by Friedrich Hölderlin, translated from the German by Michael Hamburger
London: Anvil, 823 pp., $29.95 (paper)
Diotima is dead, and silentA volume of Hölderlin translations from Hamburger’s hand appeared in 1943. Meanwhile, in German classrooms, children were chanting verses from Hölderlin too:
The island’s singing bird.
The temple I raised from ruin
Where is the flame I stoked from ashes
Of the mind? Where are the heroes
And my pulsing song?
Nothing stirs on the lakes of time.
O take me, take me up into the ranks,Who was Hölderlin, who could be made to speak for both a lost past and a National Socialist future?
so that I do not one day die a common death!
I do not want to die in vain, what
I want is to fall on the sacrificial mound
For the Fatherland, to pour out the heart’s blood
For the Fatherland.
Friedrich Hölderlin was born in 1770 in the tiny independent duchy of Württemberg in southwestern Germany. His father—who died when the boy was two—was an ecclesiastical employee; his mother, the daughter of a clergyman, intended him for the church. He was sent to church schools and then to the prestigious theological seminary in Tübingen.
Württemberg was unusual among German statelets of the late eighteenth century: whereas most were ruled by absolute princes, in Württemberg the powers of the duke were constitutionally constrained by an assembly of non-noble families, the Ehrbarkeit, to which the Hölderlins belonged. This body, which included the clergy and upper bureaucracy, ran the cultural and intellectual life of the duchy.
Young men who passed the seminary’s stiff entrance examination were given a free education on condition they would thereafter serve in Württemberg parishes. Hölderlin was a reluctant seminarian: without success, he tried to persuade his mother to let him study law instead. She controlled his not inconsiderable inheritance: he remained dependent, until her death in 1828, on the meager allowances she doled out.
G.F.W. Hegel and Friedrich Schelling. He himself stood out: “It was as if Apollo was striding through the hall,” a classmate recalled.
In practice the seminary produced more graduates than there were clerical openings, and disaffection with the system was rife. Hölderlin was not alone in dreaming of an alternative career as a man of letters. But the Consistorium, the board in charge of the seminary, was hostile to such ambitions. For the rest of his life he had to request permission before he changed abode or employment, under penalty of having to repay the cost of his education.
In the seminary Hölderlin wrote enthusiastic, rather strident poems of a pantheistic bent celebrating the universe as a living whole infused with divinity. Their immediate model was Friedrich Schiller,
but their philosophical underpinning was ultimately Neoplatonic. As his motto Hölderlin adopted the Greek phrase en kai pan, one and all: life is a harmonious unity, our goal must be to merge with the All.
two centers of learning in the duchy, the university and the seminary,
revolutionary societies were founded, French newspapers pored over,
revolutionary songs sung. Students joyfully endorsed the Declaration of
the Rights of Man. When in 1792 the European autocracies launched
attacks on France, it was the French armies for which they cheered. The
Duke of Württemberg deplored their support for “French anarchy and
regicide,” and tightened his control. Rather than fomenting anarchy,
the young philosophical radicals in fact hoped for the creation of a
republic of Württemberg, or of a wider Swabia, under the protection of
French arms, and were disconcerted when the Terror began to gather
momentum in France.
the French, the champions of human rights,” he instructed his younger
sister—but his poems say nothing direct about politics. To a degree
this was because he had no models for political poetry; but it was also
because of a strong tradition among Germany's intellectual class of not
involving itself in political affairs.
The writer with the strongest following among young idealists was
Schiller, and Schiller's political line after 1793 was that the
consciousness of the people needed to be changed before true political
change could occur. In his Letters on the Aesthetic Education of Mankind
of 1794–1795 Schiller proposed that the human spirit could best be
enlightened, liberated, and refined by participating in aesthetic play.
For proof, one need look no further than ancient Athens, a democratic
society that prized the life of the mind.
Hölderlin approved the leading role that Schiller gave the artist,
but was disappointed by Schiller's antirevolutionary stance, as he was
dissatisfied with the skeptical divide between politics and ethics
maintained by Immanuel Kant: political reform might be desirable, said
Kant, but only as an aid to the more important goal of individual moral
growth. For a while Hölderlin found in Johann Fichte a guide more to
his liking; but in the end even Fichte was not strongly enough
committed to a utopian future.
The issue was human freedom and what freedom consisted in. The
idealism of Hölderlin, Hegel, and Schelling in their revolutionary
phase rested on a conviction that ideas could change the world, that
the inner freedom envisaged by Kant, Schiller, and Fichte could be
extended, that there could again emerge such a thing as a free society
along Athenian lines. If Schiller, following on Johann Winckelmann,
represented a second generation of German philhellenism, Hölderlin,
Hegel, and Schelling formed a third wave: young men who saw in Greece a
model to be emulated and even surpassed, not just in art and philosophy
but in democratic practice too.
Similarly with the French Revolution in its glory days. The
Revolution, said Hölderlin, gave an intimation of how the gap could be
bridged between ideas and reality, between the realm of the divine and
the world. En kai pan: what had once been whole and good, and
had then fallen apart, could be put together again. To search out
traces of lost unity in the chaos of appearance we have only the
aesthetic sense to rely on; to philosophy and poetry falls the task of
healing what was broken.
Nevertheless, the self-betrayal and defeat of the Revolution left
its mark on Hölderlin as on many other disappointed young Europeans of
his generation. “It would make terrible reading,” wrote his younger
contemporary Achim von Arnim in 1815, the year when the autocracies of
Europe reasserted their sway, “to count off all the beautiful German
souls who surrendered to madness or suicide or to careers they
2.Graduating from the seminary with the degree of Magister, and
resisting pressure from his mother to look for a parish, Hölderlin
established a toehold in literary Jena. An extract from his novel in
progress, Hyperion, was published in a magazine Schiller
edited; with Schiller himself Hölderlin established a quasi-filial
relationship. At first Schiller accepted the role genially enough,
giving Hölderlin advice about his verse-writing—notably to avoid large
philosophical subjects— which Hölderlin ignored. What Hölderlin was
really after was a more complicated and indeed Oedipal relationship
than the older man cared for—”I am at times in a secret struggle with
your genius, to protect my freedom against it,” he confided—and in the
end Schiller stopped answering his letters.
Needing an income, Hölderlin took on the first of a series of
appointments as resident tutor in the homes of well-to-do families.
None of these lasted long—Hölderlin had no particular rapport with
children—but the second, with a prominent Frankfurt family, affected
his life decisively. He fell in love with his employer's wife, Susette
Gontard, and she with him. Forced to resign, he for a while continued
to meet her clandestinely. But in 1802, at the age of thirty-four, she
contracted tuberculosis and died.
Love affairs between ambitious but penniless young intellectuals and
the neglected wives of businessmen are a staple of nineteenth-century
romantic fiction. Hölderlin's first biographer, Wilhelm Waiblinger, did
his best to assimilate Hölderlin and Susette to the genre: Susette, “a
young woman… of enthusiastic soul and fiery, vivacious disposition,”
was “inflamed to the highest degree” by Hölderlin's “gallant,
distinguished person, his fine eyes, his youth, his uncommon
understanding and eminent talent,” as well as his skill in music-making
and conversation. The reality transcended the clichés of fiction.
Susette's letters to Hölderlin have survived, along with a few of his
to her. As one reads them, writes David Constantine, “one's sympathy is
continually moved towards that peculiar sadness and outrage which comes
when one witnesses an irremediable harm being done.” “The thwarted
relation of Hölderlin and Susette Gontard can properly be called a
In a sense Susette made Hölderlin as a poet. She gave him back the
confidence that Schiller had undermined. She persuaded him to look to
earlier German poets, Klopstock in particular, as models. But most
importantly she incarnated in his eyes the union of earthly beauty with
pure mind to which his more mystical, pantheistic intuitions had
pointed him—en kai pan—but in which he had lost confidence reading Kant and Fichte. Susette appears in the two-volume Hyperion(1797,
1799) as Diotima, a sage and beautiful woman who guides the steps of
Hyperion, a philhellene who has voyaged from his soulless German
homeland—where, as he bitterly remarks, poets live like strangers in
their own house—to help the Greeks in their struggle against the
Fichte had taught that consciousness is not part of nature but
stands outside nature observing it. To Hölderlin the evolution of
consciousness had seemed to foster only a dispiriting sense of
alienation. Diotima-Susette brings Hyperion-Hölderlin to realize that
consciousness can be an agency of spiritual growth, that it is possible
to share at a fully conscious level in the divinity of the All.
Specifically, the experience of beauty leads to the divine. Thus in his
late twenties Hölderlin began to develop a philosophy with Platonic
undertones and a strongly aesthetic orientation, coupled with a
perspective on history in which the modern world is continually
measured against the standard of the ancient.
Hölderlin worked up the Greece of Hyperion out of travel
books, thereby joining a line of distinguished German philhellenes who
never visited Greece, a line that included Goethe and Winckelmann,
author of the little book, Thoughts on the Imitation of Greek Works in Painting and Sculpture (1755), that had sparked off the philhellenic craze. In Hyperion
and in poems from the same period Hölderlin adopted Winckelmann's
Greece of “noble simplicity and quiet greatness” as the theater in
which he would thenceforth play out his ideas. If in bygone times men
had been free to pursue personal excellence and the life of the mind,
then they might be able to do so again in some liberated Germany of the
further tutoring jobs, and was dismissed from each for erratic
behavior. He tried to win a lectureship in Greek at the University of
Jena, but without success. A friend created for him at the court of
Hessen-Homburg a position as librarian with the lightest of duties, a
position that the friend secretly funded. But this happy solution to
the problem of how the philosopher-poet might devote himself to what,
in a letter to his mother, he called “the higher and purer activities
for which God in his excellence has intended me” came to an abrupt end
when the friend was arrested on charges of treason. For a while it
seemed that Hölderlin himself might be charged as a co-conspirator; but
after a medical examination he was declared of unsound mind (his speech
was “half German, half Greek, half Latin,” said the doctor) and allowed
to go home to his mother.
greatest work: the late hymns, the Sophocles and Pindar translations,
the play The Death of Empedocles in its final version. He had
hoped to use his time in Homburg to write an exposition of his
philosophy of poetry, which had hitherto found only fragmentary
expression in essays and letters; but perhaps because he was losing the
capacity for extended thought the job was never done.
One of Hölderlin's biographers has argued that Hölderlin only
pretended to be mad to escape the law. But the weight of evidence
suggests otherwise. Hölderlin had been dismissed from his last
tutorships because fits of rage made him unfit to teach young children.
His attention wandered; he alternated between bursts of activity and
withdrawal; he was morbidly suspicious.
In 1806, after his condition had deteriorated further, Hölderlin was
conveyed, kicking and struggling, to a clinic in Tübingen from which he
was in due course discharged as incurable but harmless. A cabinetmaker
with literary interests took him in and housed him in a tower attached
to his home. His mother paid for his upkeep out of his inheritance,
assisted by a state annuity. He spent much of his time in his host's
garden, walking about alone, gesticulating and talking to himself.
There was a trickle of visitors, who would usually be welcomed with
courtly formality. A caller left a record of such a visit. From the
elderly poet he requested a few lines “as a souvenir.” “Shall they be
verses on Greece, Spring, or the Spirit of the Age?” he was asked. The
Spirit of the Age, replied the visitor. Hölderlin took out a folio
sheet and penned six lines of doggerel, signing them “Obediently,
Sardanelli. 24 May 1748.” Under the name Sardanelli and other aliases,
Hölderlin continued to write occasional verse until his death in 1843
at the age of seventy-three.
The poet in the tower was not forgotten by the reading public.
Editions of his poems appeared in 1826 and 1846. During his lifetime
Hölderlin was sentimentalized by romantics as a fragile soul driven to
madness by his daimon. Later he fell into neglect, remembered only as
an eccentric nostalgist for ancient Greece. Nietzsche had a deeper
appreciation of him; but it was not until the first decade of the
twentieth century, when he was taken up and promoted by the poet Stefan
George, that Hölderlin's star began to rise. With George commences the
reading of Hölderlin as a specifically German prophet-poet that would
later bedevil his image. “The great visionary for his people,” George
called him in 1919: “The cornerstone of the approaching German future
and the herald of the New God.”
launched to publish all of his writings, a task that would take forty
years to complete. For this so-called Stuttgart Edition the principles
of classical philology were applied to divide the surviving manuscript
material into a core of texts and a secondary corpus of variants. This
distinction between text and variant came to prove so contentious among
Hölderlin scholars that in 1975 a rival and yet to be completed
edition, the so-called Frankfurt Edition, was inaugurated on the
principle that there can be no core Hölderlinian text, that we must
learn to read the manuscripts as palimpsests of versions overlaying and
underlying other versions. For the foreseeable future the notion of a
definitive text of Hölderlin is thus in suspension.
ninety-two-page notebook at the heart of the problem Hölderlin went
back and forth between new and old manuscript poems, using different
pens and inks in an unsystematic way, dating nothing, allowing what one
might naively call different versions of the same poem to stand side by
side. A deeper reason is that in his last productive years Hölderlin
seems to have abandoned the notion of the definitive and to have
regarded each seemingly completed poem as merely a stopping place, a
base from which to conduct further raids into the unsaid. Hence his
habit of breaking open a perfectly good poem, not in order to improve
it but to rebuild it from the ground up. In such a case, which is the
definitive text, which the variant, particularly when the rebuilding is
broken off and not resumed? Are apparently unfinished reworkings to be
regarded as abandoned projects, or might Hölderlin have been feeling
his way toward a new aesthetics of the fragmentary, and an accompanying
poetic epistemology of the flashing insight or vision?
In Germany the Hölderlin centenary of 1943 was celebrated on a grand
scale. Ceremonies took place across the country; hundreds of thousands
of Hölderlin readers were printed and distributed to German soldiers.
Why this philosopher-poet, elegist of the Greek past and foe of
autocracy, should have been adopted as a mascot of the Third Reich is
not obvious. Initially the line followed by the Nazi cultural office
was that Hölderlin was a prophet of the newly arisen German giant.
After the tide of the war turned at Stalingrad, that line was amended:
Hölderlin now spoke for European values being defended by Germany
against the advancing Asiatic, Bolshevist hordes.
All of this rested on a handful of patriotic poems interpreted in a
slanted way, plus some tinkering with the texts. Conveniently forgotten
was the fact that when Hölderlin wrote of a Vaterland he as
often as not meant Swabia rather than a wider Deutschland (which in
1800 was a cultural term, not a political one). The Nazis certainly did
not absorb his warning, in the poem “Voice of the People,” against the
“mysterious yearning toward the chasm” that can overtake whole nations.
The fortunes of Hölderlin under the Nazis are intricately
intertwined with his fortunes in the hands of his most influential
interpreter, Martin Heidegger. Heidegger's meditations on the place of
Germany in history are carried out largely in the form of commentaries
on Hölderlin. In the 1930s Heidegger saw Hölderlin as the prophet of a
new dawn; when the Reich collapsed he saw him as the consoling poet for
dark times when the gods withdraw. While in rough outline this account
squares with the Nazi version, it does an injustice to the seriousness
with which Heidegger reflects on each line of Hölderlin. To Heidegger
in “the completely destitute time” of the pres-ent (he was writing in
1946), when the relevance of poetry is everywhere in doubt, Hölderlin
is the one who articulates most clearly the essential calling of the
poet, namely to speak the words that bring a new world into being. We
read Hölderlin's dark poetry, says Heidegger, not so much to understand
him as to keep in contact with him until that future arrives when he
will at last be understandable. He quotes Hölderlin:
The bold spirit, like an eagle
Before the tempests, flies prophesying
In the path of his advancing gods.
Hölderlin's day there prevailed not just an admiration for Athens as a
model society where men devoted themselves to the quest for truth,
beauty, and justice, but also a somewhat starry-eyed vision of a past
when the divine was a living force in the world. “Where the gods were
more like human beings/Human beings were more godlike,” wrote Schiller
in “The Gods of Greece” (1788). This picture of Greece was based
largely on a reading of Greek poetry, to a lesser extent on secondhand
accounts of Greek sculpture. An elective affinity was claimed between
Germany and Greece, between the German language and the Greek language.
A new theory of literature was developed, based on Plato rather than
Aristotle, in which key elements of modernist aesthetics are
prefigured: the autonomy of the art object, organic form, the
imagination as a demiurgic power.
as formulated by Kant, was to allow “the germs implanted by nature” in
humankind to develop fully, so that “man's destiny can be fulfilled
here on earth.” Beginning with the reforms to the Prussian education
system effected by Wilhelm von Humboldt, reforms that put the study of
Greek language and literature at the core of the curriculum,
philhellenic neohumanism rapidly came to dominate the education of the
German middle classes.
The project of remodeling Germany along Athenian lines was to an
extent the brainchild of young men with little social capital save a
schooling in the classics (Winckelmann was the son of a shoemaker,
Schiller the son of a soldier) but with ambitions to wrest control of
cultural life from the Frenchified German courts and to give a new,
nationalist meaning to German identity. Within a generation, however,
the tincture of revolutionary idealism had been purged from the
education system, as the career men and professionals took over. Though
it continued to be associated with a lofty if vague liberalism,
philhellenism in the academy had by the 1870s become part of a
conservative establishment. The new radicals were the archaeologists
and textual scholars, Nietzsche among them, to whom the neohumanist
version of Greece—Winckelmann's “noble simplicity and quiet greatness,”
Humboldt's “purity, totality, and harmony” —ignored too much of Greek
reality, the violence and irrationalism of Greek religion, for instance.
At first glance, Hölderlin may seem a typical neohumanist of his
generation: a déclassé intellectual alienated from church and state,
aspiring toward a utopia in which poets and philosophers would be
accorded their rightful due; more specifically, a poet constitutionally
trapped in a backward-looking posture, mourning the passing of an age
when gods mixed with men (“…My friend, we have come too late. Though
the gods are living,/Over our heads they live, up in a different
world./…Little they seem to care whether we live or do not”).
But such a reading underestimates the complexity of Hölderlin's
attitude toward Greece. To him the Greeks were not to be copied but
confronted: “If one is not to be crushed by the accepted,…there seems
little choice but with violent arrogance to pit oneself as a living
force against everything learned, given.”
letter of 1801. To the Greeks, says Hölderlin, “holy pathos” and the
Apollonian “fire from heaven” came naturally. Intrinsic (eigen)
to Western thought, on the other hand, are “Junonian sobriety” and
“clarity of representation.” “Nothing is more difficult for us to learn
than free use of our national traits…. This sounds like paradox. But
I repeat…: in the advancement of culture [Bildung] the
intrinsically national will always prove to be of lesser benefit.” The
most striking achievement of Greek art was to master sobriety and
clarity. Out of admiration for the Greeks, the Western poet may try to
recreate Greek pathos and fire; but the profounder task is to master
what comes naturally to him. This is why the Greeks are “indispensable”
to us: we study them not in order to imitate them but to understand how
unlike them we are.
dreamer lost in the past, it also underlines the originality and rigor
of his thinking about art. What the modern poet most clearly lacks, he
writes, is technical training (in his own case, long apprenticeship to
Greek masters fitted him to domesticate Greek meters more fluently than
any of his European contemporaries). We arrive at poetic truth not by
giving utterance to our personal feelings but by carrying our
individual sensibility [Gemüth] and individual experience across into “analogical material of a different [fremd] kind.”
The most intensely inward feeling becomes vulnerable toThe great subject of Hölderlin's poetry is the retreat of God or the
passing away to the extent that it is not prepared to disown its actual
[wahren] temporal and sensory connections…. Precisely for this
reason the tragic poet, because he expresses the deepest inward
intensity, wholly disowns his own person, his subjectivity, as well as
the object present to him, and carries them over [instead] into alien [fremde] personality, into alien objectivity.
gods, and the role of the poet in the benighted or destitute times that
follow their retreat.
…Sincehe writes, with palpable diffidence, in the late hymn “The Rhine.”
The most Blessed in themselves feel nothing
Another, if to say such a thing is
Permitted, must, I suppose,
Vicariously feel in the name of the gods,
And him they need,
But what can it be that the gods in their remoteness look to us to
feel? We do not know; all we can do is put in words our most intense
yearning for their return, and hope that, touched perchance by fire
from heaven, our words may to some extent incarnate the Word and thus
transform yearning into epiphany. (In his fitful faith in a Word that
will use human agency to express itself, Hölderlin comes closest to his
friend Hegel's historical idealism.)
The Greeks, observed Goethe, did not pine for the infinite but felt
at home in the world. A hankering for a lost “classic” wholeness is the
trademark of the Romantic. Hölderlin's Romantic longing to be reunited
with the divine comes to him not just from his early Neoplatonism—en kai pan—but
also from his Christian roots. In the overarching
mythological-historical scheme he constructed, Christ counts as simply
the last of the gods to tread the earth before night closes in; but the
late hymns suggest the beginnings of a rapprochement, a new intimacy
with Christ if not with the Christian religion:
…And yet, and yet,Where Hölderlin's explorations would have taken him had the light
You ancient gods and all
You valiant sons of the gods,
One other I look for whom
Within your ranks I love…
My Master and Lord!
O you, my teacher!
Why did you keep
not gone out in his thirty-sixth year is anyone's guess. There is one
text from his afterlife in the tower that may suggest the direction of
his thought. In 1823 his friend and biographer Waiblinger published a
seven-hundred-word fragment of prose that he claimed to have extracted
from the poet's papers. If we accept its authenticity, it suggests
that, in times more destitute than he could ever have foreseen,
Hölderlin's fundamental hopefulness remained undimmed—his faith that
our creative, meaning-making faculty will see us through. I quote from
Richard Sieburth's translation:
…Is God unknown?
Is he manifest as the sky? This I tend
To believe. Such is man's measure.
Well deserving, yet poetically
Man dwells on this earth. But the shadow
Of the starry night is not more pure, if I may say so,
Than man, said to be in the image of God.
3.Michael Hamburger was born in Germany in 1924. In 1933 the Hamburger
family emigrated to Britain, where they integrated smoothly into the
upper-middle-class intelligentsia. Hamburger was a precocious student,
winning a scholarship to Oxford at the age of seventeen to study French
and German. His first book of translations, Hölderlin: Poems and Fragments, appeared from a small press in 1943.
These early versions were later more or less disowned. In 1952 a
new, expanded set of Hölderlin translations appeared, followed in 1966
by what was intended to be a “definitive selection and rendering.”
Though in 1990 some poems were added, most of the latest edition (2004)
dates from the 1960s.
Michael Hamburger is very much the doyen of translators of modern
German poetry. Yet in his memoirs he admits to some exasperation at
being best known as a translator. As a young man he clearly had
creative ambitions, and for a while his poems were to be found in
anthologies of modern British verse. Read as a whole, his Collected Poems
tells a story of a writer of some gifts who never quite found his true
subject and who, sometime in early middle age, gave up the quest and
settled for occasional verse.
There is a passage in one of Hölderlin's letters that Hamburger quotes with clear reference to himself:
For this is tragic among us, that we leave the realm of theFor Hamburger the sacred flame he could not master went out early;
living quite calmly, packed into a container, not that devoured by
flames we atone for the flame which we could not master.
the life of atonement as translator and scholar he regards as a sad
second best. (There is some irony here in the fact that Hölderlin
himself reached audacious poetic heights as a translator.)
In a succession of prefaces and essays Hamburger has spelled out his
aims as a translator. What he did wrong in 1943, he says, was to
privilege literal accuracy over Hölderlin's “beautifully singular” way
No translation of Hölderlin's odes and elegies can be closeHe has striven therefore for “the best possible translation of a
to the originals without rendering their metres or at least their
cadences, and conveying something of their peculiar dynamism, their
peculiar stillness, brought about by the tension between a strict form
and an impulse beating against it.
certain kind,” in which word-for-word accuracy is weighed against the
need to reproduce Hölderlin's music. He dismisses the kind of free
translation practiced by Ezra Pound and fashionable in the 1960s under
the name of “imitation”: “occupational therapy for poets partly or
temporarily disabled,” he calls it.
version of the ode “The Poet's Courage,” composed around 1800,
substantially rewritten a year or two later, and then even more
radically reworked under the title “Timidness.” Hamburger selects the
For, as quiet near shores, or in the silveryThe meter is asclepiadic, an intricate pattern of iambs and dactyls
Flood resounding afar, or over silent deep
Water travels the flimsy
Swimmer, likewise we love to be
Where around us there breathe, teem those alive, our kin,
We, their poets; and glad, friendly to every man,
Trusting all. And how else for
Each of them could we sing his god?
Though the wave will at times, flattering, drag below
One such brave man where, true, trusting he makes his way,
And the voice of that singer
Now falls mute as the hall turns blue;
Glad he died there, and still lonely his groves lament
Him whom most they had loved, lost, though with joy he drowned;
Often a virgin will bear his
Kindly song in the distant boughs.
broken by caesurae in the longer first two lines of each four-line
strophe. Hamburger renders Hölderlin's versification faithfully, and
although one might quibble with certain word choices (“flimsy” might be
replaced with “light-bodied,” for instance, and “grows dim” would be
better than “turns blue”), the musical effect he achieves in English is
ravishing, capturing exactly the tone of hope, tentative yet vibrant,
with which Hölderlin confronts defeat, a tone that characterizes both
his grasp of his vocation and his vision of history.
“If I had not…found it necessary to imitate Hölderlin's
meters…then many of my translations would have become smoother and
more acceptable to English ears,” writes Hamburger. He is scathing
about what he sees as the unadventurousness of English prosody —its
prejudice against classical meters and its unthinking preference for
the iamb. At the risk of seeming “pedestrian and pedantic” he takes it
upon himself “to reproduce even those peculiarities of [Hölderlin's]
diction, form and way of thinking which are alien both to myself and to
English conventions obtaining either in his time or in ours.” His
method works, he believes, as long as the English reader is prepared to
approach his renderings “as poems necessarily different from any
written in [the reader's] own language, in his own time.”
The peculiarities of diction and form that Hamburger alludes to are
not just Hölderlin's use of Greek meters but his practice of varying
poetic diction in accord with a system of “tonal modulation” that he
developed from hints in Schiller and outlined in a cryptic essay
entitled “Wechsel der Töne.” Hamburger is one of only two translators
of Hölderlin who, to my knowledge, have taken the system to heart
seriously enough to embody it in their own versions (Cyrus Hamlin is
the other). Its presence beneath the surface of his English texts,
together with the exigencies of the metrical scheme, may go some way
toward explaining, here and there, lapses into archaism (“Silence often
hehoves [sic] us” for “Schweigen müssen wir oft,” often we must be silent) and incongruous colloquialism (“Too greatly,/O Christ, I'm attached to you”).
where the music becomes more impetuous and the poetic logic —hinging on
conjunctions (denn, aber, nemlich) used as if they
were Greek rather than German—more enigmatic, and where lines of verse
are interspersed with what read like memos from the poet to himself
(“This river seems/ to travel backwards and/I think it must come from
the East,” he writes of the Danube. “Much could/Be said about this”).
Here Hamburger's determination to avoid building his own interpretation
into the poem issues sometimes in a lifeless literalism. Compare the
following two translations of a passage from Hölderlin's poem on the
Danube, “Der Ister.” The first is by Hamburger:
But here we wish to build.The second is by Richard Sieburth:
For rivers make arable
The land. For when herbs are growing
And to the same in summer
The animals go to drink,
There too will human kind go.
This one, however, is called the Ister.
Beautifully he dwells. The pillars' foliage burns,
And stirs. Wildly they stand
Supporting one another; above,
A second measure, juts out
The roof of rocks.
For the rivers make the landThe words “build,” “herbs,” “dwells” in Hamburger's version
Arable. If there be vegetation
And animals come to water
At the banks in summer,
Here men will also go.
And they call this the Ister.
Beautiful his dwelling. Leaves on columns
Burn and quiver. They stand in the wild,
Rising among each other; above which
Surges a second mass,
The roofing of rock.
literally translate the wording of the original. “Beautifully he
dwells” sounds as odd in German as in English (it is in fact a
Graecism). Sieburth, on the other hand, sees no harm in nudg-ing words
until they sit more comfortably in English or clarify the logic of the
passage. Thus “herbs” becomes “foliage,” “build” becomes “settle.”
The divergence of approach between the two translators becomes more
pointed in the image with which the passage closes. The last three
lines clearly refer to rocky crags above the tree level of the valley
floor. Sieburth feels free to write “a second mass,/The roofing of
rock,” even though Hölderlin's word Maß (“Ein zweites Maß…/ Von Felsen das Dach“) means “measure” rather than “mass.” Hamburger, perhaps because Maß
is such a key term in Hölderlin (not only the measure of verse but the
Greeks as a measure of ourselves), cautiously retains the sense of
measure, plane, dimension, and thus comes up with a less vivid
It is an open question whether the project that Hamburger embarked
on half a century ago was wisely planned —the project of translating
into English a body of work whose textual foundation would grow less
and less steady over the years, reproducing as far as possible its
metrical patterning and play of levels of language. Hamburger seems not
to have doubted himself, though the prefaces to succeeding editions
betray an increasing defensiveness. There are signs that he does not
welcome criticism: errors identified by Paul de Man in his versions of
“Bread and Wine” and “The Rhine” have been left untouched. Perhaps with
the Nazi appropriation of Hölderlin at the back of his mind, he tends
to treat words like Vaterland and Volk more gingerly than is necessary, in places translating Volk as “kin” and Vaterland as “my country” or “our country.”
His achievement is nevertheless considerable. The 2004 edition of Hölderlin: Poems and Fragments contains about 170 poems, some in alternative versions, plus The Death of Empedocles
in its second and third drafts, plus the so-called Pindar fragments—in
other words, the bulk of Hölderlin's surviving verse, including all the
major poems of the years between 1800 and 1806. Empedocles is
particularly well rendered; as for the poems, though Hamburger's
versions prove only intermittently to be touched with divine fire, they
are a reliable guide to Hölderlin's German and give an echo of his
Notes Michael Hamburger, Collected Poems 1941–1983 (Manchester: Carcanet, 1984), p. 21.
 David Constantine, Hölderlin (Clarendon Press / Oxford University Press, 1988), p. 110.
 Friedrich Hölderlin, Hymns and Fragments(Princeton University Press, 1984), p. 249.