Wednesday, October 28, 2009

Poemas de Gottfried Benn

Transfiero del blog de José Manuel Recillas(Traductor) con su amable permiso tres poemas de Gottfried Benn. De su postrer libro Aprèslude (Poema y Palabras), y del libro anterior, Fragmente (Epílogo).

Poema

¿Qué significan estas constricciones,
mitad imagen, palabra y cálculo,
qué hay en ti que te impele
a un callado entristecido sentir?

En ti confluye desde la nada todo,
de un detalle, de un potpourri,
allí tomas las cenizas y las flamas
las esparces, las apagas y custodias.

Sabes que no puedes todo aferrar,
dale un confín al verde seto
a este y aquel entorno, estás tranquilo,
pero también exiliado en el recelo.

Así día y noche es tu turno,
también en domingo te tajas
e incrustas la plata en la unión
luego la dejas – aquí está: el ser.

Palabras

Solo: tú con las palabras
y esta es en verdad soledad,
clarines y arcos triunfales
no están en este ser.

Tú les miras en el alma
por su primer y primigenio rostro,
años y años – tortúrate,
nada hallarás.

Y de allá antorchas ascienden
en un dulce refugio humano,
de labios rosados y húmedos
cae, inofensiva, la palabra.

Sólo tus años amarillean
en un sentido diverso,
hasta en sueños: sílabas –
pero tú, en silencio, te vas yendo.


Epílogo
I

Las mareas de ebriedad caen –
la hora del moribundo azul
y de los emblanquecidos corales
en torno a la isla de Palau.

Las mareas de ebriedad terminan
como extrañas, no tuyas ni mías,
y en la mano no te dejan
más que el callado ser de las imágenes.

Los ríos, las llamas, las dudas –
y luego las cenizas ver:
“vivir es hacer puentes
sobre ríos que se van”.

II
Una amplia fosa de silencio,
un alto muro de noche
circunda la estancia, la escalera
donde has vivido y vigilado.

En presagios y en póstumos
la estrofa todavía perdura:
“en qué negros telares
te tejieron las Parcas,

de qué jarros colmados
fluiste y escapaste
sobre consumados rasgos
una vieja trama de sueño”.

Hasta las rimas confluyen
para que el verso sea producido
y piedra y fosa fluyan
en la amplia y gris tierra.

III
Una tumba en el fiordo, una cruz en la áurea puerta,
una piedra en el bosque y dos en algún mar –:
todo un canto, una voz en el coro:
“Los cielos cambian sus estrellas – ¡ve!”

La imagen que llevabas, medio engaño media vuelta,
se lleva a sí misma, no debes preocuparte,
que las mariposas de marzo hasta fin del verano
habrán aún.

Y la última mariposa se hunde en lo hondo,
el postrer descenso y el postrer dolor,
pero queda el gran coro que invoca:
los cielos cambian sus estrellas – ¡id!

IV
Hay un jardín que a veces diviso
al este del Oder, donde la llanura se extiende,
una tumba, un puente, y estoy ante
arbustos lilas, el azul y listo para la intoxicación.

Hay un niño al que a veces hago sufrir,
va al estanque de cañas y olas a reposar,
no dejo fluir al río ante el cual tiemblo,
y que antes dicha y luego olvido se llamaba.

Hay un proverbio sobre el que a menudo medito,
que todo dice porque nada promete –
estaba en una tumba: “tu sais” – tú sabes.
y en este libro lo he entretejido.

V
Tantas cosas que hondamente callas
y en tus días llevas solo en ti,
ni siquiera cuando hables las muestres,
en ninguna carta ni mirada las admitas,

las calladas, las buenas y las malas,
las dolorosas en que caminas,
puedes sólo en esa esfera liberarlas
donde mueres y muriendo resucitas.

=========================
Otros poemas de Gottfried Benn en español (aquí y aquí y aquí y Pequeño aster)
Otros poemas de Gottfried Benn traducidos por Rodolfo E. Modern
Otros poemas de Gottfried Benn y de otros muchos autores


Benn Gottfried - Morgue Y Otros Poemas



Cito un poema de Gottfried Benn, la traducción es de José María Valverde:

Lo suave y lo bueno

He encontrado a personas que,
con los padres y cuatro hermanos en una sola habitación,
crecieron, y de noche, con los dedos en los oídos,
aprendieron en el fogón,
se elevaron, exteriormente bellas, y señoriales como condesas,
e interiormente suaves y diligentes como Nausicaa,
y tenían la frente pura de los ángeles.
Me he preguntado muchas veces, sin encontrar respuesta,
de dónde viene lo suave y lo bueno,
tampoco hoy lo sé y ya me tengo que marchar.

0 comments: