Sunday, May 11, 2014

Gedichte von Günter Eich

Gedichte von Günter Eich


Inhalt:
Inventur / Inventario
Winterliche Miniatur / Miniatura invernal
Erster Januar / Primero de enero
Ende eines Sommers / Final del invierno
Zu spät für Bescheidenheit / Demasiado tarde para la modestia
Fußnote zu Rom / Nota a pie de página sobre Roma
Vorsicht / Cautela
Namen / Nombres


Inventur
Inventario
Dies ist meine Mütze,
Esta es mi gorra,
dies ist mein Mantel,
este es mi abrigo,
hier mein Rasierzeug
aquí mi máquina de afeitar
im Beutel aus Leinen.
en bolsa de tela.
Konservenbüchse:
Lata de conservas
Mein Teller, mein Becher,
mi plato, mi vaso,
ich hab in das Weissblech
yo he en la chapa
den Namen geritzt.
el nombre grabado.
Geritzt hier mit diesem
Grabado quí con ese
kostbaren Nagel,
valioso clavo,
den vor begehrlichen
que de ansiosos
Augen ich berge.
ojos yo rescato.
Im Brotbeutel sind
En la bolsa del pan están
ein Paar wollene Socken
un par de calcetines de lana
und einiges, was ich
y otras cosas que yo
niemand verrate,
a nadie revelo
so dient es als Kissen
así sirve como almohada
nachts meinem Kopf.
por las noches a mi cabeza.
Die Pappe hier liegt
El cartón aquí queda
zwischen mir und der Erde.
entre yo y la tierra.
Die Bleistiftmine
La mina de lápiz
lieb ich am meisten:
es lo que más quiero
Tags schreibt sie mir Verse,
por el día me escribe los versos,
die nachts ich erdacht.
por la noche yo pienso.
Dies ist mein Notizbuch,
Esa es mi agenda,
dies meine Zeltbahn,
esta mi tienda de campaña (lona)
dies ist mein Handtuch,
esta es mi toalla,
dies ist mein Zwirn.
este es mi hilo.


Winterliche Miniatur
Miniatura invernal
Übers Dezembergrün der Hügel
Sobre el verde decembrino de las colinas
eine Pappel sich streckt wie ein Monument.
un chopo se estira como un monumento.
Krähen schreiben mit trägem Flügel
Los cuervos escriben con lentas alas
eine Schrift in den Himmel, die keiner kennt.
un escrito en el cielo que nadie conoce.
In der feuchten Luft gibt es Laute und Zeichen:
En el aire húmedo hay sonidos y señales:
die Hochspannung klirrt wie Grillengezirp,
la alta tensión tintinea como cantos de grillos,
die Pilze am Waldrand zu Gallert erbleichen,
las setas blanquean en el margen del bosque,
ein Drosselnest im Strauchwerk verdirbt,
un nido de tordo se echa a perder en los arbustos,
der Acker liegt in geschwungenen Zeilen,
el campo reposa en serpenteantes líneas,
das Eis auf den Pfützen zeigt blitzend den Riss.
el hielo de los charcos, muestra la grieta brillante.
Wolken, schwanger von Schnee, verweilen
nubes, embarazadas de nieve, se detienen
überm Alphabete der Bitternis.
sobre el alfabeto de la tribulación.


Erster Januar
Primero de enero
Nur ein Kalender spricht morgens vom neuen Jahre,
Solamente un calendario habló por la mañana del nuevo año,
die Wände wissen, daß nichts Neues beginnt.
las paredes saben, que nada nuevo comienza.
Draussen die Wolken flattern wie immer so leicht wie Haare,
Fuera las nubes ondean como siempre tan leves como cabellos,
und an die Fenster greift mit denselben Händen der Wind.
y a las ventanas toma con las mismas manos el viento.
März und April wird kommen, und später
Marzo y abril vendrán y más tarde
füllt dich ein Tag mit ewigen Stunden aus,
te satisface un día con horas eternas,
fällt mit Himmel und mit geblähter
cae con el cielo y con ...............
Wolke in deine Hände und in dein Haus.
nubes en tus manos y en tu casa.
Manchmal erblickst du dich nachts in einem Spiegel,
A veces te ves por la noche en un espejo,
das Gesicht undeutlich von Altern erfüllt,
el rostro borroso lleno de vejez,
wie ein verblichener Brief mit nie geöffnetem Siegel,
como ...... .............. carta nunca cerrada con sello
der immer die gleiche Schrift verhüllt.
que siempre el mismo escrito envuelve.
Alle Tage sind neu und sind Jubiläen,
Todos los días son nuevos y son aniversario
aber der Schmerz ist fern,
pero el dolor está lejano,
und du hast von den ewigen Trophäen
y tu tienes de los eternos trofeos
nur noch den Abendstern.
tan sólo la estrella de la mañana.


Ende eines Sommers
Final del invierno
Wer möchte leben ohne den Trost der Bäume!
¡Quién quiere vivir sin el consuelo de los árboles!
Wie gut, daß sie am Sterben teilhaben!
¡Qué bien que tomen parte en la muerte!
Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen färben sich,
Los melocotones son recolectados, las ciruelas se pintan,
während unter dem Brückenbogen die Zeit rauscht.
mientras bajo los arcos del puente el tiempo murmuraba.
Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an.
A las aves de paso confío mi desesperación.
Er mißt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab.
El mide su parte de eternidad sereno.
Seine Strecken
Su trayecto
werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang, [sichtbar werden (fig): manifestarse]
se manifiesta en el follaje como presión oscura,
die Bewegung der Flügel färbt die Früchte.
el movimiento de las alas colorea los frutos.
Es heißt Geduld haben.
Significa tener paciencia.
Bald wird die Vogelschrift entsiegelt,
Pronto se desprenderá el escrito de los pájaros,
unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.
bajo la lengua está el penique para saborear.


Zu spät für Bescheidenheit
Demasiado tarde para la modestia
Wir hatten das Haus bestellt
Habíamos pedido la casa
und die Fenster verhängt,
y las cortinas corridas,
hatten Vorräte genug in den Kellern,
tenían bastantes provisiones en la bodega,
Kohlen und Öl,
carbón y fuelóleo,
und zwischen Hautfalten
y entre arrugas
den Tod in Ampullen verborgen.
la muerte en ampollas presta.
Durch den Türspalt sehn wir die Welt:
A través de la rendija de la puerta vemos el mundo:
Einen geköpften Hahn,
un gallo decapitado,
der über den Hof rennt.
que corre por el patio.
Er hat unsere Hoffnungen zertreten.
El ha pisado esperanza.
Wir hängen die Betttücher auf die Balkone
Colgamos las sábanas en los balcones
und ergeben uns.
y nos rendimos.


Fußnote zu Rom
Nota a pie de página sobre Roma
Ich werfe keine Münzen in den Brunnen,
Yo no tiro ninguna moneda en las fuentes,
ich will nicht wiederkommen.
yo no quiero volver.
Zuviel Abendland,
Demasiado occidente,
verdächtig.
sospechoso.
Zuviel Welt ausgespart.
Demasiado mundo apartado.
Keine Möglichkeit
Ninguna posibilidad
für Steingärten.
para jardin de piedra (japonés).


Vorsicht
Cautela
Die Kastanien blühn.
Los castaños florecen
Ich nehme es zur Kenntnis, [etw zur Kenntnis nehmen: tomar nota de algo]
Tomo nota,
äussere mich aber nicht dazu.
pero no me pronuncio.


Namen
Nombres
Namen mit i
Nombres con i
oder Namen mit o,
nombres con o,
umsonst versuche ich
en vano intento
mich an Konsonanten
de las consonantes
zu erinnern.
acordarme
Es rauscht vorbei
cruje pasando de largo
wie ein Telefonrauschen,
como un crujido del teléfono
wie wie.
o algo así.
Ich horche angestrengt.
Yo oigo aguzando el oído.
Viele Gespräche
muchas conversaciones
im Jahre 1200,
del año 1200,
sie betreffen mich,
que se refieren a mí,
aber die Aussprache ist anders,
pero la pronunciación es diferente,
ich habe Mühe.
tengo que esforzarme.
Jemand mit a spricht
Alguien con a habló
auf mich ein,
de mí,
eine Art Händedruck,
una especie de apretón de manos,
den ich nicht erwidere,
al que yo no contesto,
ein Schluck Wein
un trago de vino
eingetrocknet,
en seco
ein übriggebliebenes u,
una u sobrante,
ein vergebliches Ypsilon.
una y griega ociosa.

No comments: