de Textos – Instituto de Arte PUCV
Año 2000
    Y TE LO PUEDO HASTA DECIR… [Ich kann dir das wohl sagen…] Y te lo puedo hasta decir, que aún me alegro de los buenos tiempos, de los cuales guardo recuerdo; aún sé de las buenas horas, cuyo espíritu puro y bueno y confortable yo desconocía, de modo que me equivocaba con el rostro de los hombres vaciando palabras erróneas desde mi interior. Ahora tengo un hábito desde donde entiendo mucho mejor mi vida; y no me asombra que haya arrancado al encierro de mi soledad y viva mejor en la libertad de la creación y en una vida activa, no muy desconocida pero bien consciente de todo. Tomo el mundo generalmente de un modo totalmente diferente. Me asombro como ha llegado a sucederme esto. Si no supiera que tengo una vida y que a ella le aguarda el placer y la belleza de la vida, no sabría tampoco que este cielo, la naturaleza incorruptible, donde vivo temporalmente: estas quietas y pálidas nubes, bajo las cuales se posa mi nave, y este sol, estos aires favorables, que me dan testimonio de lo más alto y de un porvenir prometedor; que todos estos santuarios, a los que se halla consagrado mi corazón no son únicamente signo del pasado sino también del presente, donde yo encuentro no sólo hombres buenos sino hombres de grandeza: un reconocimiento inconfundible de nuestra naturaleza, con sus hombres grandes y creyentes. Miro gustoso los caminos por los que andamos. ¡Ah celeste divinidad! Como lo fuera antes entre nosotros, cuando te dedicara diversas y no insignificante batallas, con sus frecuentes victorias. Lo admito, habría hecho un montón de afirmaciones, debido al placer en mis lecturas, en que no te ocultara ni a ti ni a tu confesión de las más duras costumbres, casi siempre gratamente, en colinas solitarias que yacen detrás nuestro en las regiones de Tebas, Macedonia, y Atica; por las cimas y quebradas de los verdes valles del Olimpo, en los montes de Tracia, arriba en Lemnos, bajo la sombra de los árboles de la distante Itaca, cerca de Mitilene, de Paros; incluso me hubiese ido con mi vida mejor a los lugares pacíficos en el interior de las islas, o en los sagrados monasterios, o con hombres, en iglesias; así me llamó un dios al descanso, por la excesiva falta de divinidad que hallara entre los hombres, y forzado de esa forma, tal vez por una fuerza suprema se me aparece incluso mi actual actividad, en la que vivo, pero estoy hablando de mí. ¿Cómo he de hablarte más claramente de la felicidad? ¿Hablo de hombres de nuestro mundo cotidiano? Por los aires del cielo se manifiesta la gracia de la divinidad. Reluce por las dichosas habitaciones […]

Traducciones de Hölderlin

traducciones / Friedrich Hölderlin por Alberto Romandía


Alberto Romandía (Zapopan, Jalisco, 1978) estudió idiomas (Instituto cultural México-Americano de Jalisco) y artes audiovisuales (CAAV), así como filosofía (entre la U de G y la E.-K. Universität, Tubinga, Alemania); realizó una estancia de investigación antropológica (UDLAP) además de proyectos de labor social en comunidades mayas y huicholas. Fungió como 2º lector en la Ed. Max Niemeyer Verlag.

Autoproclamado "talachero de la poesía", Alberto Romandía traduce, en las siguientes líneas, textos del poeta alemán Friedrich Hölderlin, cedidos a Poética Arbitraria para el público lector.



Friedrich Hölderlin
(selección y traducción de Alberto Romandía)*


Der Mensch

Wer Gutes ehrt, er macht sich keinen Schaden,
Er hält sich hoch, er lebt den Menschen nicht vergebens,
Er kennt den Wert, den Nutzen slochen Lebens,
Er traut dem Bessern sich, er geht auf Segenspfaden.


El humano

Quien bienes honra, no se hace daño alguno,
Alto se mantiene, no en vano vive a los humanos,
El mérito conoce, los provechos de semejante vivir,
Se fía del mejor, por veredas de prosperidad se marcha.


Das Gute

Wenn Inneres sich bewährt, ist Gutes zu erkennen,
Es ist zu würdigen, von Menschen zu benennen,
Ist anwendbar, wie sehr die Menschen widerstreben,
Es ist zu achten, nützt und ist nötig in dem Leben.


Los bienes

Si lo intrínseco buen resultado da, el bien es de reconocerse,
Es de dignificarse, humano ser nombrado,
Aplicable lo es, cual tan de mala gana los humanos,
Es de poner atención, utiliza y es indispensable en la vida.


NICHT ALLE TAGE…

...Nicht alle Tage nennet die schönsten der,
.....Der sich zurücksehnt unter die Freuden wo
.........Ihn Freunde liebten wo die Menschen
.............Über dem Jüngling mit Gunst verweilten


No todos los días...

...No todos los días nombra lo más bello quien,
.....Quien bajo los regocijos añora donde
........Amigos le quisieron donde los hombres
...........Sobre el jovenzuelo con gracia se detenían.


Griechenland

Wie Menschen sind, so ist das Leben prächtig,
Die Menschen sind der Natur öfteres mächtig,
Das prächt’ge Land ist Menschen nicht verborgen
Mit Reiz erscheint der Abend und der Morgen.
Die offnen Felder sin als in der Ernte Tage
Mit Geistigkeit ist weit umher die alte Sage,
Und neues Leben Kommt aus Menschheit wieder
So sinkt das Jahr mit einer Stille nieder.

Mit Untertänigkeit
Den 24t. Mai 1748
Scardanelli.



Grecia

Como los humanos son, así es la vida espléndida,
Los humanos son de la naturaleza a menudo los amos,
La tierra, suntuosa, no se oculta a los hombres,
Con atractivo comparecen la noche y la mañana.
Los campos abiertos son como en los días de siega
Con espiritualidad (es) amplia en torno a la anciana leyenda,
Y la vida nueva retorna desde la humanidad
Así desplómase el año en calma cuesta abajo.

Con sumisión
a 24 de mayo de 1748
Scardanelli.




------------------------------
*Welche der Späteste Gedichte / Algunos de los Poemas Tardíos. Ausgeschöpfen aus /Extraídos de: Die Gedichte. Sämtliche Gedichte und Hyperion (Los poemas. Poesía completa e Hiperion), 1ª edición, Insel Verlag, Frankfurt am Main und Leipzig, 2001, ss./p.p. 456, 461 und/y 474.

Hölderlin y Hegel

HOLDERLING /cartas a Hegel



FRIEDRICH HÖLDERLIN
DOS CARTAS A HEGEL


I

Waltershausen bei Meiningen,
10 de julio de 1794.

Querido hermano:

Estoy seguro de que te has acordado a veces de mí, desde que nos separamos con la consigna "Reino de Dios". Por muchas metamorfosis que pasemos, creo que siempre nos reconoceremos en este lema. Estoy seguro que, de cualquier manera que te vaya, el tiempo nunca podrá borrar en ti ese rasgo. También conmigo creo que pasará lo mismo. Y es que ese rasgo es lo que más amamos el uno en el otro. Por eso estamos seguros de que nuestra amistad durará eternamente. Por lo demás, te echo mucho de menos. Tú has sido tantas veces mi genio tutelar... ¡Cuánto te debo! Y hasta que nos hemos separado no lo había sentido del todo. Me gustaría poder aprender aún algo de ti, también a veces comunicarte algo de lo mío.
Escribirse cartas no pasa nunca de ser un sucedáneo; pero siempre es algo. Por eso no debíamos dejarlo del todo. Tenemos que recordarnos de vez en cuando qué derechos tan grandes poseemos recíprocamente el uno sobre el otro.
Me parece que en cierto modo encontrarás tu mundo bastante congruente contigo. Pero no tengo por qué envidiarte. Igual de buena me parece mi situación. Tú estás más en claro contigo mismo que yo. A ti te gusta estar un poco rodeado de ruido; yo necesito silencio. Tampoco carezco de alegría. A ti nunca te falta.
A veces me gustaría hallarme rodeado de tus lagos y tus Alpes. La gran naturaleza nos ennoblece y acera irresistiblemente. En cambio, vivo en el ámbito de un espíritu singular, excepcional por su envergadura, y profundidad, y finura, y donaire. Difícil te será hallar en Berna una mujer como la señora von Kalb. ¡Qué bien te sentirías dejándote asolear por este claro rayo! Si no fuese por nuestra buena amistad, tendrías que estar un poco resentido por haberme cedido tu buena estrella. También ella, ante mi ciega dicha en todo lo que le cuento de ti, tiene que pensar casi que ha salido perdiendo. Muchísimas veces me ha advertido que tengo que escribirte. Y ahora de nuevo.

[...]

No dejes de escribirme largo y tendido lo que ahora piensas y haces, querido hermano.
Mi tarea se halla ahora bastante concentrada. Kant y los griegos son casi mi única lectura. Sobre todo trato de asimilar la parte estética de la filosofía crítica. Hace poco realicé una pequeña excursión a la región de Fulda, pasando por los montes del Rhön. Uno cree hallarse en los montes suizos entre esas colosales alturas y los fértiles, encantadores valles sembrados de casitas dispersas al pie de los montes, a la sombra de los abetos, entre rebaños y arroyos. Fulda misma tiene una situación encantadora. Los montañeses son como en todas partes, un puco rudos y simples. Por lo demás, pudieran tener alguna buena cualidad que nuestra cultura ha destruido.
No dejes de escribirme pronto, querido Hegel. Me es completamente imposible estar privado de tus noticias.

Tu Hölderlin

II


Jena,
26 de enero de 1795.

Tu carta me ha deparado una alegre bienvenida al volver a Jena. A finales de diciembre partí para Weimar con la señora del comandante von Kalb y mi pupilo, que había estado aquí solo conmigo dos meses. Ni yo mismo sospechaba que iba a volver tan pronto. Las calamidades que pasé como educador debido a mis especiales circunstancias subjetivas, y la necesidad de vivir por lo menos algún tiempo para mí mismo -que mi estancia aquí no ha hecho más que aumentar- me hizo exponer a la señora del comandante, aún antes de salir de Jena, mi deseo de dejar mi ocupación en su casa. Y aunque me dejé convencer por ella y por Schiller de hacer un nuevo intento, no pude aguantar la broma más de dos semanas, pues, entre otras cosas, estaba casi completamente insomne; así que me volví lleno de paz a Jena, disfrutando por primera vez en mi vida de una independencia que espero no será infructuosa.
Mi actividad productiva se concentra casi exclusivamente en la elaborarán de los materiales de mi novela [Hyperion]. El fragmento publicado en la [revista Nueva] Thalia es todavía una masa bruta. Pienso que acabaré la novela por Pascua; permíteme que hasta entonces no te hable más del tema. El "Genio de la audacia", del que quizá te acuerdes todavía, lo he entregado reelaborado a la Thalia junto con algunas otras poesías. Schiller se interesa mucho por mí y me ha animado a que le escriba algo para su nueva revista, Las Horas, así como en su proyectado Almanaque de las Musas.
He hablado con Goethe. ¡Hermano! Es el más bello placer de nuestra vida encontrar tanta humanidad en tanta grandeza. Estuvo hablando conmigo tan afable y amistoso, que te aseguro que el corazón me reía y aún me ríe cuando lo recuerdo. Herder estuvo también cordial, me tomó de la mano; pero mostraba ya más el hombre de mundo, habló a menudo muy alegóricamente, como ya sabes que es. Le pienso visitar alguna vez. El mayor von Kalb seguramente se quedará con su familia en Weimar (por lo tanto, su hijo ya no me necesitaba y la despedida pudo anticiparse), y la amistad que tengo, sobre todo, con la señora del comandante, me abre las puertas para visitar la casa con cierta frecuencia.
Los apuntes especulativos de Fichte -"Fundamentos generales de la doctrina de la Ciencia"-, así como sus "Clases sobre la condición del sabio" (ya impresos), te interesarán mucho. En un comienzo sospeché mucho que era un dogmático. Si se me permite una conjetura, parece haber estado realmente al borde de ello o estarlo aún: su aspiración es ir en la teoría más allá del hecho de la conciencia. Así lo muestran muchísimas de sus expresiones, y esto es trascendente tan cierta e incluso más llamativamente que la aspiración de los metafísicos tradicionales a ir más allá de la existencia del mundo. Su Yo absoluto (= Sustancia de Spinoza) encierra toda la realidad. Es todo y fuera de él no hay nada. Por tanto, este Yo absoluto no tiene objeto; de otro modo, no encerraría toda la realidad. Pero una conciencia sin objeto es impensable; incluso si yo mismo soy ese objeto, en cuanto tal me hallo necesariamente limitado, aunque sea en el tiempo; por tanto, no soy absoluto. De modo que una conciencia es impensable en el Yo absoluto, como Yo absoluto no tengo conciencia, y, en tanto en cuanto no tengo conciencia, soy nada (para mí) y el Yo absoluto es (para mí) Nada.
Así puse por escrito mis pensamientos aun en Waltershausen, cuando leí sus primeras páginas, inmediatamente después de haber leído a Spinoza. Fichte me confirma [...] la posición (en su lenguaje) del Yo y el No-Yo es ciertamente curiosa. También la idea de aspiración, etc.
Tengo que acabar pidiéndote que tomes todo esto como si no lo hubiese escrito. Eso de que te estás ocupando de los conceptos religiosos es ciertamente bueno e importante en un sentido. El concepto de Providencia lo tratarás, supongo, en completo paralelo con la teleología kantiana. El modo que tiene Kant de unir el mecanismo de la naturaleza (o sea, también del destino) y su finalidad me parece encerrar propiamente todo el espíritu de su sistema. Ciertamente es el mismo modo que tiene de resolver todas las antinomias. En esto de las antinomias Fichte tiene una idea muy curiosa, sobre 1a que mejor te escribiré otro día. Estoy dándole vueltas hace tiempo al ideal de una educación del pueblo. Y como tú te ocupas precisamente de una parte de ella, la religión, tal vez eligiendo tu imagen y tu amistad como guía de mis ideas acerca del mundo exterior sensible, pueda escribirte enseguida por carta lo que acaso tardaría más en escribir [para mí]. Espero tu juicio y tus correcciones.