Tuesday, August 18, 2015

German Verse: Anonymous, 18th century

Anonymous 18th German love song

“German costume of the Werther-Era,” featuring the latest fashions inspired by Goethe's novel. Published in Münchener Bilderbogen Nr. 401

 

Wenn ich ein Vöglein wär
und auch zwei Flüglein hätt,
flög ich zu dir.
Weils aber nicht kann sein,
bleib ich allhier.

Bin ich gleich weit von dir,
bin doch im Schlaf bei dir
und red mit dir.
Wenn ich erwachen tu,
bin ich allein.

Es vergeht kein Stund in der Nacht,
daß mein Herz nicht erwacht
und an dich denkt,
daß du mir vieltausendmal
dein Herz geschenkt.

If I were a bird and had two wings I would fly to you. As that cannot be, I have to stay here.

Even though I am far from you, in my sleep I am with you and speak to you. When I wake up I am alone.

Not an hour passes in the night but my heart wakes and thinks of you, and that you have given me your heart so many thousand times.

[from The Penguin Book of German Verse, ed. & trans. Leonard Forster]
  • Index of poems
  • No comments: