Saturday, November 12, 2011

About Poems

Michael Augustin (Germany, 1953)


About Poems

Poems
are not written,
poems
happen.
Poems
were there
before there were poets.
Poems
are scratched
window panes.
Poems
are decomposable
and therefore must not
under any circumstance
be burnt.
Poems
are open around the clock
(even the hermetic ones).
Poems
from foreign countries
do not require
a visa.
A good translator will do.
No one
should be forced
to read a poem
or even to write one.
Poems
cannot be held responsible
for their author.
Poems
don’t read poems.
Poems
can be exchanged
for other poems
at any time.

Michael Augustin was born in Lübeck, Germany, in 1953. A poet, translator and radio commentator, he works with Radio Bremen, where he conducts a poetry radio program and works as an editor of the weekly radio documentaries. He is the author of a number of poetry books, dramas and short stories, including: Kleines Brimborium and Das perfekte Glück. Some of his work has been translated into English, Italian, Polish, Gaelic and Dutch. He has translated works by Roger McGough, Adrian Mitchell and Raymond Carver, among others. He has participated in numerous poetry recitals and has received the Friedrich-Hebbel and Kurt-Magnus awards. In 1984 he was part of the International Writers program of Iowa University, and during 2003 he was the Max-Kade resident writer, at Dickinson College (USA).


More

Poem of the week

Michael Augustin delivers a rare treat: comic poetry that isn't reliant on performance or rhyme to raise a genuine laugh


& More

Michael Augustin (Alemania)


Sobre los poemas

Los poemas
no se escriben,
los poemas ocurren.
Poemas
había ya
antes de que hubiera poetas.
Los poemas
son cristales de ventanas
arañados.
Los poemas
se pueden convertir en abono
y por ello
de ningún modo
se deben quemar.
Los poemas
están abiertos a cualquier cosa
(incluso los herméticos).
Los poemas
del extranjero
no requieren
permiso de residencia.
Sólo basta con un buen traductor.
Nadie debe
ser obligado
a leer un poema
y mucho menos a escribir uno.
Los poemas
no pueden responder
por su autor.
Los poemas
no leen poemas.
Los poemas
en cualquier momento
se pueden
intercambiar por otros.

Sobre los lectores

‘Los escritores están siempre al servicio’ – Borges
Los lectores tienen que leer todo.
A los lectores les falta un tornillo
en la estantería de libros.
Los lectores sólo leen
lo que se ha escrito para ellos.
Los lectores conocen el mundo
sólo en blanco y negro.
Los lectores se saltan
precisamente aquello
digno de ser leído.
Los lectores persiguen sólo una cosa.
Los lectores se dejan
embaucar por autores
completamente desconocidos.
Los lectores con gusto
se dejan cautivar,
obedecen las palabras
y son voyeurs.
Los lectores pagan
para ser insultados por los escritores.
A los lectores les gustaría,
pero no pueden.
Cuando los lectores están borrachos
leen todo doble.
Cuando están sobrios,
leen sólo la mitad.

En el tintero

A veces,
dice el poeta,
puedo casi
oírlos gritar,
a los poemas,
desde el fondo del tintero.
¡Sácame de aquí!
¡Sácame de aquí!
Traducciones de Ingrid Martínez-Rico

Michael Augustin Lübeck, Alemania, 1953. poeta, traductor y locutor de radio, trabaja en Radio Bremen, donde conduce un programa radial de poesía y sirve como editor de los documentales radiales semanales. Es autor de varios libros de poemas, drama y cuentos, entre ellos: Kleines Brimborium y Das perfekte Glück. Algunas de sus obras han sido traducidas al inglés, italiano, polaco, gaélico y holandés. Ha traducido obras de Roger McGough, Adrian Mitchell y Raymond Carver, entre otros. Ha recibido los premios Friedrich-Hebbel y Kurt-Magnus. En 1984 formó parte del programa internacional de escritura de la Universidad de Iowa, y durante el 2003 fue escritor en residencia Max-Kade, en Dickinson College (EEUU)

No comments: