Sunday, April 18, 2010

A Las Parcas de Hölderlin en versión de Federico Bermúdez-Cañete)

AN DIE PARZEN

Nur einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Dass willinger mein Herz, vom süssen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe!

Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heil'ge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gerlungen,

Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt'ich, wie Götter, und mehr bedarf'snicht ***.

A LAS PARCAS

¡Concededme un verano, sólo uno, oh poderosas!
Y un otoño en que pueda mi canto madurar;
sólo de esa manera, saciado con tan dulces
juegos, el corazón aceptará su muerte.

Alma que en vida no disfrutó sus derechos
divinos, ni en el Orco logrará descansar;
mas si logro plasmar lo más querido
y sagrado, el poema, ¡bienvenidos seáis,
silencios de las sombras!

Porque yo estoy contento
si mi música, al menos, no se pierde;
una vez, por lo menos, habré vivido igual
que los dioses, y más no será necesario.


*** Mi propia interpretación del último párrafo:

¡Bienvenido pues, silencio del mundo de las sombras!
Satisfecho estoy, aunque mi lira,
Al descender, no lleve conmigo; una vez
Viví como los dioses y más no necesito.

*** En el enlace que sigue encontrarán una excelente traducción: Hölderlin- An die Parzen- A las Parcas

No comments: