Saturday, May 19, 2012

A las parcas de Hölderlin

To the Parcae

by Friedrich Hölderlin

 

translated from the German by Emery George


Grant me but one good summer, you Powerful Ones!
   And but one autumn, ripening for my song,
      So that my heart, fulfilled by sweet play,
         Might the more willingly die, contented.
The soul deprived in life of its godly right
   Won’t rest in Orcus, either, not down below,
      Yet if the sacred boon my heart craves
         Should in the future succeed—the poem—
Welcome, then, silence, hail to the world of shades!
   I’ll rest content, even if my lyre and play
      Did not conduct me down there; once I
         Lived as the gods live, and more we don’t need.

Friedrich Hölderlin (1770–1843) is today considered one of the most important modern European poets. His vision focuses on the dark light of Greek civilization and on its significance for Western culture and letters. Concerned in his work with world religion, geography, and the poet’s vocation, he has been seen as a poet’s poet. His lyric capacity ranges from metrical mastery, especially in his renewal of Pindaric epinikion, to a freeverse mode that anticipates the Cantos of Ezra Pound, and finally settles, during his last years, on a calm rhymed verse of pellucid clarity. Among Hölderlin’s followers may be counted W. H. Auden and a school of contemporary Danish poets. His poems and critical prose have been translated, among other places, in Russia and East Central Europe, Latin America, and the Far East. (4/2006)
Emery George, born in Budapest, is a poet, playwright, translator, and scholar specializing in Friedrich Hölderlin’s life and work. He has published twenty-seven books, including nine of poetry and three of verse translations from the Hungarian of Miklós Radnóti and János Pilinszky. At present Mr. George is working on a large translated edition of Hölderlin’s poetry. A tenth collection of poetry and a verse play are scheduled for early 2006 publication by Kylix Press, Princeton. (4/2006)

2 comments:

Anonymous said...

Dado que no encuentro lugar para dejarte un pequeño comentario a tu cita de Nietzsche, la dejo aquí:

- Con el negocio que tienen montado los "vaticanos" del mundo ¿Para qué necesitan inventar dioses nuevos?
- Los llamados servidores de "dios" actuan como fariseos, ni lo que piensan coincide con lo que dicen, ni esto con lo que hacen, salvo en llenar la bolsa.

No hace falta gritar¡Dios ha muerto! solo vive en la imaginación de los oprimidos, los que oprimen, los inventores de los dioses siempre lo tuvieron claro era la llave para dominar el mundo.
J. Horacio

Deutsches Requiem said...

Hola J Horacio, nunca fue mi idea asumir o evidenciar lo que tu mencionas sino llamar la atención sobre un hecho impresionante: la mayoría de los dioses que nos tiranizan en la actualidad fueron inventados en la edad de bronce o quizxas en la de piedra. Eso para mi me parece un detalle maravilloso por parte de Nietzsche... esa intuición del hijo de la modernidad: Estamos creciendo... aunque el precio que pagamos como civilización fue muy caro. Y no estoy seguro de que se haya entendido la lección.