Wednesday, June 9, 2010

«Weltende» de Jakob van Hoddis (1911)

Dem Bürger fliegt vom spitzen Kopf der Hut,
In allen Lüften hallt es wie Geschrei,

Dachdecker stürzen ab und gehn entzwei

Und an den Küsten - liest man - steigt die Flut.


Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen
An Land, um dicke Dämme zu zerdrücken.
Die meisten Menschen haben einen Schnupfen.

Die Eisenbahnen fallen von den Brücken.

(1911)

The End of the World

The hat flies off the bourgeois’ pointed head.

There is a sound that shrieks through all the air.
Tiles tumble from rooftops and shatter in two.
And on the coasts, we read, the tide is rising.


The storm has come, the wild seas lurch ashore
to crush the bloated dams.
Most people have colds, their noses running.
The trains plunge off the bridges.

World End

Whisked from the Bourgeois' pointy head hat flies,
Throughout the heavens, reverberating screams,
Down tumble roofers, shattered 'cross roof beams
And on the coast - one reads - floodwaters rise.

The storm is here, rough seas come merrily skipping
Upon the land, thick dams to rudely crush.
Most people suffer colds, their noses dripping
While railroad trains from bridges headlong rush.

- Translated by Richard John Ascárate

El Fin del Mundo

Al burgués se le vuela el sombrero de la cabeza aguda.
Por el aire hay como un resonar de gritos.
Se precipitan tejas, se hacen pedazos
y en las costas -se lee- sube incesante y tosca la marea.

Ha llegado la tempestad; los mares saltan ligeros
sobre la tierra hasta romper los diques.
Están ya casi todos resfriados.
Barandas de hierro caen desde los puentes.

- Traducción de Antonio Méndez Rubio

El Fin del Mundo

Al burgués se le vuela el sombrero de la cabeza puntuda.
En todos los aires retumba como grito.
techadores se despeñan y se escinden,
y en las costas -se lee- sube la marea.

La borrasca aparece, los mares silvestres saltan
a tierra, para aplastar gordos diques.
La mayoría de los hombres tiene catarro.
Los ferrocariles caen de los puentes.

- Traducción de ¿?

El Fin del Mundo

Vuela el sombrero de la cabeza picuda del burgués.,
por doquier el vendaval paece gritar.
Los tejados se desprenden y se hacen pedazos,
y enlas cosatas -se lee- la marea crece.

Hay tempestad, las enfurecidas olas marinas entran
en tierra y trituran los gruesos diques.
Casi todo el mundo está constipado.
Los tranvías caen de los puentes.

- Traducción de ¿?

El Fin del Mundo

Al burgués se le vuela el sombrero de la cabeza picuda,
En todos los aires algo resuena como griterío,
Los tejados se vienen a pique y se parten,
Y en las costas -se lee- sube la marea.

La tormenta está ahí, los mares salvajes arrementen
Contra la tierra, cercando los diques para aplastarlos.
La mayoría de la gente tiene resfriado.
Los trenes se desploman de los puentes.


- Traducción de José Juan Góngora Cortés

No comments: