Thursday, June 4, 2015

Spender about Hölderlin


When I was young I woke gladly in the morning
With the dew I grieved, towards the close of day.
Now, when I rise, I curse the white cascade
That refreshes all roots, and I wish my eyelids
Were shutters held down by the endless weight
Of the mineral earth. How strange it is, that at evening
When prolonged shadows lie down like cut hay
In my mad age, I rejoice, and my spirit sings
Burning intensely in the centre of a cold sky.

STEPHEN SPENDER, U.K., Hölderlin's old Age,
em "Collected Poems", 1955


Cuando era joven despertaba alegremente en la mañana
Con el rocío me lamentaba, hacia el final del día.
Ahora, cuando me levanto, maldigo la cascada blanca
que refresca todas las raíces, y deseo que mis párpados
fueran persianas cerradas por el peso infinito
de la tierra mineral. Cuán extraño es esto, que al tardecer
cuando las sombras prolongadas yacen como heno cortado
en mi edad loca, me deleito, y mi espíritu canta
ardiendo intensamente en el centro del cielo helado.

[traducción José Juan Góngora Cortés] [interesante]



No comments: